João 1
bwd (BWD) vs BKJ
1 Tova nago-moena ibuibubuna moyaina adiebavevuvu wagaine, Banae-nai ivewagana Vona ani bademowa gimiyamiya. Ada Vona-nai Banae Yaubada nodi imiyamiya, ada kaduwe Banae Yaubada Tauna.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Banae ebavevuvu wagaine Yaubada nodi imiyamiya.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ada gaitoma matatabuna Banae-nai wagaine Yaubada gibubudi. Keke tamo gava ibuibubuna gida yegemona-kavovo mali wai wagaine.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Banae wagaine ani yawai gimiyamiya, ada taidei yawai-nai ani tomiyababi yadi malina.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ada malina-nai gituituimala yuyuvana wagaine aku yuyuvana yana toyogina ani keke anafata malina gina toyogisege.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Aku kaliva seyana gimiyamiya ani Yaubada giimili gielai, anayegana Iyoni.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Banae gielai malina-nai faine gina vetoawatalatalaina, e ada kaliva moyaidi vona velemoena ina inanana ke ina vetumagana Banae wagaine.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Aku bana Iyoni ani keke malina-moena e aku gielai ke gina vetoawatalatalaina malina-nai faine.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Aku Bana Tauna Vona, velemoena malina-moena kaliva seyana seyana gituituimalidi ani gielaelai babiya.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ada Banae Vona gielai givekaliva-mowa babiya gimiyamiya, ada Banae wagaine Yaubada babi matatabuna ke gaitoma moyaina gibubudi, e aku babi anakalivayavo keke ida itainana.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ada gielai Tauna yana kalivayavo yadi fafaliya aku yana kalivayavo keke ida sivaivai.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Aku badi kaliva-dina ivemwamwala yana ela faina ada ivetumagana vaita Banae Keliso ani gikivelaubodadi ke badi Yaubada natunavo velemoena ina miyamiya.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Badiyavo ani itubuga-vagila. Tubuga-vagila taidei ani keke kaliva ke vavine vovodi yadi venuwaga wagaine, o vavine moganedi yana nuwanuwa wagaine, e aku Yaubada wagaine itubuga.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Banae ivewagana ‘Vona’ ani giela givekaliva-mowa ada gimiya ide nodi, ada yana iwakana mamalina ime aitana, ida iwakana-nai mamalina Yaubada Tamada Natuna anakaibe-mowa givelena. Banae wa yana nuwadoga lakaina kaliva wagaideya, ada tova matatabuna givonavona velemoena.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Iyoni Tobabitaiso giela giawatalatalaina Banae faine, ada bonana lakaina wagaine yoo wagaidiya givona, “Tauna kaliva-nai taidei, Banae faine Iya gaawatalatalaina ada gavona, ‘Vona velemoena Iya gamaduelai, aku kaliva-nai mulikuya gielaelai ani Banae lakai-moena, keke Iyayeku. Faina Iya aimo keke gada tubuga aku Banae ani bademowa gimiyamiya.’” Taidei anafaiweya Iyoni givona.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Banae yana nuwadoga magamaga-moena wagaine ide moyaida tova ke tova gaitoma iwakadi moyaidi kanuwanuwagadi.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Yaubada yana veimeya ani giseyegemonena Mosese wagaine. Aku Yaubada gaitoma iluwei giseyegemonedi Yeisu Keliso wagaine-deya. Seyana ani yana nuwadoga bana gilemelemeda, ada anavelu ani yana vona velemoena giveleveleda.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Keke seyana gaito Yaubada gidaita, keke tamo tova, aku Natuna Keliso anakaibe-mowa giitana. Banae ani Tamana au nodi seya-moena, ada Banae-nai Yaubada giivemogatalina velemoena wagaideya.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 MeIsileli tonagonayavo Yelusalema wagaine imiyamiya nuwanuwadi ina alamanena Iyoni Tobabitaiso banae gaito, e ada Yaubada yana veyavo anatovegugaiyavo ke kaliva tufodi Livai unumina wagaine nodi iimilidi inau Iyoni wagaine ina toliluveluvena. Ada ivona, “O gaito?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ada Iyoni giawamogatala tunutunugina, givona, “Iya keke Mesaiya, Banae-nai Yaubada givenuwadadanena.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ada badi itolidadanena, ivona, “E ada gavaiyamu? O Yaubada yana falofita Ilaitiya?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 E ada badi totolidadana ivona, “O gaito? Uda vonema e ada amafaiweya badi iimilima ana lufata wagaidiya. Gavaiyamu tauni fainiya uvonavona?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ada Iyoni yadi tolidadana gifatana, givona, “Iya kaliva-kuna gavedovedou fafali kavovona wagaine, gavona,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Aku taidei kaliva-dina itolidadanena ani badi Falisi adiyoo, ada wagaidiya-deya ielai.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ada Iyoni itolidadanena, ivona, “O uvonema oyeni keke Mesaiya, o keke Ilaitiya, ada kadu o keke falofita-nai abodabodana. E aku gavaiyamu-yo kaliva ukikivebabitaisodi?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Iyoni gilufata givona, “Iyayeku ani gufa wagaine gakikivebabitaiso, aku bademowa amimwatuguya kaliva seyana gimidimididi Banae keke wada inana.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Banae kaliva-nai mulikuya gielaelai ani lakai-moena aku Iyayeku kwamana kabisoku. E ada keke akulauboda Bana wagaine gana vetogugai ke anaageyafayafa anabulava gana kiyavu.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Taidei ifufu-nai giyegemona melala anayegana Bedani wagaine, tayuwe gufa Yolidani fafaline wagaine Iyoni kaliva gikikivebabitaisodi.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Aku mala gilavuna Iyoni giifuifufu yoo wagaidiya ani giitanau giitana Yeisu gielaelai, ada givona, “Wana itana, Yaubada yana Lami Bana babi anakalivayavo yadi koyona gina vaiyavulena!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Taidei kaliva-nai nagona gavonayena, gavona, ‘Kaliva seyana gielaelai mulikuya ani Banae lakai-moena keke anafaiweya Iyayeku, faina Iya aimo keke gada tubuga aku Banae ani bademowa gimiyamiya.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Tova-nai wagaine Iya Tauku aimo keke gada alamane Banae-nai faine gaifuifufu, aku gaelai kaliva gakikivebabitaisodi gufa wagaine e ada Banae gada ivemogatalina badi meIsileli wagaidiya.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Kaduwe Iyoni giawamogatala taidei anafaiweya, givona, “Iya gaitana Yaubada Aluwaluwana giobuelai gabameya-deya vaita manuga bunebune anafaiweya, ada Yeisu wagaine givetoga gimiya.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ika, Iya Tauku aimo keke gada alamane gaito Banae. Aku Banae giimiliku ke gana kikivebabitaiso gufa wagaine ani Banae-nai givona wagaikuya taidei anafaiweya, givona, ‘Kaliva-nai wagaine una itana Aluwaluwaku gina obuela ginamiya ani Banae kaliva-nai Aluwaluwa Tabuna wagaine gikikivebabitaiso.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Iya tau-moeku gaitana matakuya e ada gavonemi, ina velemoena Yaubada Natuna.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Mala gilavuna kaduwe Iyoni wadedeku gimidimididi yana tonogalayavo adiselu nodi
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 aku giitana Yeisu giela ginaunau ada givona, “Wana itana, Banae Kaliva-nai ani Yaubada yana Lami!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ada tonogalayavo adiselu yana vona inogalina wagaine, itauya inau Yeisu imuliyena.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ada Yeisu gimiyavila gidaita ani giitadi imulimuliyena ada gitolidadanedi, givona, “Gavana yami nuwanuwa?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ada banae gilufata, givona, “Wanaela kananau ada wana itana.” E ada nodi itauya inau ada fafali-nai gimiyamiya wagaine iitana. Ada bademowa mala givelavilavi kauwana anabai fowa kiloki anafaiweya, e ada au nodi imiya ada mala gibogi.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Kaliva-dina adiselu Iyoni yana vona inogalina ke Yeisu imuliye nodi inau ani seyana wagaidiya anayegana Andulu, banae Saimoni-Pita anatubuluga.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 E ada aimo Andulu gitauya ginau anatubuluga Saimoni gilelena. Ada ginuwagana ke givonenaga, “Ime Mesaiya anuwagana, Banae Venuvenuwadadanina Yaubada wagaine!” (Aku Giliki wagaine vona-nai ‘Mesaiya’ anakivila ani ‘Keliso’.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ada givagaule gialiyena Yeisu wagaine.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Mala gilavuna Yeisu nuwanuwana ginanau Galili anafafali, ada nagona kaliva seyana ginuwagana anayegana Filipi, ada givonena, givona, “Unaela una muliyeku nodi kananau.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Banae Filipi yana melala Bedesaida, wada kadu Andulu ke Pita yadi melala.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filipi Yeisu yana vona ginogalina ada gitauya ginau ke Nataniyela ginuwagana, ada givonena, givona, “Kaliva-moena anuwagana, Bana faine Mosese givetokilumina Veimeya anabuki wagaine. Ada kadu falofitayavo ivetokiluma faine. Banae Yeisu kwana Nasaledi, Iyosefa natuna.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniyela givona, “Gavana Nasaledi! Anafata tamo gaitoma iwakana wadedeku-deya gina yegemona, aiyo?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ada tova-nai Yeisu giitana Nataniyela gielaelai wagaine ada bana faine givona, “Wana itana, tayuwe kaliva-nai gielaelai ani kwana Isileli velemoena. Keke maita vefwayafwaya wagaine gida miyami.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nataniyela gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu e ayo o ualamaneku?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ada Nataniyela gilufata, givona, “Labai, vona velemoena Oyeni Yaubada Natuna! Oyeni meIsileli yama Kini!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yeisu givona, “Gavaiyamu, Iya gavoneni gaitani ai alaa dibune e ada taidei faina uvetumagana wagaikuya? Yaku vona o fainiya ani keke gaitoma lakaina, aku aimo gaitoma lakai-moedi una itadi.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 E ada wagaidiya givonaga, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, imi moyaimi wana itana gabama gina awaina ada Yaubada yana aneloseyavo ina lakalaka ada ina obuobu Kaliva Natuna wagaine.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.