João 1
bwd (BWD) vs ARC
1 Tova nago-moena ibuibubuna moyaina adiebavevuvu wagaine, Banae-nai ivewagana Vona ani bademowa gimiyamiya. Ada Vona-nai Banae Yaubada nodi imiyamiya, ada kaduwe Banae Yaubada Tauna.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Banae ebavevuvu wagaine Yaubada nodi imiyamiya.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ada gaitoma matatabuna Banae-nai wagaine Yaubada gibubudi. Keke tamo gava ibuibubuna gida yegemona-kavovo mali wai wagaine.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Banae wagaine ani yawai gimiyamiya, ada taidei yawai-nai ani tomiyababi yadi malina.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Ada malina-nai gituituimala yuyuvana wagaine aku yuyuvana yana toyogina ani keke anafata malina gina toyogisege.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Aku kaliva seyana gimiyamiya ani Yaubada giimili gielai, anayegana Iyoni.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Banae gielai malina-nai faine gina vetoawatalatalaina, e ada kaliva moyaidi vona velemoena ina inanana ke ina vetumagana Banae wagaine.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Aku bana Iyoni ani keke malina-moena e aku gielai ke gina vetoawatalatalaina malina-nai faine.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Aku Bana Tauna Vona, velemoena malina-moena kaliva seyana seyana gituituimalidi ani gielaelai babiya.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Ada Banae Vona gielai givekaliva-mowa babiya gimiyamiya, ada Banae wagaine Yaubada babi matatabuna ke gaitoma moyaina gibubudi, e aku babi anakalivayavo keke ida itainana.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ada gielai Tauna yana kalivayavo yadi fafaliya aku yana kalivayavo keke ida sivaivai.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Aku badi kaliva-dina ivemwamwala yana ela faina ada ivetumagana vaita Banae Keliso ani gikivelaubodadi ke badi Yaubada natunavo velemoena ina miyamiya.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Badiyavo ani itubuga-vagila. Tubuga-vagila taidei ani keke kaliva ke vavine vovodi yadi venuwaga wagaine, o vavine moganedi yana nuwanuwa wagaine, e aku Yaubada wagaine itubuga.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Banae ivewagana ‘Vona’ ani giela givekaliva-mowa ada gimiya ide nodi, ada yana iwakana mamalina ime aitana, ida iwakana-nai mamalina Yaubada Tamada Natuna anakaibe-mowa givelena. Banae wa yana nuwadoga lakaina kaliva wagaideya, ada tova matatabuna givonavona velemoena.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Iyoni Tobabitaiso giela giawatalatalaina Banae faine, ada bonana lakaina wagaine yoo wagaidiya givona, “Tauna kaliva-nai taidei, Banae faine Iya gaawatalatalaina ada gavona, ‘Vona velemoena Iya gamaduelai, aku kaliva-nai mulikuya gielaelai ani Banae lakai-moena, keke Iyayeku. Faina Iya aimo keke gada tubuga aku Banae ani bademowa gimiyamiya.’” Taidei anafaiweya Iyoni givona.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Banae yana nuwadoga magamaga-moena wagaine ide moyaida tova ke tova gaitoma iwakadi moyaidi kanuwanuwagadi.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Yaubada yana veimeya ani giseyegemonena Mosese wagaine. Aku Yaubada gaitoma iluwei giseyegemonedi Yeisu Keliso wagaine-deya. Seyana ani yana nuwadoga bana gilemelemeda, ada anavelu ani yana vona velemoena giveleveleda.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Keke seyana gaito Yaubada gidaita, keke tamo tova, aku Natuna Keliso anakaibe-mowa giitana. Banae ani Tamana au nodi seya-moena, ada Banae-nai Yaubada giivemogatalina velemoena wagaideya.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 MeIsileli tonagonayavo Yelusalema wagaine imiyamiya nuwanuwadi ina alamanena Iyoni Tobabitaiso banae gaito, e ada Yaubada yana veyavo anatovegugaiyavo ke kaliva tufodi Livai unumina wagaine nodi iimilidi inau Iyoni wagaine ina toliluveluvena. Ada ivona, “O gaito?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ada Iyoni giawamogatala tunutunugina, givona, “Iya keke Mesaiya, Banae-nai Yaubada givenuwadadanena.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ada badi itolidadanena, ivona, “E ada gavaiyamu? O Yaubada yana falofita Ilaitiya?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 E ada badi totolidadana ivona, “O gaito? Uda vonema e ada amafaiweya badi iimilima ana lufata wagaidiya. Gavaiyamu tauni fainiya uvonavona?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Ada Iyoni yadi tolidadana gifatana, givona, “Iya kaliva-kuna gavedovedou fafali kavovona wagaine, gavona,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Aku taidei kaliva-dina itolidadanena ani badi Falisi adiyoo, ada wagaidiya-deya ielai.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Ada Iyoni itolidadanena, ivona, “O uvonema oyeni keke Mesaiya, o keke Ilaitiya, ada kadu o keke falofita-nai abodabodana. E aku gavaiyamu-yo kaliva ukikivebabitaisodi?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Iyoni gilufata givona, “Iyayeku ani gufa wagaine gakikivebabitaiso, aku bademowa amimwatuguya kaliva seyana gimidimididi Banae keke wada inana.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Banae kaliva-nai mulikuya gielaelai ani lakai-moena aku Iyayeku kwamana kabisoku. E ada keke akulauboda Bana wagaine gana vetogugai ke anaageyafayafa anabulava gana kiyavu.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Taidei ifufu-nai giyegemona melala anayegana Bedani wagaine, tayuwe gufa Yolidani fafaline wagaine Iyoni kaliva gikikivebabitaisodi.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Aku mala gilavuna Iyoni giifuifufu yoo wagaidiya ani giitanau giitana Yeisu gielaelai, ada givona, “Wana itana, Yaubada yana Lami Bana babi anakalivayavo yadi koyona gina vaiyavulena!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Taidei kaliva-nai nagona gavonayena, gavona, ‘Kaliva seyana gielaelai mulikuya ani Banae lakai-moena keke anafaiweya Iyayeku, faina Iya aimo keke gada tubuga aku Banae ani bademowa gimiyamiya.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Tova-nai wagaine Iya Tauku aimo keke gada alamane Banae-nai faine gaifuifufu, aku gaelai kaliva gakikivebabitaisodi gufa wagaine e ada Banae gada ivemogatalina badi meIsileli wagaidiya.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Kaduwe Iyoni giawamogatala taidei anafaiweya, givona, “Iya gaitana Yaubada Aluwaluwana giobuelai gabameya-deya vaita manuga bunebune anafaiweya, ada Yeisu wagaine givetoga gimiya.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Ika, Iya Tauku aimo keke gada alamane gaito Banae. Aku Banae giimiliku ke gana kikivebabitaiso gufa wagaine ani Banae-nai givona wagaikuya taidei anafaiweya, givona, ‘Kaliva-nai wagaine una itana Aluwaluwaku gina obuela ginamiya ani Banae kaliva-nai Aluwaluwa Tabuna wagaine gikikivebabitaiso.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Iya tau-moeku gaitana matakuya e ada gavonemi, ina velemoena Yaubada Natuna.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Mala gilavuna kaduwe Iyoni wadedeku gimidimididi yana tonogalayavo adiselu nodi
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 aku giitana Yeisu giela ginaunau ada givona, “Wana itana, Banae Kaliva-nai ani Yaubada yana Lami!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ada tonogalayavo adiselu yana vona inogalina wagaine, itauya inau Yeisu imuliyena.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Ada Yeisu gimiyavila gidaita ani giitadi imulimuliyena ada gitolidadanedi, givona, “Gavana yami nuwanuwa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ada banae gilufata, givona, “Wanaela kananau ada wana itana.” E ada nodi itauya inau ada fafali-nai gimiyamiya wagaine iitana. Ada bademowa mala givelavilavi kauwana anabai fowa kiloki anafaiweya, e ada au nodi imiya ada mala gibogi.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Kaliva-dina adiselu Iyoni yana vona inogalina ke Yeisu imuliye nodi inau ani seyana wagaidiya anayegana Andulu, banae Saimoni-Pita anatubuluga.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 E ada aimo Andulu gitauya ginau anatubuluga Saimoni gilelena. Ada ginuwagana ke givonenaga, “Ime Mesaiya anuwagana, Banae Venuvenuwadadanina Yaubada wagaine!” (Aku Giliki wagaine vona-nai ‘Mesaiya’ anakivila ani ‘Keliso’.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ada givagaule gialiyena Yeisu wagaine.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Mala gilavuna Yeisu nuwanuwana ginanau Galili anafafali, ada nagona kaliva seyana ginuwagana anayegana Filipi, ada givonena, givona, “Unaela una muliyeku nodi kananau.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Banae Filipi yana melala Bedesaida, wada kadu Andulu ke Pita yadi melala.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipi Yeisu yana vona ginogalina ada gitauya ginau ke Nataniyela ginuwagana, ada givonena, givona, “Kaliva-moena anuwagana, Bana faine Mosese givetokilumina Veimeya anabuki wagaine. Ada kadu falofitayavo ivetokiluma faine. Banae Yeisu kwana Nasaledi, Iyosefa natuna.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniyela givona, “Gavana Nasaledi! Anafata tamo gaitoma iwakana wadedeku-deya gina yegemona, aiyo?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ada tova-nai Yeisu giitana Nataniyela gielaelai wagaine ada bana faine givona, “Wana itana, tayuwe kaliva-nai gielaelai ani kwana Isileli velemoena. Keke maita vefwayafwaya wagaine gida miyami.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nataniyela gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu e ayo o ualamaneku?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Ada Nataniyela gilufata, givona, “Labai, vona velemoena Oyeni Yaubada Natuna! Oyeni meIsileli yama Kini!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Yeisu givona, “Gavaiyamu, Iya gavoneni gaitani ai alaa dibune e ada taidei faina uvetumagana wagaikuya? Yaku vona o fainiya ani keke gaitoma lakaina, aku aimo gaitoma lakai-moedi una itadi.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 E ada wagaidiya givonaga, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, imi moyaimi wana itana gabama gina awaina ada Yaubada yana aneloseyavo ina lakalaka ada ina obuobu Kaliva Natuna wagaine.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.