João 14

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Keke wana aseuloulolo. Yaubada wavetumaganena, ada Iya kaduwe wana vetumaganeku.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Kamaku yana manuwa wagaine ani ebamiya moyaina imiyamiya. Kai keke ida miyami aga keke gada matawemi anafaiweya. Ada Iya ganaunau ke yami ebamiya gana kidewedewedi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 E, gananau yami ebamiya gana kidewedewedi ayo ganayewa-vagileku gana vagaulemi kananau, e ada gadedeku Iya gana miyamiya wagaine, kadu imi nodi kanamiya.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ada fafali-nai wagaine ganaunau ani anawai waalamanena.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomasi givonena, givona, “Kauveya, gadedeku unaunau ani ime keke ada alamane, e ada gavaiyamu anaga wai-nai ana alamane?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yeisu givonena, givonaga, “Iya Tauku wai-menai ada Iyayeku vona velemoena vuvuna, ada kaduwe yawai-vagata vuvuna. Keke seyana gaito mali wai wagaine ginana Tamada wagaine, taine-mowa Iyayeku akukaibe wagaikuya.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Kai wada alamaneku velemoena, kaduwe Kamaku wada alamanena. Ada tova malinai ke gina naunau, Banae waalamanena kadu bade waitana.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filipi givonaga, “Kauveya, Tama-moe uda vewalema e au amafaiweya.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yeisu givonena, givonaga, “Filipi, tova manamanawe-moena Iya amimwatuguya nodi kamiyamiya nonogana aimo keke uda alamaneku? Gavakaliva bade Iya giitaku ani tauna Tamada bademowa giitana. Gavaiyamu-yo uvona, ‘Tama-moe uda vewalema’?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Gavaiyamu, kai keke wada vetumagana vaita Iya Kamaku wagaine gamiyamiya, ada Banae Kamaku ani Iya wagaikuya gimiyamiya? Vona-dina gavonayedi wagaimiya, ani keke Iya Tauku yaku nuwanuwa wagaine, aku ielai Banae Kamaku wagaine-deya, Banae gimiyamiya wagaikuya ke yana gugai gigugugaiyedi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Wana vetumaganeku tova-nai gavona Iya gamiyamiya Kamaku wagaine ada Banae Kamaku gimiyamiya Iya wagaikuya. Aku kai keke amifaiweya yaku vona wana vetumagane aga au yaku gugai-dina ebameyasidobodobo gafaisewadi ani faidiya wana vetumaganeku.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Vona velemoena, gavona wagaimiya, banae gaito gina vetuvetumagana wagaikuya ani gugai-dina Iya gagugugaiyedi anafaiweya, kadu bana ginagadi. Ada gugai ebameyasidobodobo gina gugaiyedi ani lakai-moedi ayo gugai-dina Iya gagugaiyedi, faina tova kabisona babi taidei gana segena aku gana yewaku Kamaku wagaine.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ada gavana wana veola akuyeganeya ani Iya gana faisewana, e ada Kamaku yana iwakana mamalina Iya Natuna gana ivemogatalina ke kaliva anayegana ina kilakaina.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 E, kai gavagaitoma faina wana veola akuyeganeya, gana faisewana.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Kai wanuwakabubuyeku, aga yaku veimeya wana matawalewaleyedi.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ada Kamaku gana veolena, ada Banae gina velemi amiTolema anavelu ke Banae gina kwayabumi ada nodi wanamiya-vagata.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Taidei Toleme-nai ani Aluwaluwa Tabuna, Banae nuwanuwa velemoena vuvuna. Aku babi anakalivayavo keke Yaubada ida alamane, ani kadu keke adifaiweya Aluwaluwa Tabuna-nai ina alamane. Keke ida itainana ada keke ida alamane, ada taidei faina keke adifaiweya ina nuwaga. Aku imiyavo ani Banae waalamanena, faina wagaimiya gimiyamiya, ada aimo negenimiya gina miyamiya.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Tova-nai gana segemi, keke vaita imi natuwaeda anafaiweya wana miyami ke amitoitaveyabina keke, aku ganaelai wagaimiya.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Keke tova manamanawena ada babi anakalivayavo kaduwe keke ina itaku, aku imiyavo ani wana itaitaku. Iyayeku wayawaiku gamiyamiya faina, imiyavo kaduwe wayawaimi wanamiya.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Yadayada-nai ganayawa-vagila wagaine, ani wana alamanena Iya gamiyamiya Kamaku wagaine, ada imiyavo kaduwe wamiyamiya wagaikuya, ada Iya kaduwe gamiyamiya wagaimiya.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Banae gaito yaku veimeya givai giidibumwaigedi ani banae-nai velemoena ginuwakabubuyeku. Ada banae ginuwakabubuyeku ani Kamaku gina nuwakabubuyena, ada kaduwe Iya gana nuwakabubuyena ke Iya Tauku gana ivemogataliku tauna kaliva-nai wagaine ke gina alamane-dewedeweku.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yeisu taidei anafaiweya giifuifufu aku tonogala seyana anayegana Yudasa, banae keke Yudasa Isakaliyota aku wagakoyona, ani givona Yeisu wagaine, givonaga, “Kauveya, gavaiyamu-yo imeyavo gaga wagaimeya Tauni una ivemogatalini aku keke babi anakalivayavo moyaidi wagaidiya?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yeisu givona, givonaga, “Kai gavakaliva ginuwakabubuyeku, aga bonaku gina abina. Ada Kamaku gina nuwakabubuyena, ada Kamaku ke Iyayeku nodi anaelai ana miyamiya banae wagaine ke nodi anave ebaga.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Aku gavakaliva keke gida nuwakabubuyeku ani bonaku keke gida abiabi. Taidei vona-dina wanoganogalidi ani Iya keke Tauku yaku vona, aku Kamaku giimiliku ani Banae yana vona.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Iya imi aimo nodi kamiyamiya aku gaitoma taidei gavonayedi wagaimiya.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Aku Tolema, Banae Aluwaluwa Tabuna ani Kamaku gina imilina ke yaku kabu gina vaina. Ada gaitoma moyaina gina vewalemi ke nuwami gina talafolena gavana anafaiweya gavonayena wagaimiya.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Iya tova moyaina nuwaniwalova wagaine gamiyamiya, ada yaku nuwaniwalova-nai taidei gana velemi. Ika, Iya gana segemi, aku yaku nuwaniwalova gina miyamiya wagaimiya. Kai babi anakalivayavo adifaiweya nuwaniwalova ina velemi aga nuwaniwalova-nai ani tova maufona wagaine gina avaina. Aku yaku nuwaniwalova gana velemi ani keke ginaavai. E ada taidei faina keke wana aseuloulolo, ada keke wana matauta.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Yaku vona wagaimiya bademowa wanogalina, gavona, ‘Iya gana segemi gananau, aku aimo ganayewa-vagileku wagaimiya.’ Ada kai Iya wanuwakabubuyeku aga yakuna Kamaku wagaine faina wada vemwamwala, faina Banae lakai-moena ayo Iyayeku.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ada yaku tauya faina malinai gavonevone-vagaimi muliya-yo gaitoma-moena gina yegemona, e ada tova-nai gina yegemona, wana vetumagana.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Keke aimo nodi kana ifuifufu tova manamanawena, faina babi anakalivayavo aditoveimeya gielaelai, bana Seitani. Banae yana toyogina ani keke maita anafata gina toyogisegeku,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 aku gavaiyamu Kamaku giveimeyeku anafaiweya ani gagugaiyena tunutunugina, e ada babi anakalivayavo ina alamanena Kamaku ganuwakabubuyena. Wanaelai, fafali taidei kana segena aku kananau.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.