João 14
bwd (BWD) vs NAA
1 Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Keke wana aseuloulolo. Yaubada wavetumaganena, ada Iya kaduwe wana vetumaganeku.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Kamaku yana manuwa wagaine ani ebamiya moyaina imiyamiya. Kai keke ida miyami aga keke gada matawemi anafaiweya. Ada Iya ganaunau ke yami ebamiya gana kidewedewedi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 E, gananau yami ebamiya gana kidewedewedi ayo ganayewa-vagileku gana vagaulemi kananau, e ada gadedeku Iya gana miyamiya wagaine, kadu imi nodi kanamiya.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Ada fafali-nai wagaine ganaunau ani anawai waalamanena.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomasi givonena, givona, “Kauveya, gadedeku unaunau ani ime keke ada alamane, e ada gavaiyamu anaga wai-nai ana alamane?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yeisu givonena, givonaga, “Iya Tauku wai-menai ada Iyayeku vona velemoena vuvuna, ada kaduwe yawai-vagata vuvuna. Keke seyana gaito mali wai wagaine ginana Tamada wagaine, taine-mowa Iyayeku akukaibe wagaikuya.
6 Jesus respondeu:
7 Kai wada alamaneku velemoena, kaduwe Kamaku wada alamanena. Ada tova malinai ke gina naunau, Banae waalamanena kadu bade waitana.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filipi givonaga, “Kauveya, Tama-moe uda vewalema e au amafaiweya.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yeisu givonena, givonaga, “Filipi, tova manamanawe-moena Iya amimwatuguya nodi kamiyamiya nonogana aimo keke uda alamaneku? Gavakaliva bade Iya giitaku ani tauna Tamada bademowa giitana. Gavaiyamu-yo uvona, ‘Tama-moe uda vewalema’?
9 Jesus respondeu:
10 Gavaiyamu, kai keke wada vetumagana vaita Iya Kamaku wagaine gamiyamiya, ada Banae Kamaku ani Iya wagaikuya gimiyamiya? Vona-dina gavonayedi wagaimiya, ani keke Iya Tauku yaku nuwanuwa wagaine, aku ielai Banae Kamaku wagaine-deya, Banae gimiyamiya wagaikuya ke yana gugai gigugugaiyedi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Wana vetumaganeku tova-nai gavona Iya gamiyamiya Kamaku wagaine ada Banae Kamaku gimiyamiya Iya wagaikuya. Aku kai keke amifaiweya yaku vona wana vetumagane aga au yaku gugai-dina ebameyasidobodobo gafaisewadi ani faidiya wana vetumaganeku.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Vona velemoena, gavona wagaimiya, banae gaito gina vetuvetumagana wagaikuya ani gugai-dina Iya gagugugaiyedi anafaiweya, kadu bana ginagadi. Ada gugai ebameyasidobodobo gina gugaiyedi ani lakai-moedi ayo gugai-dina Iya gagugaiyedi, faina tova kabisona babi taidei gana segena aku gana yewaku Kamaku wagaine.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ada gavana wana veola akuyeganeya ani Iya gana faisewana, e ada Kamaku yana iwakana mamalina Iya Natuna gana ivemogatalina ke kaliva anayegana ina kilakaina.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 E, kai gavagaitoma faina wana veola akuyeganeya, gana faisewana.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Kai wanuwakabubuyeku, aga yaku veimeya wana matawalewaleyedi.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ada Kamaku gana veolena, ada Banae gina velemi amiTolema anavelu ke Banae gina kwayabumi ada nodi wanamiya-vagata.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Taidei Toleme-nai ani Aluwaluwa Tabuna, Banae nuwanuwa velemoena vuvuna. Aku babi anakalivayavo keke Yaubada ida alamane, ani kadu keke adifaiweya Aluwaluwa Tabuna-nai ina alamane. Keke ida itainana ada keke ida alamane, ada taidei faina keke adifaiweya ina nuwaga. Aku imiyavo ani Banae waalamanena, faina wagaimiya gimiyamiya, ada aimo negenimiya gina miyamiya.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Tova-nai gana segemi, keke vaita imi natuwaeda anafaiweya wana miyami ke amitoitaveyabina keke, aku ganaelai wagaimiya.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Keke tova manamanawena ada babi anakalivayavo kaduwe keke ina itaku, aku imiyavo ani wana itaitaku. Iyayeku wayawaiku gamiyamiya faina, imiyavo kaduwe wayawaimi wanamiya.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Yadayada-nai ganayawa-vagila wagaine, ani wana alamanena Iya gamiyamiya Kamaku wagaine, ada imiyavo kaduwe wamiyamiya wagaikuya, ada Iya kaduwe gamiyamiya wagaimiya.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Banae gaito yaku veimeya givai giidibumwaigedi ani banae-nai velemoena ginuwakabubuyeku. Ada banae ginuwakabubuyeku ani Kamaku gina nuwakabubuyena, ada kaduwe Iya gana nuwakabubuyena ke Iya Tauku gana ivemogataliku tauna kaliva-nai wagaine ke gina alamane-dewedeweku.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yeisu taidei anafaiweya giifuifufu aku tonogala seyana anayegana Yudasa, banae keke Yudasa Isakaliyota aku wagakoyona, ani givona Yeisu wagaine, givonaga, “Kauveya, gavaiyamu-yo imeyavo gaga wagaimeya Tauni una ivemogatalini aku keke babi anakalivayavo moyaidi wagaidiya?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Yeisu givona, givonaga, “Kai gavakaliva ginuwakabubuyeku, aga bonaku gina abina. Ada Kamaku gina nuwakabubuyena, ada Kamaku ke Iyayeku nodi anaelai ana miyamiya banae wagaine ke nodi anave ebaga.
23 Jesus respondeu:
24 Aku gavakaliva keke gida nuwakabubuyeku ani bonaku keke gida abiabi. Taidei vona-dina wanoganogalidi ani Iya keke Tauku yaku vona, aku Kamaku giimiliku ani Banae yana vona.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Iya imi aimo nodi kamiyamiya aku gaitoma taidei gavonayedi wagaimiya.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Aku Tolema, Banae Aluwaluwa Tabuna ani Kamaku gina imilina ke yaku kabu gina vaina. Ada gaitoma moyaina gina vewalemi ke nuwami gina talafolena gavana anafaiweya gavonayena wagaimiya.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Iya tova moyaina nuwaniwalova wagaine gamiyamiya, ada yaku nuwaniwalova-nai taidei gana velemi. Ika, Iya gana segemi, aku yaku nuwaniwalova gina miyamiya wagaimiya. Kai babi anakalivayavo adifaiweya nuwaniwalova ina velemi aga nuwaniwalova-nai ani tova maufona wagaine gina avaina. Aku yaku nuwaniwalova gana velemi ani keke ginaavai. E ada taidei faina keke wana aseuloulolo, ada keke wana matauta.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Yaku vona wagaimiya bademowa wanogalina, gavona, ‘Iya gana segemi gananau, aku aimo ganayewa-vagileku wagaimiya.’ Ada kai Iya wanuwakabubuyeku aga yakuna Kamaku wagaine faina wada vemwamwala, faina Banae lakai-moena ayo Iyayeku.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ada yaku tauya faina malinai gavonevone-vagaimi muliya-yo gaitoma-moena gina yegemona, e ada tova-nai gina yegemona, wana vetumagana.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Keke aimo nodi kana ifuifufu tova manamanawena, faina babi anakalivayavo aditoveimeya gielaelai, bana Seitani. Banae yana toyogina ani keke maita anafata gina toyogisegeku,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 aku gavaiyamu Kamaku giveimeyeku anafaiweya ani gagugaiyena tunutunugina, e ada babi anakalivayavo ina alamanena Kamaku ganuwakabubuyena. Wanaelai, fafali taidei kana segena aku kananau.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.