João 14

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Keke wana aseuloulolo. Yaubada wavetumaganena, ada Iya kaduwe wana vetumaganeku.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Kamaku yana manuwa wagaine ani ebamiya moyaina imiyamiya. Kai keke ida miyami aga keke gada matawemi anafaiweya. Ada Iya ganaunau ke yami ebamiya gana kidewedewedi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 E, gananau yami ebamiya gana kidewedewedi ayo ganayewa-vagileku gana vagaulemi kananau, e ada gadedeku Iya gana miyamiya wagaine, kadu imi nodi kanamiya.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ada fafali-nai wagaine ganaunau ani anawai waalamanena.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tomasi givonena, givona, “Kauveya, gadedeku unaunau ani ime keke ada alamane, e ada gavaiyamu anaga wai-nai ana alamane?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yeisu givonena, givonaga, “Iya Tauku wai-menai ada Iyayeku vona velemoena vuvuna, ada kaduwe yawai-vagata vuvuna. Keke seyana gaito mali wai wagaine ginana Tamada wagaine, taine-mowa Iyayeku akukaibe wagaikuya.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Kai wada alamaneku velemoena, kaduwe Kamaku wada alamanena. Ada tova malinai ke gina naunau, Banae waalamanena kadu bade waitana.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipi givonaga, “Kauveya, Tama-moe uda vewalema e au amafaiweya.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yeisu givonena, givonaga, “Filipi, tova manamanawe-moena Iya amimwatuguya nodi kamiyamiya nonogana aimo keke uda alamaneku? Gavakaliva bade Iya giitaku ani tauna Tamada bademowa giitana. Gavaiyamu-yo uvona, ‘Tama-moe uda vewalema’?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Gavaiyamu, kai keke wada vetumagana vaita Iya Kamaku wagaine gamiyamiya, ada Banae Kamaku ani Iya wagaikuya gimiyamiya? Vona-dina gavonayedi wagaimiya, ani keke Iya Tauku yaku nuwanuwa wagaine, aku ielai Banae Kamaku wagaine-deya, Banae gimiyamiya wagaikuya ke yana gugai gigugugaiyedi.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Wana vetumaganeku tova-nai gavona Iya gamiyamiya Kamaku wagaine ada Banae Kamaku gimiyamiya Iya wagaikuya. Aku kai keke amifaiweya yaku vona wana vetumagane aga au yaku gugai-dina ebameyasidobodobo gafaisewadi ani faidiya wana vetumaganeku.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Vona velemoena, gavona wagaimiya, banae gaito gina vetuvetumagana wagaikuya ani gugai-dina Iya gagugugaiyedi anafaiweya, kadu bana ginagadi. Ada gugai ebameyasidobodobo gina gugaiyedi ani lakai-moedi ayo gugai-dina Iya gagugaiyedi, faina tova kabisona babi taidei gana segena aku gana yewaku Kamaku wagaine.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Ada gavana wana veola akuyeganeya ani Iya gana faisewana, e ada Kamaku yana iwakana mamalina Iya Natuna gana ivemogatalina ke kaliva anayegana ina kilakaina.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 E, kai gavagaitoma faina wana veola akuyeganeya, gana faisewana.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Kai wanuwakabubuyeku, aga yaku veimeya wana matawalewaleyedi.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ada Kamaku gana veolena, ada Banae gina velemi amiTolema anavelu ke Banae gina kwayabumi ada nodi wanamiya-vagata.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Taidei Toleme-nai ani Aluwaluwa Tabuna, Banae nuwanuwa velemoena vuvuna. Aku babi anakalivayavo keke Yaubada ida alamane, ani kadu keke adifaiweya Aluwaluwa Tabuna-nai ina alamane. Keke ida itainana ada keke ida alamane, ada taidei faina keke adifaiweya ina nuwaga. Aku imiyavo ani Banae waalamanena, faina wagaimiya gimiyamiya, ada aimo negenimiya gina miyamiya.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Tova-nai gana segemi, keke vaita imi natuwaeda anafaiweya wana miyami ke amitoitaveyabina keke, aku ganaelai wagaimiya.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Keke tova manamanawena ada babi anakalivayavo kaduwe keke ina itaku, aku imiyavo ani wana itaitaku. Iyayeku wayawaiku gamiyamiya faina, imiyavo kaduwe wayawaimi wanamiya.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Yadayada-nai ganayawa-vagila wagaine, ani wana alamanena Iya gamiyamiya Kamaku wagaine, ada imiyavo kaduwe wamiyamiya wagaikuya, ada Iya kaduwe gamiyamiya wagaimiya.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Banae gaito yaku veimeya givai giidibumwaigedi ani banae-nai velemoena ginuwakabubuyeku. Ada banae ginuwakabubuyeku ani Kamaku gina nuwakabubuyena, ada kaduwe Iya gana nuwakabubuyena ke Iya Tauku gana ivemogataliku tauna kaliva-nai wagaine ke gina alamane-dewedeweku.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yeisu taidei anafaiweya giifuifufu aku tonogala seyana anayegana Yudasa, banae keke Yudasa Isakaliyota aku wagakoyona, ani givona Yeisu wagaine, givonaga, “Kauveya, gavaiyamu-yo imeyavo gaga wagaimeya Tauni una ivemogatalini aku keke babi anakalivayavo moyaidi wagaidiya?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yeisu givona, givonaga, “Kai gavakaliva ginuwakabubuyeku, aga bonaku gina abina. Ada Kamaku gina nuwakabubuyena, ada Kamaku ke Iyayeku nodi anaelai ana miyamiya banae wagaine ke nodi anave ebaga.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Aku gavakaliva keke gida nuwakabubuyeku ani bonaku keke gida abiabi. Taidei vona-dina wanoganogalidi ani Iya keke Tauku yaku vona, aku Kamaku giimiliku ani Banae yana vona.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Iya imi aimo nodi kamiyamiya aku gaitoma taidei gavonayedi wagaimiya.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Aku Tolema, Banae Aluwaluwa Tabuna ani Kamaku gina imilina ke yaku kabu gina vaina. Ada gaitoma moyaina gina vewalemi ke nuwami gina talafolena gavana anafaiweya gavonayena wagaimiya.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Iya tova moyaina nuwaniwalova wagaine gamiyamiya, ada yaku nuwaniwalova-nai taidei gana velemi. Ika, Iya gana segemi, aku yaku nuwaniwalova gina miyamiya wagaimiya. Kai babi anakalivayavo adifaiweya nuwaniwalova ina velemi aga nuwaniwalova-nai ani tova maufona wagaine gina avaina. Aku yaku nuwaniwalova gana velemi ani keke ginaavai. E ada taidei faina keke wana aseuloulolo, ada keke wana matauta.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Yaku vona wagaimiya bademowa wanogalina, gavona, ‘Iya gana segemi gananau, aku aimo ganayewa-vagileku wagaimiya.’ Ada kai Iya wanuwakabubuyeku aga yakuna Kamaku wagaine faina wada vemwamwala, faina Banae lakai-moena ayo Iyayeku.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Ada yaku tauya faina malinai gavonevone-vagaimi muliya-yo gaitoma-moena gina yegemona, e ada tova-nai gina yegemona, wana vetumagana.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 “Keke aimo nodi kana ifuifufu tova manamanawena, faina babi anakalivayavo aditoveimeya gielaelai, bana Seitani. Banae yana toyogina ani keke maita anafata gina toyogisegeku,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 aku gavaiyamu Kamaku giveimeyeku anafaiweya ani gagugaiyena tunutunugina, e ada babi anakalivayavo ina alamanena Kamaku ganuwakabubuyena. Wanaelai, fafali taidei kana segena aku kananau.”
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.