João 14

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Keke wana aseuloulolo. Yaubada wavetumaganena, ada Iya kaduwe wana vetumaganeku.
1 Jesus disse:
2 Kamaku yana manuwa wagaine ani ebamiya moyaina imiyamiya. Kai keke ida miyami aga keke gada matawemi anafaiweya. Ada Iya ganaunau ke yami ebamiya gana kidewedewedi.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 E, gananau yami ebamiya gana kidewedewedi ayo ganayewa-vagileku gana vagaulemi kananau, e ada gadedeku Iya gana miyamiya wagaine, kadu imi nodi kanamiya.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Ada fafali-nai wagaine ganaunau ani anawai waalamanena.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tomasi givonena, givona, “Kauveya, gadedeku unaunau ani ime keke ada alamane, e ada gavaiyamu anaga wai-nai ana alamane?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yeisu givonena, givonaga, “Iya Tauku wai-menai ada Iyayeku vona velemoena vuvuna, ada kaduwe yawai-vagata vuvuna. Keke seyana gaito mali wai wagaine ginana Tamada wagaine, taine-mowa Iyayeku akukaibe wagaikuya.
6 Jesus respondeu:
7 Kai wada alamaneku velemoena, kaduwe Kamaku wada alamanena. Ada tova malinai ke gina naunau, Banae waalamanena kadu bade waitana.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Filipi givonaga, “Kauveya, Tama-moe uda vewalema e au amafaiweya.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yeisu givonena, givonaga, “Filipi, tova manamanawe-moena Iya amimwatuguya nodi kamiyamiya nonogana aimo keke uda alamaneku? Gavakaliva bade Iya giitaku ani tauna Tamada bademowa giitana. Gavaiyamu-yo uvona, ‘Tama-moe uda vewalema’?
9 Jesus respondeu:
10 Gavaiyamu, kai keke wada vetumagana vaita Iya Kamaku wagaine gamiyamiya, ada Banae Kamaku ani Iya wagaikuya gimiyamiya? Vona-dina gavonayedi wagaimiya, ani keke Iya Tauku yaku nuwanuwa wagaine, aku ielai Banae Kamaku wagaine-deya, Banae gimiyamiya wagaikuya ke yana gugai gigugugaiyedi.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Wana vetumaganeku tova-nai gavona Iya gamiyamiya Kamaku wagaine ada Banae Kamaku gimiyamiya Iya wagaikuya. Aku kai keke amifaiweya yaku vona wana vetumagane aga au yaku gugai-dina ebameyasidobodobo gafaisewadi ani faidiya wana vetumaganeku.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Vona velemoena, gavona wagaimiya, banae gaito gina vetuvetumagana wagaikuya ani gugai-dina Iya gagugugaiyedi anafaiweya, kadu bana ginagadi. Ada gugai ebameyasidobodobo gina gugaiyedi ani lakai-moedi ayo gugai-dina Iya gagugaiyedi, faina tova kabisona babi taidei gana segena aku gana yewaku Kamaku wagaine.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Ada gavana wana veola akuyeganeya ani Iya gana faisewana, e ada Kamaku yana iwakana mamalina Iya Natuna gana ivemogatalina ke kaliva anayegana ina kilakaina.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 E, kai gavagaitoma faina wana veola akuyeganeya, gana faisewana.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Kai wanuwakabubuyeku, aga yaku veimeya wana matawalewaleyedi.
15 Jesus continuou:
16 Ada Kamaku gana veolena, ada Banae gina velemi amiTolema anavelu ke Banae gina kwayabumi ada nodi wanamiya-vagata.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Taidei Toleme-nai ani Aluwaluwa Tabuna, Banae nuwanuwa velemoena vuvuna. Aku babi anakalivayavo keke Yaubada ida alamane, ani kadu keke adifaiweya Aluwaluwa Tabuna-nai ina alamane. Keke ida itainana ada keke ida alamane, ada taidei faina keke adifaiweya ina nuwaga. Aku imiyavo ani Banae waalamanena, faina wagaimiya gimiyamiya, ada aimo negenimiya gina miyamiya.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Tova-nai gana segemi, keke vaita imi natuwaeda anafaiweya wana miyami ke amitoitaveyabina keke, aku ganaelai wagaimiya.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Keke tova manamanawena ada babi anakalivayavo kaduwe keke ina itaku, aku imiyavo ani wana itaitaku. Iyayeku wayawaiku gamiyamiya faina, imiyavo kaduwe wayawaimi wanamiya.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Yadayada-nai ganayawa-vagila wagaine, ani wana alamanena Iya gamiyamiya Kamaku wagaine, ada imiyavo kaduwe wamiyamiya wagaikuya, ada Iya kaduwe gamiyamiya wagaimiya.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Banae gaito yaku veimeya givai giidibumwaigedi ani banae-nai velemoena ginuwakabubuyeku. Ada banae ginuwakabubuyeku ani Kamaku gina nuwakabubuyena, ada kaduwe Iya gana nuwakabubuyena ke Iya Tauku gana ivemogataliku tauna kaliva-nai wagaine ke gina alamane-dewedeweku.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Yeisu taidei anafaiweya giifuifufu aku tonogala seyana anayegana Yudasa, banae keke Yudasa Isakaliyota aku wagakoyona, ani givona Yeisu wagaine, givonaga, “Kauveya, gavaiyamu-yo imeyavo gaga wagaimeya Tauni una ivemogatalini aku keke babi anakalivayavo moyaidi wagaidiya?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yeisu givona, givonaga, “Kai gavakaliva ginuwakabubuyeku, aga bonaku gina abina. Ada Kamaku gina nuwakabubuyena, ada Kamaku ke Iyayeku nodi anaelai ana miyamiya banae wagaine ke nodi anave ebaga.
23 Jesus respondeu:
24 Aku gavakaliva keke gida nuwakabubuyeku ani bonaku keke gida abiabi. Taidei vona-dina wanoganogalidi ani Iya keke Tauku yaku vona, aku Kamaku giimiliku ani Banae yana vona.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Iya imi aimo nodi kamiyamiya aku gaitoma taidei gavonayedi wagaimiya.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Aku Tolema, Banae Aluwaluwa Tabuna ani Kamaku gina imilina ke yaku kabu gina vaina. Ada gaitoma moyaina gina vewalemi ke nuwami gina talafolena gavana anafaiweya gavonayena wagaimiya.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Iya tova moyaina nuwaniwalova wagaine gamiyamiya, ada yaku nuwaniwalova-nai taidei gana velemi. Ika, Iya gana segemi, aku yaku nuwaniwalova gina miyamiya wagaimiya. Kai babi anakalivayavo adifaiweya nuwaniwalova ina velemi aga nuwaniwalova-nai ani tova maufona wagaine gina avaina. Aku yaku nuwaniwalova gana velemi ani keke ginaavai. E ada taidei faina keke wana aseuloulolo, ada keke wana matauta.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Yaku vona wagaimiya bademowa wanogalina, gavona, ‘Iya gana segemi gananau, aku aimo ganayewa-vagileku wagaimiya.’ Ada kai Iya wanuwakabubuyeku aga yakuna Kamaku wagaine faina wada vemwamwala, faina Banae lakai-moena ayo Iyayeku.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Ada yaku tauya faina malinai gavonevone-vagaimi muliya-yo gaitoma-moena gina yegemona, e ada tova-nai gina yegemona, wana vetumagana.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Keke aimo nodi kana ifuifufu tova manamanawena, faina babi anakalivayavo aditoveimeya gielaelai, bana Seitani. Banae yana toyogina ani keke maita anafata gina toyogisegeku,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 aku gavaiyamu Kamaku giveimeyeku anafaiweya ani gagugaiyena tunutunugina, e ada babi anakalivayavo ina alamanena Kamaku ganuwakabubuyena. Wanaelai, fafali taidei kana segena aku kananau.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.