João 12
bwd (BWD) vs NVT
1 Aku yadayada sikisi aimo gimiyamiya ke Nugulina Abutuna gina yegemona aku Yeisu ginau Bedani, wadedeku-deya Lasalo gimiyamiya, tauna banae Yeisu gisiveyawana alikeya.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Wadedeku Bedani wagaine aa ikidewadewa Yeisu faine. Ada Mata bana aa giulilina aku bana Lasalo badi tokani kadu Yeisu nodi ienokekela teibeli lilivane ikanikani.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ada ikanikani aku bana Meli ani bunama wa tuwavina gialiyena, anaetowava lita afuna anafaiweya. Bunama-nai ivewagana ‘nadi’, tainei magana iwakana velemoena ke kaduwe fatana lakaina. Ani Yeisu agene giiwakelolona ada kuluwana manamanawena wagaine giluegegena. Ada manuwa matatabuna gimaga bunama-nai magana iwaka-moena wagaine.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Aku Yeisu yana tonogala seyana, banae Yudasa Isakaliyota aimo gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya ani givona,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Bunama-nai ani fatana lakaina! Kada vekimoneyena ada manina kadavai tofanifani kada veledi.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Vona taidei givonayena aku keke vaita velemoena banae gida nuwanuwa lakaina tofanifani faidiya, keke. Aku aiyada banae tokiyafu faina taidei anafaiweya givona. Banae-nai ani Yeisu ke tonogalayavo yadi mani anatoitaveyabina, ada mani-nai idododona fose wagaine ani tova ke tova banae mani tufona giyauyaudi wagaine ke tauna gilemelemena.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yeisu givonena, givona, “Vavine unase-moe ginamiya. Ida bunama-nai ivenuwadadanena ani ginamiya akuibo didikuleya anayadayada-nai faina.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Tofanifani tova moyaina wagaimiya imiyamiya, aku Iyayeku ani aimo keke tova moyaina nodi kana miyamiya.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Tayuwe tova-nai meIsileli yoo lakaina ikaiyanogala vaita Yeisu bade wadedeku, e ada ielai. Aku keke Banae anakaibe faine aku kaduwe ina itana Lasalo, banae Yeisu gisiveyawana alikeya.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Taidei faina veyavo anatovegugai lakaidiyavo veimeya ibubuna ada Lasalo kaduwe Yeisu nodi ina luvealikadi,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 faina meIsileli moyaidi ialamanena Lasalo giyawa-vagila alikeya, e ada tufona moyaidi aditonagonayavo adimuliya isegesegena aku Yeisu wagaine ivetuvetumagana.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Mala gilavuna yoo lakaina ielai Nugulina Abutuna faina ani Yeisu valeyana inogalina vaita gilakalakaelai Yelusalema.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ada ai lagadi wa lukudi bodaboda anafaiweya ivaidi ada iyegemona inau inamadu bodebodena aku iawadavadavana bonadi lakaina, ivonavona,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ada yoo-dina idavadavana aku Yeisu ginuyegemona Yelusalema ani doniki natudi ginuwagana, ada givetoga tabone ke ginaunau. Tainei wagaine gavana tuwai-moena ivetokilumina Yeisu faine Buki Tabu wagaine ani anavelemoena giyegemona, givona, Yeisu gilukuluku Yelusalema aku kaliva moyaidi iawadavadavana.|alt="triumphal entry" src="IB-04153psgr.tif" size="col" loc="12:14" copy="Faadil" ref="12:14"
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “MeSaiyoni, keke wana matauta.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Tayuwe tova-nai wagaine gaitoma-dina iyegemona Yeisu wagaine ani yana tonogalayavo aimo keke nuwadi gidamali adialamana faidiya. Aku aimo Yeisu giyawa-vagila anatoveya ada wa yana iwakana mamalina gilaka Tamana wagaine, ani tayuwe tova-nai wagaine nuwadi giafolena vaita gaitoma-dina taide igugaiyedi Bana wagaine ani Tauna Bana faine vona-nai tova tuwaina ivetokilumina Buki Tabu wagaine.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ada badi yoo-dina boi Yeisu nodi aku Lasalo gisiveyawana alikeya ada gidouwena didikula luwa wagaine giyegemona, ani kaliva-dina Yeisu yana gugai ifuifufuyedadanena.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Taide anafaiweya kaliva moyaidi inogalina vaita iyaiyaya ebameyasidobodobo taidei gifaisewana, ada vuvuna-nai faine iyegemona inubodebodena.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ada taidei wagaine Falisiyavo yoo lakaina iitana inaunau Yeisu faine e ada taudiyavo iveifuifufu, ivona, “Wana itana, ide keke adafata! Bade kakabekabebena, faina kaliva moyai-moedi Banae imulimuliyena!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Yoo-dina ilaka inau Yelusalema Abutu-nai faine ke Yaubada wagaine ina oduodu, ada kadu meGiliki tufodi adimwatugu wagaine imiyamiya.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ada badi meGiliki-dina ielai Filipi wagaine, banae kwana Bedesaida, melala-nai Galili anafafali wagaine. Ada iveolena, ivonaga, “Kauveya, nuwanuwama Yeisu ana itana.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ada Filipi ginau Andulu gimatawena, e ada Andulu ke Filipi adiselu inau ada Yeisu ivonena.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yeisu gilufata, givona, “Malinai tova-moena anamwatugu bade giyegemona ada Banae Kaliva Natuna anayegana lakaina Yaubada gina ivemogatalina.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Vona velemoena, gavona wagaimiya, witi waifeina kai keke ginaobu babi negenine ada gina alika aga au anaita-nai anafaiweya gina miyamiya waifeina. Aku kai gina alika, aga gina veguwa moyaina.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Kaduwe badi gavega taudiyavo yawaidi inuwakabubuyedi ke inuwalolonedi ani ina nusegedi. E aku gavega taudiyavo yawaidi idedeku babiya keke ida nuwakabubuyedi ke ida nuwalolonedi, ani badi wagaidiya yawaidi-dina inamiya-vagata.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Badi gavega nuwanuwadi ina gugai faikuya, gilubodadi kaduwe ina muliyeku, ada gadedeku Iya gana miyamiya wagaine, kadu wadedeku yaku togugai-dina nodi ana miyamiya. Ada gavega igugugai faikuya ani badi adiita lakaina Kamaku matane e ada adiyegana gina kilakaidi.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Tova malinai Iya aseaseku giuloulolo lakaina, e aku gavana gadavona? Kai gadavona, ‘O Kamaku, taine uloulolo-nai lakaina gielaelai wagaikuya ani uda kibababaleku wagaine-deya?’ Aku keke. Taide vuvuna-nai faine gaelai, e ada tova taidei anaulolo gana nuwagana.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Kamaku, ayegana lakaina una ivemogatalina ke kaliva ina kilakaini!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ada yoo wadedeku imidimididi ani inogalina ada ivona, “Wada atala giluatala,” aku tufodi ivona, “Wada anelose givona Bana wagaine.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yeisu givonaga, “Keke Iya faikuya bonana taide gida yegemona, keke. Au imi faimiya.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Malinai ani babi anakalivayavo adimatavuloga anaveimeya bademowa giyegemo, e au malinai Seitani, banae babi anakalivayavo aditoveimeya ani Yaubada gina venega ginanau.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Aku Iyayeku ani tova-nai ina silakaiku babi wagaine-deya, ada kaliva moyaidi yadi nuwanuwa gana vaina.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Taide yana vona-nai givonayena e ada yana alika anawai gina ivemogatalina.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ada yana vona inogalina ada yoo ilufata, ivona, “Ime anogalina yada Buki Veimeya yana vewala wagaine ani Mesaiya ginamiya-vagata, e aku gavaiyamu-yo O uvona vaita gilubodana Bana Kaliva Natuna-nai ina silakaina? Gaito taine Kaliva Natuna?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yeisu givonediga, “Aimo tova maufo-moena malina amimwatuguya gina miyamiya. E ada aimo malina wagaimiya gimiyamiya anatoveya, gilubodana wana nunudadana wagaine aenanai yuyuvana gina bwatavumi. Faina badi gavega yuyuvana wagaine inunudadana ani keke ida alamane gadedeku-deya inauna.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Malina aimo gimiyamiya wagaimiya anatoveya, wana vetumaganena e ada imiyavo ani malina natunavo.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yeisu iyaiyaya ebameyasidobodobo moyai-vagaidi gifaisewadi meIsileli matadiya, aku aimo keke-mowa ida vetumagane.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Taidei anafaiweya idewa e ada falofita Aiseya yana vona givonaye-vagaina ani giluveyegemonina velemoena, givonaga,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Taidei faina keke adifata ina vetumagana, faina Aiseya kaduwe fafali seyana wagaine givona,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Yaubada matadi gikivekoyodi ada aseasedi gikivekugadi,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Taidei anafaiweya Aiseya givona faina bana tuwaina-deya giitana Yeisu yana iwakana mamalina, e ada givonaye-vagaina yana vona taide wagaidiya.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ada meIsileli tonagonayavo wagaidiya tufona moyaidi Yeisu ivetumaganena. Aku Falisiyavo imatausedi faina, keke yadi vetumagana ida awayegeyegemone kaliva wagaidiya aenanai Falisiyavo ina veyegemoni-vagaidi manuwa ebavewala wagaine.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Faina biyavo-dina ani kaliva yadi awadavadava inuwakabubuyena lakai-moena ayo Yaubada yana awadavadava.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ada Yeisu givona bonana lakaina wagaine, givona, “Gaito Iya givetumaganeku ani keke Iya akukaibe gaga gida vetumaganeku, aku kaduwe Banae giimiliku wagaine givetumagana.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ada gaito Iya giitaitaku, kaduwe Banae giimiliku ani giitaitana.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Iyayeku gaobuelai babiya anafaiweya malina, e ada badi gavega ivetumagana wagaikuya ani keke aimo ina miyami yuyuvana wagaine.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ada gavakaliva banae yaku vona ginogalidi aku keke gida itaveyabidi, aga banae keke ganavona venuvenuwadadane vaita analauboda matavuloga faina, keke. Faina Iya keke gada obuela babiya ke kaliva ganavona venuvenuwadadanedi ada vematavuloga gana veledi. Iya gaelai ke gana kibababaledi.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Aku gavakaliva gina venikoiyeku ke yaku vona keke gina itaveyabi, ani bademowa tovevonayavuga gimiyamiya bana faine. Taidei yaku vona-dina gavonayedi aku bana gidibusoyogedi ani inavona venuvenuwadadanena ke ina kivelaubodana matavuloga gina nuwagana. Taide gina yegemona ani aimo vevonayavuga anatova lakaina wagaine.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Faina keke Iya Tauku yaku nuwenuweya gada ifuifufu, aku Banae Kamaku Iya giimiliku ani bade giveimeyeku gavaiyamu ganavona ada gavana gana vonaye.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ada Iya gaalamanena Kamaku yana veimeya ani yawai-vagata anawai. Taidei faina gavana gavonayena ani au anafaiweya gavana Kamaku bade givoneku.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.