João 12
bwd (BWD) vs ARC
1 Aku yadayada sikisi aimo gimiyamiya ke Nugulina Abutuna gina yegemona aku Yeisu ginau Bedani, wadedeku-deya Lasalo gimiyamiya, tauna banae Yeisu gisiveyawana alikeya.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Wadedeku Bedani wagaine aa ikidewadewa Yeisu faine. Ada Mata bana aa giulilina aku bana Lasalo badi tokani kadu Yeisu nodi ienokekela teibeli lilivane ikanikani.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ada ikanikani aku bana Meli ani bunama wa tuwavina gialiyena, anaetowava lita afuna anafaiweya. Bunama-nai ivewagana ‘nadi’, tainei magana iwakana velemoena ke kaduwe fatana lakaina. Ani Yeisu agene giiwakelolona ada kuluwana manamanawena wagaine giluegegena. Ada manuwa matatabuna gimaga bunama-nai magana iwaka-moena wagaine.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Aku Yeisu yana tonogala seyana, banae Yudasa Isakaliyota aimo gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya ani givona,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Bunama-nai ani fatana lakaina! Kada vekimoneyena ada manina kadavai tofanifani kada veledi.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Vona taidei givonayena aku keke vaita velemoena banae gida nuwanuwa lakaina tofanifani faidiya, keke. Aku aiyada banae tokiyafu faina taidei anafaiweya givona. Banae-nai ani Yeisu ke tonogalayavo yadi mani anatoitaveyabina, ada mani-nai idododona fose wagaine ani tova ke tova banae mani tufona giyauyaudi wagaine ke tauna gilemelemena.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Yeisu givonena, givona, “Vavine unase-moe ginamiya. Ida bunama-nai ivenuwadadanena ani ginamiya akuibo didikuleya anayadayada-nai faina.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Tofanifani tova moyaina wagaimiya imiyamiya, aku Iyayeku ani aimo keke tova moyaina nodi kana miyamiya.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tayuwe tova-nai meIsileli yoo lakaina ikaiyanogala vaita Yeisu bade wadedeku, e ada ielai. Aku keke Banae anakaibe faine aku kaduwe ina itana Lasalo, banae Yeisu gisiveyawana alikeya.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Taidei faina veyavo anatovegugai lakaidiyavo veimeya ibubuna ada Lasalo kaduwe Yeisu nodi ina luvealikadi,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 faina meIsileli moyaidi ialamanena Lasalo giyawa-vagila alikeya, e ada tufona moyaidi aditonagonayavo adimuliya isegesegena aku Yeisu wagaine ivetuvetumagana.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Mala gilavuna yoo lakaina ielai Nugulina Abutuna faina ani Yeisu valeyana inogalina vaita gilakalakaelai Yelusalema.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ada ai lagadi wa lukudi bodaboda anafaiweya ivaidi ada iyegemona inau inamadu bodebodena aku iawadavadavana bonadi lakaina, ivonavona,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Ada yoo-dina idavadavana aku Yeisu ginuyegemona Yelusalema ani doniki natudi ginuwagana, ada givetoga tabone ke ginaunau. Tainei wagaine gavana tuwai-moena ivetokilumina Yeisu faine Buki Tabu wagaine ani anavelemoena giyegemona, givona, Yeisu gilukuluku Yelusalema aku kaliva moyaidi iawadavadavana.|alt="triumphal entry" src="IB-04153psgr.tif" size="col" loc="12:14" copy="Faadil" ref="12:14"
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “MeSaiyoni, keke wana matauta.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Tayuwe tova-nai wagaine gaitoma-dina iyegemona Yeisu wagaine ani yana tonogalayavo aimo keke nuwadi gidamali adialamana faidiya. Aku aimo Yeisu giyawa-vagila anatoveya ada wa yana iwakana mamalina gilaka Tamana wagaine, ani tayuwe tova-nai wagaine nuwadi giafolena vaita gaitoma-dina taide igugaiyedi Bana wagaine ani Tauna Bana faine vona-nai tova tuwaina ivetokilumina Buki Tabu wagaine.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ada badi yoo-dina boi Yeisu nodi aku Lasalo gisiveyawana alikeya ada gidouwena didikula luwa wagaine giyegemona, ani kaliva-dina Yeisu yana gugai ifuifufuyedadanena.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Taide anafaiweya kaliva moyaidi inogalina vaita iyaiyaya ebameyasidobodobo taidei gifaisewana, ada vuvuna-nai faine iyegemona inubodebodena.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ada taidei wagaine Falisiyavo yoo lakaina iitana inaunau Yeisu faine e ada taudiyavo iveifuifufu, ivona, “Wana itana, ide keke adafata! Bade kakabekabebena, faina kaliva moyai-moedi Banae imulimuliyena!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Yoo-dina ilaka inau Yelusalema Abutu-nai faine ke Yaubada wagaine ina oduodu, ada kadu meGiliki tufodi adimwatugu wagaine imiyamiya.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ada badi meGiliki-dina ielai Filipi wagaine, banae kwana Bedesaida, melala-nai Galili anafafali wagaine. Ada iveolena, ivonaga, “Kauveya, nuwanuwama Yeisu ana itana.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ada Filipi ginau Andulu gimatawena, e ada Andulu ke Filipi adiselu inau ada Yeisu ivonena.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yeisu gilufata, givona, “Malinai tova-moena anamwatugu bade giyegemona ada Banae Kaliva Natuna anayegana lakaina Yaubada gina ivemogatalina.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Vona velemoena, gavona wagaimiya, witi waifeina kai keke ginaobu babi negenine ada gina alika aga au anaita-nai anafaiweya gina miyamiya waifeina. Aku kai gina alika, aga gina veguwa moyaina.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Kaduwe badi gavega taudiyavo yawaidi inuwakabubuyedi ke inuwalolonedi ani ina nusegedi. E aku gavega taudiyavo yawaidi idedeku babiya keke ida nuwakabubuyedi ke ida nuwalolonedi, ani badi wagaidiya yawaidi-dina inamiya-vagata.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Badi gavega nuwanuwadi ina gugai faikuya, gilubodadi kaduwe ina muliyeku, ada gadedeku Iya gana miyamiya wagaine, kadu wadedeku yaku togugai-dina nodi ana miyamiya. Ada gavega igugugai faikuya ani badi adiita lakaina Kamaku matane e ada adiyegana gina kilakaidi.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Tova malinai Iya aseaseku giuloulolo lakaina, e aku gavana gadavona? Kai gadavona, ‘O Kamaku, taine uloulolo-nai lakaina gielaelai wagaikuya ani uda kibababaleku wagaine-deya?’ Aku keke. Taide vuvuna-nai faine gaelai, e ada tova taidei anaulolo gana nuwagana.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Kamaku, ayegana lakaina una ivemogatalina ke kaliva ina kilakaini!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ada yoo wadedeku imidimididi ani inogalina ada ivona, “Wada atala giluatala,” aku tufodi ivona, “Wada anelose givona Bana wagaine.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yeisu givonaga, “Keke Iya faikuya bonana taide gida yegemona, keke. Au imi faimiya.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Malinai ani babi anakalivayavo adimatavuloga anaveimeya bademowa giyegemo, e au malinai Seitani, banae babi anakalivayavo aditoveimeya ani Yaubada gina venega ginanau.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aku Iyayeku ani tova-nai ina silakaiku babi wagaine-deya, ada kaliva moyaidi yadi nuwanuwa gana vaina.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Taide yana vona-nai givonayena e ada yana alika anawai gina ivemogatalina.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ada yana vona inogalina ada yoo ilufata, ivona, “Ime anogalina yada Buki Veimeya yana vewala wagaine ani Mesaiya ginamiya-vagata, e aku gavaiyamu-yo O uvona vaita gilubodana Bana Kaliva Natuna-nai ina silakaina? Gaito taine Kaliva Natuna?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yeisu givonediga, “Aimo tova maufo-moena malina amimwatuguya gina miyamiya. E ada aimo malina wagaimiya gimiyamiya anatoveya, gilubodana wana nunudadana wagaine aenanai yuyuvana gina bwatavumi. Faina badi gavega yuyuvana wagaine inunudadana ani keke ida alamane gadedeku-deya inauna.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Malina aimo gimiyamiya wagaimiya anatoveya, wana vetumaganena e ada imiyavo ani malina natunavo.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yeisu iyaiyaya ebameyasidobodobo moyai-vagaidi gifaisewadi meIsileli matadiya, aku aimo keke-mowa ida vetumagane.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Taidei anafaiweya idewa e ada falofita Aiseya yana vona givonaye-vagaina ani giluveyegemonina velemoena, givonaga,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Taidei faina keke adifata ina vetumagana, faina Aiseya kaduwe fafali seyana wagaine givona,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Yaubada matadi gikivekoyodi ada aseasedi gikivekugadi,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Taidei anafaiweya Aiseya givona faina bana tuwaina-deya giitana Yeisu yana iwakana mamalina, e ada givonaye-vagaina yana vona taide wagaidiya.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ada meIsileli tonagonayavo wagaidiya tufona moyaidi Yeisu ivetumaganena. Aku Falisiyavo imatausedi faina, keke yadi vetumagana ida awayegeyegemone kaliva wagaidiya aenanai Falisiyavo ina veyegemoni-vagaidi manuwa ebavewala wagaine.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Faina biyavo-dina ani kaliva yadi awadavadava inuwakabubuyena lakai-moena ayo Yaubada yana awadavadava.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ada Yeisu givona bonana lakaina wagaine, givona, “Gaito Iya givetumaganeku ani keke Iya akukaibe gaga gida vetumaganeku, aku kaduwe Banae giimiliku wagaine givetumagana.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ada gaito Iya giitaitaku, kaduwe Banae giimiliku ani giitaitana.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Iyayeku gaobuelai babiya anafaiweya malina, e ada badi gavega ivetumagana wagaikuya ani keke aimo ina miyami yuyuvana wagaine.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ada gavakaliva banae yaku vona ginogalidi aku keke gida itaveyabidi, aga banae keke ganavona venuvenuwadadane vaita analauboda matavuloga faina, keke. Faina Iya keke gada obuela babiya ke kaliva ganavona venuvenuwadadanedi ada vematavuloga gana veledi. Iya gaelai ke gana kibababaledi.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Aku gavakaliva gina venikoiyeku ke yaku vona keke gina itaveyabi, ani bademowa tovevonayavuga gimiyamiya bana faine. Taidei yaku vona-dina gavonayedi aku bana gidibusoyogedi ani inavona venuvenuwadadanena ke ina kivelaubodana matavuloga gina nuwagana. Taide gina yegemona ani aimo vevonayavuga anatova lakaina wagaine.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Faina keke Iya Tauku yaku nuwenuweya gada ifuifufu, aku Banae Kamaku Iya giimiliku ani bade giveimeyeku gavaiyamu ganavona ada gavana gana vonaye.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ada Iya gaalamanena Kamaku yana veimeya ani yawai-vagata anawai. Taidei faina gavana gavonayena ani au anafaiweya gavana Kamaku bade givoneku.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.