João 12
bwd (BWD) vs NAA
1 Aku yadayada sikisi aimo gimiyamiya ke Nugulina Abutuna gina yegemona aku Yeisu ginau Bedani, wadedeku-deya Lasalo gimiyamiya, tauna banae Yeisu gisiveyawana alikeya.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Wadedeku Bedani wagaine aa ikidewadewa Yeisu faine. Ada Mata bana aa giulilina aku bana Lasalo badi tokani kadu Yeisu nodi ienokekela teibeli lilivane ikanikani.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ada ikanikani aku bana Meli ani bunama wa tuwavina gialiyena, anaetowava lita afuna anafaiweya. Bunama-nai ivewagana ‘nadi’, tainei magana iwakana velemoena ke kaduwe fatana lakaina. Ani Yeisu agene giiwakelolona ada kuluwana manamanawena wagaine giluegegena. Ada manuwa matatabuna gimaga bunama-nai magana iwaka-moena wagaine.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Aku Yeisu yana tonogala seyana, banae Yudasa Isakaliyota aimo gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya ani givona,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Bunama-nai ani fatana lakaina! Kada vekimoneyena ada manina kadavai tofanifani kada veledi.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Vona taidei givonayena aku keke vaita velemoena banae gida nuwanuwa lakaina tofanifani faidiya, keke. Aku aiyada banae tokiyafu faina taidei anafaiweya givona. Banae-nai ani Yeisu ke tonogalayavo yadi mani anatoitaveyabina, ada mani-nai idododona fose wagaine ani tova ke tova banae mani tufona giyauyaudi wagaine ke tauna gilemelemena.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Yeisu givonena, givona, “Vavine unase-moe ginamiya. Ida bunama-nai ivenuwadadanena ani ginamiya akuibo didikuleya anayadayada-nai faina.
7 Mas Jesus disse:
8 Tofanifani tova moyaina wagaimiya imiyamiya, aku Iyayeku ani aimo keke tova moyaina nodi kana miyamiya.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Tayuwe tova-nai meIsileli yoo lakaina ikaiyanogala vaita Yeisu bade wadedeku, e ada ielai. Aku keke Banae anakaibe faine aku kaduwe ina itana Lasalo, banae Yeisu gisiveyawana alikeya.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Taidei faina veyavo anatovegugai lakaidiyavo veimeya ibubuna ada Lasalo kaduwe Yeisu nodi ina luvealikadi,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 faina meIsileli moyaidi ialamanena Lasalo giyawa-vagila alikeya, e ada tufona moyaidi aditonagonayavo adimuliya isegesegena aku Yeisu wagaine ivetuvetumagana.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Mala gilavuna yoo lakaina ielai Nugulina Abutuna faina ani Yeisu valeyana inogalina vaita gilakalakaelai Yelusalema.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ada ai lagadi wa lukudi bodaboda anafaiweya ivaidi ada iyegemona inau inamadu bodebodena aku iawadavadavana bonadi lakaina, ivonavona,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ada yoo-dina idavadavana aku Yeisu ginuyegemona Yelusalema ani doniki natudi ginuwagana, ada givetoga tabone ke ginaunau. Tainei wagaine gavana tuwai-moena ivetokilumina Yeisu faine Buki Tabu wagaine ani anavelemoena giyegemona, givona, Yeisu gilukuluku Yelusalema aku kaliva moyaidi iawadavadavana.|alt="triumphal entry" src="IB-04153psgr.tif" size="col" loc="12:14" copy="Faadil" ref="12:14"
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “MeSaiyoni, keke wana matauta.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Tayuwe tova-nai wagaine gaitoma-dina iyegemona Yeisu wagaine ani yana tonogalayavo aimo keke nuwadi gidamali adialamana faidiya. Aku aimo Yeisu giyawa-vagila anatoveya ada wa yana iwakana mamalina gilaka Tamana wagaine, ani tayuwe tova-nai wagaine nuwadi giafolena vaita gaitoma-dina taide igugaiyedi Bana wagaine ani Tauna Bana faine vona-nai tova tuwaina ivetokilumina Buki Tabu wagaine.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ada badi yoo-dina boi Yeisu nodi aku Lasalo gisiveyawana alikeya ada gidouwena didikula luwa wagaine giyegemona, ani kaliva-dina Yeisu yana gugai ifuifufuyedadanena.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Taide anafaiweya kaliva moyaidi inogalina vaita iyaiyaya ebameyasidobodobo taidei gifaisewana, ada vuvuna-nai faine iyegemona inubodebodena.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ada taidei wagaine Falisiyavo yoo lakaina iitana inaunau Yeisu faine e ada taudiyavo iveifuifufu, ivona, “Wana itana, ide keke adafata! Bade kakabekabebena, faina kaliva moyai-moedi Banae imulimuliyena!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Yoo-dina ilaka inau Yelusalema Abutu-nai faine ke Yaubada wagaine ina oduodu, ada kadu meGiliki tufodi adimwatugu wagaine imiyamiya.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ada badi meGiliki-dina ielai Filipi wagaine, banae kwana Bedesaida, melala-nai Galili anafafali wagaine. Ada iveolena, ivonaga, “Kauveya, nuwanuwama Yeisu ana itana.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ada Filipi ginau Andulu gimatawena, e ada Andulu ke Filipi adiselu inau ada Yeisu ivonena.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yeisu gilufata, givona, “Malinai tova-moena anamwatugu bade giyegemona ada Banae Kaliva Natuna anayegana lakaina Yaubada gina ivemogatalina.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Vona velemoena, gavona wagaimiya, witi waifeina kai keke ginaobu babi negenine ada gina alika aga au anaita-nai anafaiweya gina miyamiya waifeina. Aku kai gina alika, aga gina veguwa moyaina.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Kaduwe badi gavega taudiyavo yawaidi inuwakabubuyedi ke inuwalolonedi ani ina nusegedi. E aku gavega taudiyavo yawaidi idedeku babiya keke ida nuwakabubuyedi ke ida nuwalolonedi, ani badi wagaidiya yawaidi-dina inamiya-vagata.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Badi gavega nuwanuwadi ina gugai faikuya, gilubodadi kaduwe ina muliyeku, ada gadedeku Iya gana miyamiya wagaine, kadu wadedeku yaku togugai-dina nodi ana miyamiya. Ada gavega igugugai faikuya ani badi adiita lakaina Kamaku matane e ada adiyegana gina kilakaidi.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Tova malinai Iya aseaseku giuloulolo lakaina, e aku gavana gadavona? Kai gadavona, ‘O Kamaku, taine uloulolo-nai lakaina gielaelai wagaikuya ani uda kibababaleku wagaine-deya?’ Aku keke. Taide vuvuna-nai faine gaelai, e ada tova taidei anaulolo gana nuwagana.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Kamaku, ayegana lakaina una ivemogatalina ke kaliva ina kilakaini!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ada yoo wadedeku imidimididi ani inogalina ada ivona, “Wada atala giluatala,” aku tufodi ivona, “Wada anelose givona Bana wagaine.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yeisu givonaga, “Keke Iya faikuya bonana taide gida yegemona, keke. Au imi faimiya.
30 Então Jesus explicou:
31 Malinai ani babi anakalivayavo adimatavuloga anaveimeya bademowa giyegemo, e au malinai Seitani, banae babi anakalivayavo aditoveimeya ani Yaubada gina venega ginanau.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Aku Iyayeku ani tova-nai ina silakaiku babi wagaine-deya, ada kaliva moyaidi yadi nuwanuwa gana vaina.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Taide yana vona-nai givonayena e ada yana alika anawai gina ivemogatalina.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ada yana vona inogalina ada yoo ilufata, ivona, “Ime anogalina yada Buki Veimeya yana vewala wagaine ani Mesaiya ginamiya-vagata, e aku gavaiyamu-yo O uvona vaita gilubodana Bana Kaliva Natuna-nai ina silakaina? Gaito taine Kaliva Natuna?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yeisu givonediga, “Aimo tova maufo-moena malina amimwatuguya gina miyamiya. E ada aimo malina wagaimiya gimiyamiya anatoveya, gilubodana wana nunudadana wagaine aenanai yuyuvana gina bwatavumi. Faina badi gavega yuyuvana wagaine inunudadana ani keke ida alamane gadedeku-deya inauna.
35 Jesus respondeu:
36 Malina aimo gimiyamiya wagaimiya anatoveya, wana vetumaganena e ada imiyavo ani malina natunavo.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yeisu iyaiyaya ebameyasidobodobo moyai-vagaidi gifaisewadi meIsileli matadiya, aku aimo keke-mowa ida vetumagane.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Taidei anafaiweya idewa e ada falofita Aiseya yana vona givonaye-vagaina ani giluveyegemonina velemoena, givonaga,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Taidei faina keke adifata ina vetumagana, faina Aiseya kaduwe fafali seyana wagaine givona,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Yaubada matadi gikivekoyodi ada aseasedi gikivekugadi,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Taidei anafaiweya Aiseya givona faina bana tuwaina-deya giitana Yeisu yana iwakana mamalina, e ada givonaye-vagaina yana vona taide wagaidiya.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ada meIsileli tonagonayavo wagaidiya tufona moyaidi Yeisu ivetumaganena. Aku Falisiyavo imatausedi faina, keke yadi vetumagana ida awayegeyegemone kaliva wagaidiya aenanai Falisiyavo ina veyegemoni-vagaidi manuwa ebavewala wagaine.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Faina biyavo-dina ani kaliva yadi awadavadava inuwakabubuyena lakai-moena ayo Yaubada yana awadavadava.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ada Yeisu givona bonana lakaina wagaine, givona, “Gaito Iya givetumaganeku ani keke Iya akukaibe gaga gida vetumaganeku, aku kaduwe Banae giimiliku wagaine givetumagana.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ada gaito Iya giitaitaku, kaduwe Banae giimiliku ani giitaitana.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Iyayeku gaobuelai babiya anafaiweya malina, e ada badi gavega ivetumagana wagaikuya ani keke aimo ina miyami yuyuvana wagaine.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ada gavakaliva banae yaku vona ginogalidi aku keke gida itaveyabidi, aga banae keke ganavona venuvenuwadadane vaita analauboda matavuloga faina, keke. Faina Iya keke gada obuela babiya ke kaliva ganavona venuvenuwadadanedi ada vematavuloga gana veledi. Iya gaelai ke gana kibababaledi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Aku gavakaliva gina venikoiyeku ke yaku vona keke gina itaveyabi, ani bademowa tovevonayavuga gimiyamiya bana faine. Taidei yaku vona-dina gavonayedi aku bana gidibusoyogedi ani inavona venuvenuwadadanena ke ina kivelaubodana matavuloga gina nuwagana. Taide gina yegemona ani aimo vevonayavuga anatova lakaina wagaine.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Faina keke Iya Tauku yaku nuwenuweya gada ifuifufu, aku Banae Kamaku Iya giimiliku ani bade giveimeyeku gavaiyamu ganavona ada gavana gana vonaye.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ada Iya gaalamanena Kamaku yana veimeya ani yawai-vagata anawai. Taidei faina gavana gavonayena ani au anafaiweya gavana Kamaku bade givoneku.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.