João 10

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Vona velemoena, gavona wagaimiya, gavakaliva keke ginaluku sifi adikali anawana wagaine aku ginalaka golota mali waiya aga banae tokiyafu o kai tobaninivula.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Aku banae-nai ginaluku wana wagaine, tauna banae ani sifi aditoitaveyabina velemoena,
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ada banae faine wana anatoitaveyabina wana gina yavuna. Ada sifi bonana ina nogalina, ada tauna yana sifi gina douwedi adiyegana wagaine ke gina nagoyedi ina yegemona.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ada tova-nai sifiyavo matatabudi ina yegemona-yabu, banae wai gina nagona aku badi ina muliyena, faina bona ituna iinanana.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Aku mali kaliva keke-mowa ina muliye aku inaota-yabuyabuna, faina mali kaliva bonana keke ida inana.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Vona matalivulivuna taidei Yeisu giifufuyena wagaidiya, aku badi keke nuwadi gidamali gavana givonavonaye wagaidiya.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Taidei faina Yeisu kaduwe givona-vagila, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, Iya Tauku ani kali anawana sifi ilukuluku wagaine. Fafali wa∼anakali anafaiweya ani sifi inamiya bogi wagaine.|alt="sheepfold" src="C073psgr.tif" size="col" loc="10:7-11" copy="NTM" ref="10:7"
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Moyaidi gavega wai inago ielai iveseba vaita sifi ina itaveyabidi velemoena ani badi tokiyafu o kai tobaninivula, aku sifi ani keke bonadi ida venogale.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iya Tauku kali anawana. Ada Iya wagaikuya gavega inaluku ani kibababala ina vaina, ada ina lukuluku ina yegeyegemona. Ada sifi adiga inuwanuwagana anafaiweya, badi yawai ana aa velemoena ina nuwanuwagana.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Tokiyafu ani au bana gielai vuvu seya-moena faine, taine sifi gina kiyafudi, gina luvealikadi, ada gina luyavuledi. Aku Iyayeku ani gaelai e ada yaku sifiyavo wayawaidiyavo ina miyamiya, ada yawaidi-dina wagaidiya wa adinuwakabubu vefovefofona ina miyamiyanena.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Iyayeku sifi aditoitaveyabina iwakaku. Ada sifi aditoitaveyabina iwakana anafaiweya, Iya yawaiku gaawaegena gana alika yaku sifi faidiya.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Aku mali kaliva bana keke toni sifi aku au giitaitaveyabidi fatana faina ani keke aditoitaveyabina velemoena. Ada tova-nai galuweta walawala gina itana gielaelai aga sifi gina segedi aku ginaota ginanau. E ada galuweta walawala au gina yegemona sifi wagaidiya ada tufodi gina yovadi aku tufodi gina vemaduwawaliyedi.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Kaliva-nai ginaota faina banae keke maita gida nuwanuwa sifi-dina faidiya aku au bana fatana faine gifaifaisewa.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aku sifi velugadi kaduwe Iya yaku sifi, ani badi keke taidei kali-nai wagaine. Badi kaduwe akulauboda gana vagauledi gana aliyedi, ada badi kadu bonaku ina venogalena. E ada sifiyavo ina vewauma seyana wagaine, adiyoo seyana, adiToitaveyabina seyana.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ada yawaiku gaawaegena gana alika e ada muliya kaduwe ganavai-vagilena. Yawaiku gana awaegena faina, Kamaku ginuwakabubuyeku.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Keke seyana gaito yawaiku ginavai wagaikuya, aku Iya Tauku yaku nuwanuwa wagaine yawaiku gana awaegena. Wa yaku veimeya ke yawaiku gana awaege gana alika, ada kaduwe Iya wa yaku veimeya ke ganavai-vagilena. Taidei anafaiweya Kamaku giveimeyeku.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Aku Yeisu taidei anafaiweya giifufu wagaine, meIsileli kaduwe taudiyavo adiyoo iludakadakadi.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Badi tufona moyaidi ivonaga, “Ida banae ani aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ke gikivekabaleyana e ada givonavona anafaiweya. Gavana faina bonana wavenovenogale?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Aku tufodi ivona, “Ida yana ifufu keke kaliva aluwaluwa koyona nafone anafaiweya. Keke meyameyaganina aluwaluwa koyona badi matadi koyo-moedi ginagadi ada gina abwadi.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Aku abutu seyana anatova giyegemo e ada kaliva ivagauta Yelusalema wagaine. Tainei abutu-nai anayegana Manuwa Tabu Anakiveyegayegana Anaebanuwaududu Abutuna, ada tova-nai tulutulu lakaina anatova.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ada Yeisu ginunudadana ebavagauta anafafali seyana wagaine, taine ivewagana Kini Solomoni anayeganeya, wada manuwa tabu lilivane.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ada meIsileli aditonagonayavo ivagauta Yeisu wagaine ada ivona, “Gavaiyamu-yo tova manamanawena ime ana vevenuwavoganeni? Gavaiyamu, velemoena Oyeni ani Mesaiya o kai keke? Uda vonema tunutunugina.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yeisu gilufata givona, “Iya bademowa gavonemi aku imi keke wada vetumagana. Iyaiyaya ebameyasidobodobo gagugaiyedi Kamaku anayeganeya ani gaitoma-dina bade iawamogatala faikuya,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 aku imi keke wada vetumagana, faina imi keke yaku sifiyavo.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Yaku sifiyavo ani bonaku ivenogalena. Iya gaalamanedi, ada badi imuliyeku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ada Iya yawai-vagata gaveledi ada au keke-mowa alika-vagata gina vaidi, ada keke seyana gaito yaku sifi gina silemaku nimakuya-deya.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Kamaku badi giveleku ani Banae anakaibe Totoyogi-moena. Ada keke seyana gaito anafata badi Kamaku nimane gina silema.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Iyayeku ada Kamaku au amaiselu seyana.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Aku yana vona-nai vaita Banae ada Tamana Yaubada au seyana ani meIsileli inogalina e ada iagouga lakaina, ada imididi kabala ivaidi evona ina tutuvealikana.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Aku Yeisu givona wagaidiya, givonaga, “Gugai iwakadi moyaidi Tamada wagaine iyegemona ani Iya gavewalemi. Gavagugai faine nuwanuwami wana tutuvealikaku?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Badi ilufata ivona, “Ida keke gugai iwakana faina ana tutuvealikani, aku uvona awadamana faina. Oyeni au kaliva-mowa nonogana uvona vaita O Tauni Yaubada.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yeisu givonediga, “Vona seyana yami Veimeya anaBuki wagaine maita waalamanena kai keke? Vona-nai Same wagaine tova-nai Yaubada tovevonayavuga givonedi, givona, ‘Imiyavo ani yaubadayavo.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ada kaalamanena Yaubada yana vona ani kaliva keke adifata ina luyaweli. E ada kai biyavo-dina Yaubada yana vona giveledi ani giawaveyaubadayedi aga
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 taumada, Iyayeku ani gavaiyamu? Tamada Yaubada giseliyeku yana faisewa faine ke giimiliku babi wagaine, ada gavona, ‘Iyayeku Yaubada Natuna.’ E aku gavana vuvuna ida yaku vona faina imi wavona vaita Yaubada wagaine gavona awadamana?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Kai keke Kamaku yana gugai gada gugugaiyedi aga keke gada nuwanuwa vaita wada vetumaganeku.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Aku velemoena Iya yana gugai gagugugaiyena. Kai keke Iya Tauku wada vetumaganeku, aga au yaku gugai ebameyasidobodobo gafaisewadi ani wana itadi ke wana vetumaganedi. E ada wana alamanena ke nuwami gina malina ani Kamaku gimiyamiya Iya wagaikuya ada Iya kaduwe gamiyamiya Kamaku wagaine, ada au Ime seya-moena.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ada taide anafaiweya Yeisu givona faina, badi biyavo-dina kaduwe ibalalava vaita ina kiveyabina aku adimwatuguya giamwakuna, ada gisegedi aku ginau.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Aku Yeisu giyewa-vagilena gufa Yolidani fafaline wadedeku Iyoni nagona gikikivebabitaiso wagaine. Wadedeku-deya gimiyamiya
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 aku kaliva moyaidi inaunau wagaine. Ada iveifuifufu, ivonavona, “Iyoni keke tamo iyaiyaya ebameyasidobodobo gida gugaiyedi, aku vona moyaina Iyoni giifufuyena taidei kaliva-nai faine ani vona velemoena.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ada fafali-nai wagaine kaliva tufona moyaidi ivetumagana Yeisu wagaine.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.