João 10

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Vona velemoena, gavona wagaimiya, gavakaliva keke ginaluku sifi adikali anawana wagaine aku ginalaka golota mali waiya aga banae tokiyafu o kai tobaninivula.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Aku banae-nai ginaluku wana wagaine, tauna banae ani sifi aditoitaveyabina velemoena,
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ada banae faine wana anatoitaveyabina wana gina yavuna. Ada sifi bonana ina nogalina, ada tauna yana sifi gina douwedi adiyegana wagaine ke gina nagoyedi ina yegemona.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Ada tova-nai sifiyavo matatabudi ina yegemona-yabu, banae wai gina nagona aku badi ina muliyena, faina bona ituna iinanana.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Aku mali kaliva keke-mowa ina muliye aku inaota-yabuyabuna, faina mali kaliva bonana keke ida inana.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Vona matalivulivuna taidei Yeisu giifufuyena wagaidiya, aku badi keke nuwadi gidamali gavana givonavonaye wagaidiya.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Taidei faina Yeisu kaduwe givona-vagila, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, Iya Tauku ani kali anawana sifi ilukuluku wagaine. Fafali wa∼anakali anafaiweya ani sifi inamiya bogi wagaine.|alt="sheepfold" src="C073psgr.tif" size="col" loc="10:7-11" copy="NTM" ref="10:7"
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Moyaidi gavega wai inago ielai iveseba vaita sifi ina itaveyabidi velemoena ani badi tokiyafu o kai tobaninivula, aku sifi ani keke bonadi ida venogale.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iya Tauku kali anawana. Ada Iya wagaikuya gavega inaluku ani kibababala ina vaina, ada ina lukuluku ina yegeyegemona. Ada sifi adiga inuwanuwagana anafaiweya, badi yawai ana aa velemoena ina nuwanuwagana.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Tokiyafu ani au bana gielai vuvu seya-moena faine, taine sifi gina kiyafudi, gina luvealikadi, ada gina luyavuledi. Aku Iyayeku ani gaelai e ada yaku sifiyavo wayawaidiyavo ina miyamiya, ada yawaidi-dina wagaidiya wa adinuwakabubu vefovefofona ina miyamiyanena.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Iyayeku sifi aditoitaveyabina iwakaku. Ada sifi aditoitaveyabina iwakana anafaiweya, Iya yawaiku gaawaegena gana alika yaku sifi faidiya.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Aku mali kaliva bana keke toni sifi aku au giitaitaveyabidi fatana faina ani keke aditoitaveyabina velemoena. Ada tova-nai galuweta walawala gina itana gielaelai aga sifi gina segedi aku ginaota ginanau. E ada galuweta walawala au gina yegemona sifi wagaidiya ada tufodi gina yovadi aku tufodi gina vemaduwawaliyedi.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Kaliva-nai ginaota faina banae keke maita gida nuwanuwa sifi-dina faidiya aku au bana fatana faine gifaifaisewa.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aku sifi velugadi kaduwe Iya yaku sifi, ani badi keke taidei kali-nai wagaine. Badi kaduwe akulauboda gana vagauledi gana aliyedi, ada badi kadu bonaku ina venogalena. E ada sifiyavo ina vewauma seyana wagaine, adiyoo seyana, adiToitaveyabina seyana.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Ada yawaiku gaawaegena gana alika e ada muliya kaduwe ganavai-vagilena. Yawaiku gana awaegena faina, Kamaku ginuwakabubuyeku.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Keke seyana gaito yawaiku ginavai wagaikuya, aku Iya Tauku yaku nuwanuwa wagaine yawaiku gana awaegena. Wa yaku veimeya ke yawaiku gana awaege gana alika, ada kaduwe Iya wa yaku veimeya ke ganavai-vagilena. Taidei anafaiweya Kamaku giveimeyeku.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Aku Yeisu taidei anafaiweya giifufu wagaine, meIsileli kaduwe taudiyavo adiyoo iludakadakadi.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Badi tufona moyaidi ivonaga, “Ida banae ani aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ke gikivekabaleyana e ada givonavona anafaiweya. Gavana faina bonana wavenovenogale?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Aku tufodi ivona, “Ida yana ifufu keke kaliva aluwaluwa koyona nafone anafaiweya. Keke meyameyaganina aluwaluwa koyona badi matadi koyo-moedi ginagadi ada gina abwadi.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Aku abutu seyana anatova giyegemo e ada kaliva ivagauta Yelusalema wagaine. Tainei abutu-nai anayegana Manuwa Tabu Anakiveyegayegana Anaebanuwaududu Abutuna, ada tova-nai tulutulu lakaina anatova.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ada Yeisu ginunudadana ebavagauta anafafali seyana wagaine, taine ivewagana Kini Solomoni anayeganeya, wada manuwa tabu lilivane.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ada meIsileli aditonagonayavo ivagauta Yeisu wagaine ada ivona, “Gavaiyamu-yo tova manamanawena ime ana vevenuwavoganeni? Gavaiyamu, velemoena Oyeni ani Mesaiya o kai keke? Uda vonema tunutunugina.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yeisu gilufata givona, “Iya bademowa gavonemi aku imi keke wada vetumagana. Iyaiyaya ebameyasidobodobo gagugaiyedi Kamaku anayeganeya ani gaitoma-dina bade iawamogatala faikuya,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 aku imi keke wada vetumagana, faina imi keke yaku sifiyavo.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Yaku sifiyavo ani bonaku ivenogalena. Iya gaalamanedi, ada badi imuliyeku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ada Iya yawai-vagata gaveledi ada au keke-mowa alika-vagata gina vaidi, ada keke seyana gaito yaku sifi gina silemaku nimakuya-deya.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Kamaku badi giveleku ani Banae anakaibe Totoyogi-moena. Ada keke seyana gaito anafata badi Kamaku nimane gina silema.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Iyayeku ada Kamaku au amaiselu seyana.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Aku yana vona-nai vaita Banae ada Tamana Yaubada au seyana ani meIsileli inogalina e ada iagouga lakaina, ada imididi kabala ivaidi evona ina tutuvealikana.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Aku Yeisu givona wagaidiya, givonaga, “Gugai iwakadi moyaidi Tamada wagaine iyegemona ani Iya gavewalemi. Gavagugai faine nuwanuwami wana tutuvealikaku?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Badi ilufata ivona, “Ida keke gugai iwakana faina ana tutuvealikani, aku uvona awadamana faina. Oyeni au kaliva-mowa nonogana uvona vaita O Tauni Yaubada.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yeisu givonediga, “Vona seyana yami Veimeya anaBuki wagaine maita waalamanena kai keke? Vona-nai Same wagaine tova-nai Yaubada tovevonayavuga givonedi, givona, ‘Imiyavo ani yaubadayavo.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Ada kaalamanena Yaubada yana vona ani kaliva keke adifata ina luyaweli. E ada kai biyavo-dina Yaubada yana vona giveledi ani giawaveyaubadayedi aga
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 taumada, Iyayeku ani gavaiyamu? Tamada Yaubada giseliyeku yana faisewa faine ke giimiliku babi wagaine, ada gavona, ‘Iyayeku Yaubada Natuna.’ E aku gavana vuvuna ida yaku vona faina imi wavona vaita Yaubada wagaine gavona awadamana?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Kai keke Kamaku yana gugai gada gugugaiyedi aga keke gada nuwanuwa vaita wada vetumaganeku.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Aku velemoena Iya yana gugai gagugugaiyena. Kai keke Iya Tauku wada vetumaganeku, aga au yaku gugai ebameyasidobodobo gafaisewadi ani wana itadi ke wana vetumaganedi. E ada wana alamanena ke nuwami gina malina ani Kamaku gimiyamiya Iya wagaikuya ada Iya kaduwe gamiyamiya Kamaku wagaine, ada au Ime seya-moena.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Ada taide anafaiweya Yeisu givona faina, badi biyavo-dina kaduwe ibalalava vaita ina kiveyabina aku adimwatuguya giamwakuna, ada gisegedi aku ginau.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Aku Yeisu giyewa-vagilena gufa Yolidani fafaline wadedeku Iyoni nagona gikikivebabitaiso wagaine. Wadedeku-deya gimiyamiya
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 aku kaliva moyaidi inaunau wagaine. Ada iveifuifufu, ivonavona, “Iyoni keke tamo iyaiyaya ebameyasidobodobo gida gugaiyedi, aku vona moyaina Iyoni giifufuyena taidei kaliva-nai faine ani vona velemoena.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ada fafali-nai wagaine kaliva tufona moyaidi ivetumagana Yeisu wagaine.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.