João 10
bwd (BWD) vs ARA
1 “Vona velemoena, gavona wagaimiya, gavakaliva keke ginaluku sifi adikali anawana wagaine aku ginalaka golota mali waiya aga banae tokiyafu o kai tobaninivula.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Aku banae-nai ginaluku wana wagaine, tauna banae ani sifi aditoitaveyabina velemoena,
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ada banae faine wana anatoitaveyabina wana gina yavuna. Ada sifi bonana ina nogalina, ada tauna yana sifi gina douwedi adiyegana wagaine ke gina nagoyedi ina yegemona.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ada tova-nai sifiyavo matatabudi ina yegemona-yabu, banae wai gina nagona aku badi ina muliyena, faina bona ituna iinanana.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Aku mali kaliva keke-mowa ina muliye aku inaota-yabuyabuna, faina mali kaliva bonana keke ida inana.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Vona matalivulivuna taidei Yeisu giifufuyena wagaidiya, aku badi keke nuwadi gidamali gavana givonavonaye wagaidiya.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Taidei faina Yeisu kaduwe givona-vagila, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, Iya Tauku ani kali anawana sifi ilukuluku wagaine. Fafali wa∼anakali anafaiweya ani sifi inamiya bogi wagaine.|alt="sheepfold" src="C073psgr.tif" size="col" loc="10:7-11" copy="NTM" ref="10:7"
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Moyaidi gavega wai inago ielai iveseba vaita sifi ina itaveyabidi velemoena ani badi tokiyafu o kai tobaninivula, aku sifi ani keke bonadi ida venogale.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Iya Tauku kali anawana. Ada Iya wagaikuya gavega inaluku ani kibababala ina vaina, ada ina lukuluku ina yegeyegemona. Ada sifi adiga inuwanuwagana anafaiweya, badi yawai ana aa velemoena ina nuwanuwagana.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Tokiyafu ani au bana gielai vuvu seya-moena faine, taine sifi gina kiyafudi, gina luvealikadi, ada gina luyavuledi. Aku Iyayeku ani gaelai e ada yaku sifiyavo wayawaidiyavo ina miyamiya, ada yawaidi-dina wagaidiya wa adinuwakabubu vefovefofona ina miyamiyanena.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Iyayeku sifi aditoitaveyabina iwakaku. Ada sifi aditoitaveyabina iwakana anafaiweya, Iya yawaiku gaawaegena gana alika yaku sifi faidiya.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Aku mali kaliva bana keke toni sifi aku au giitaitaveyabidi fatana faina ani keke aditoitaveyabina velemoena. Ada tova-nai galuweta walawala gina itana gielaelai aga sifi gina segedi aku ginaota ginanau. E ada galuweta walawala au gina yegemona sifi wagaidiya ada tufodi gina yovadi aku tufodi gina vemaduwawaliyedi.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kaliva-nai ginaota faina banae keke maita gida nuwanuwa sifi-dina faidiya aku au bana fatana faine gifaifaisewa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aku sifi velugadi kaduwe Iya yaku sifi, ani badi keke taidei kali-nai wagaine. Badi kaduwe akulauboda gana vagauledi gana aliyedi, ada badi kadu bonaku ina venogalena. E ada sifiyavo ina vewauma seyana wagaine, adiyoo seyana, adiToitaveyabina seyana.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Ada yawaiku gaawaegena gana alika e ada muliya kaduwe ganavai-vagilena. Yawaiku gana awaegena faina, Kamaku ginuwakabubuyeku.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Keke seyana gaito yawaiku ginavai wagaikuya, aku Iya Tauku yaku nuwanuwa wagaine yawaiku gana awaegena. Wa yaku veimeya ke yawaiku gana awaege gana alika, ada kaduwe Iya wa yaku veimeya ke ganavai-vagilena. Taidei anafaiweya Kamaku giveimeyeku.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Aku Yeisu taidei anafaiweya giifufu wagaine, meIsileli kaduwe taudiyavo adiyoo iludakadakadi.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Badi tufona moyaidi ivonaga, “Ida banae ani aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ke gikivekabaleyana e ada givonavona anafaiweya. Gavana faina bonana wavenovenogale?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Aku tufodi ivona, “Ida yana ifufu keke kaliva aluwaluwa koyona nafone anafaiweya. Keke meyameyaganina aluwaluwa koyona badi matadi koyo-moedi ginagadi ada gina abwadi.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Aku abutu seyana anatova giyegemo e ada kaliva ivagauta Yelusalema wagaine. Tainei abutu-nai anayegana Manuwa Tabu Anakiveyegayegana Anaebanuwaududu Abutuna, ada tova-nai tulutulu lakaina anatova.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ada Yeisu ginunudadana ebavagauta anafafali seyana wagaine, taine ivewagana Kini Solomoni anayeganeya, wada manuwa tabu lilivane.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ada meIsileli aditonagonayavo ivagauta Yeisu wagaine ada ivona, “Gavaiyamu-yo tova manamanawena ime ana vevenuwavoganeni? Gavaiyamu, velemoena Oyeni ani Mesaiya o kai keke? Uda vonema tunutunugina.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yeisu gilufata givona, “Iya bademowa gavonemi aku imi keke wada vetumagana. Iyaiyaya ebameyasidobodobo gagugaiyedi Kamaku anayeganeya ani gaitoma-dina bade iawamogatala faikuya,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 aku imi keke wada vetumagana, faina imi keke yaku sifiyavo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Yaku sifiyavo ani bonaku ivenogalena. Iya gaalamanedi, ada badi imuliyeku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ada Iya yawai-vagata gaveledi ada au keke-mowa alika-vagata gina vaidi, ada keke seyana gaito yaku sifi gina silemaku nimakuya-deya.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Kamaku badi giveleku ani Banae anakaibe Totoyogi-moena. Ada keke seyana gaito anafata badi Kamaku nimane gina silema.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Iyayeku ada Kamaku au amaiselu seyana.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Aku yana vona-nai vaita Banae ada Tamana Yaubada au seyana ani meIsileli inogalina e ada iagouga lakaina, ada imididi kabala ivaidi evona ina tutuvealikana.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Aku Yeisu givona wagaidiya, givonaga, “Gugai iwakadi moyaidi Tamada wagaine iyegemona ani Iya gavewalemi. Gavagugai faine nuwanuwami wana tutuvealikaku?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Badi ilufata ivona, “Ida keke gugai iwakana faina ana tutuvealikani, aku uvona awadamana faina. Oyeni au kaliva-mowa nonogana uvona vaita O Tauni Yaubada.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yeisu givonediga, “Vona seyana yami Veimeya anaBuki wagaine maita waalamanena kai keke? Vona-nai Same wagaine tova-nai Yaubada tovevonayavuga givonedi, givona, ‘Imiyavo ani yaubadayavo.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ada kaalamanena Yaubada yana vona ani kaliva keke adifata ina luyaweli. E ada kai biyavo-dina Yaubada yana vona giveledi ani giawaveyaubadayedi aga
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 taumada, Iyayeku ani gavaiyamu? Tamada Yaubada giseliyeku yana faisewa faine ke giimiliku babi wagaine, ada gavona, ‘Iyayeku Yaubada Natuna.’ E aku gavana vuvuna ida yaku vona faina imi wavona vaita Yaubada wagaine gavona awadamana?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Kai keke Kamaku yana gugai gada gugugaiyedi aga keke gada nuwanuwa vaita wada vetumaganeku.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Aku velemoena Iya yana gugai gagugugaiyena. Kai keke Iya Tauku wada vetumaganeku, aga au yaku gugai ebameyasidobodobo gafaisewadi ani wana itadi ke wana vetumaganedi. E ada wana alamanena ke nuwami gina malina ani Kamaku gimiyamiya Iya wagaikuya ada Iya kaduwe gamiyamiya Kamaku wagaine, ada au Ime seya-moena.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ada taide anafaiweya Yeisu givona faina, badi biyavo-dina kaduwe ibalalava vaita ina kiveyabina aku adimwatuguya giamwakuna, ada gisegedi aku ginau.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Aku Yeisu giyewa-vagilena gufa Yolidani fafaline wadedeku Iyoni nagona gikikivebabitaiso wagaine. Wadedeku-deya gimiyamiya
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 aku kaliva moyaidi inaunau wagaine. Ada iveifuifufu, ivonavona, “Iyoni keke tamo iyaiyaya ebameyasidobodobo gida gugaiyedi, aku vona moyaina Iyoni giifufuyena taidei kaliva-nai faine ani vona velemoena.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ada fafali-nai wagaine kaliva tufona moyaidi ivetumagana Yeisu wagaine.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.