João 10

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Vona velemoena, gavona wagaimiya, gavakaliva keke ginaluku sifi adikali anawana wagaine aku ginalaka golota mali waiya aga banae tokiyafu o kai tobaninivula.
1 Jesus disse:
2 Aku banae-nai ginaluku wana wagaine, tauna banae ani sifi aditoitaveyabina velemoena,
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 ada banae faine wana anatoitaveyabina wana gina yavuna. Ada sifi bonana ina nogalina, ada tauna yana sifi gina douwedi adiyegana wagaine ke gina nagoyedi ina yegemona.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ada tova-nai sifiyavo matatabudi ina yegemona-yabu, banae wai gina nagona aku badi ina muliyena, faina bona ituna iinanana.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Aku mali kaliva keke-mowa ina muliye aku inaota-yabuyabuna, faina mali kaliva bonana keke ida inana.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Vona matalivulivuna taidei Yeisu giifufuyena wagaidiya, aku badi keke nuwadi gidamali gavana givonavonaye wagaidiya.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Taidei faina Yeisu kaduwe givona-vagila, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, Iya Tauku ani kali anawana sifi ilukuluku wagaine. Fafali wa∼anakali anafaiweya ani sifi inamiya bogi wagaine.|alt="sheepfold" src="C073psgr.tif" size="col" loc="10:7-11" copy="NTM" ref="10:7"
7 Então Jesus continuou:
8 Moyaidi gavega wai inago ielai iveseba vaita sifi ina itaveyabidi velemoena ani badi tokiyafu o kai tobaninivula, aku sifi ani keke bonadi ida venogale.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Iya Tauku kali anawana. Ada Iya wagaikuya gavega inaluku ani kibababala ina vaina, ada ina lukuluku ina yegeyegemona. Ada sifi adiga inuwanuwagana anafaiweya, badi yawai ana aa velemoena ina nuwanuwagana.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Tokiyafu ani au bana gielai vuvu seya-moena faine, taine sifi gina kiyafudi, gina luvealikadi, ada gina luyavuledi. Aku Iyayeku ani gaelai e ada yaku sifiyavo wayawaidiyavo ina miyamiya, ada yawaidi-dina wagaidiya wa adinuwakabubu vefovefofona ina miyamiyanena.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Iyayeku sifi aditoitaveyabina iwakaku. Ada sifi aditoitaveyabina iwakana anafaiweya, Iya yawaiku gaawaegena gana alika yaku sifi faidiya.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Aku mali kaliva bana keke toni sifi aku au giitaitaveyabidi fatana faina ani keke aditoitaveyabina velemoena. Ada tova-nai galuweta walawala gina itana gielaelai aga sifi gina segedi aku ginaota ginanau. E ada galuweta walawala au gina yegemona sifi wagaidiya ada tufodi gina yovadi aku tufodi gina vemaduwawaliyedi.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Kaliva-nai ginaota faina banae keke maita gida nuwanuwa sifi-dina faidiya aku au bana fatana faine gifaifaisewa.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Aku sifi velugadi kaduwe Iya yaku sifi, ani badi keke taidei kali-nai wagaine. Badi kaduwe akulauboda gana vagauledi gana aliyedi, ada badi kadu bonaku ina venogalena. E ada sifiyavo ina vewauma seyana wagaine, adiyoo seyana, adiToitaveyabina seyana.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ada yawaiku gaawaegena gana alika e ada muliya kaduwe ganavai-vagilena. Yawaiku gana awaegena faina, Kamaku ginuwakabubuyeku.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Keke seyana gaito yawaiku ginavai wagaikuya, aku Iya Tauku yaku nuwanuwa wagaine yawaiku gana awaegena. Wa yaku veimeya ke yawaiku gana awaege gana alika, ada kaduwe Iya wa yaku veimeya ke ganavai-vagilena. Taidei anafaiweya Kamaku giveimeyeku.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Aku Yeisu taidei anafaiweya giifufu wagaine, meIsileli kaduwe taudiyavo adiyoo iludakadakadi.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Badi tufona moyaidi ivonaga, “Ida banae ani aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ke gikivekabaleyana e ada givonavona anafaiweya. Gavana faina bonana wavenovenogale?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Aku tufodi ivona, “Ida yana ifufu keke kaliva aluwaluwa koyona nafone anafaiweya. Keke meyameyaganina aluwaluwa koyona badi matadi koyo-moedi ginagadi ada gina abwadi.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Aku abutu seyana anatova giyegemo e ada kaliva ivagauta Yelusalema wagaine. Tainei abutu-nai anayegana Manuwa Tabu Anakiveyegayegana Anaebanuwaududu Abutuna, ada tova-nai tulutulu lakaina anatova.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ada Yeisu ginunudadana ebavagauta anafafali seyana wagaine, taine ivewagana Kini Solomoni anayeganeya, wada manuwa tabu lilivane.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ada meIsileli aditonagonayavo ivagauta Yeisu wagaine ada ivona, “Gavaiyamu-yo tova manamanawena ime ana vevenuwavoganeni? Gavaiyamu, velemoena Oyeni ani Mesaiya o kai keke? Uda vonema tunutunugina.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yeisu gilufata givona, “Iya bademowa gavonemi aku imi keke wada vetumagana. Iyaiyaya ebameyasidobodobo gagugaiyedi Kamaku anayeganeya ani gaitoma-dina bade iawamogatala faikuya,
25 Jesus respondeu:
26 aku imi keke wada vetumagana, faina imi keke yaku sifiyavo.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Yaku sifiyavo ani bonaku ivenogalena. Iya gaalamanedi, ada badi imuliyeku.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ada Iya yawai-vagata gaveledi ada au keke-mowa alika-vagata gina vaidi, ada keke seyana gaito yaku sifi gina silemaku nimakuya-deya.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Kamaku badi giveleku ani Banae anakaibe Totoyogi-moena. Ada keke seyana gaito anafata badi Kamaku nimane gina silema.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Iyayeku ada Kamaku au amaiselu seyana.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Aku yana vona-nai vaita Banae ada Tamana Yaubada au seyana ani meIsileli inogalina e ada iagouga lakaina, ada imididi kabala ivaidi evona ina tutuvealikana.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Aku Yeisu givona wagaidiya, givonaga, “Gugai iwakadi moyaidi Tamada wagaine iyegemona ani Iya gavewalemi. Gavagugai faine nuwanuwami wana tutuvealikaku?”
32 E ele disse:
33 Badi ilufata ivona, “Ida keke gugai iwakana faina ana tutuvealikani, aku uvona awadamana faina. Oyeni au kaliva-mowa nonogana uvona vaita O Tauni Yaubada.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yeisu givonediga, “Vona seyana yami Veimeya anaBuki wagaine maita waalamanena kai keke? Vona-nai Same wagaine tova-nai Yaubada tovevonayavuga givonedi, givona, ‘Imiyavo ani yaubadayavo.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Ada kaalamanena Yaubada yana vona ani kaliva keke adifata ina luyaweli. E ada kai biyavo-dina Yaubada yana vona giveledi ani giawaveyaubadayedi aga
35 Sabemos que as
36 taumada, Iyayeku ani gavaiyamu? Tamada Yaubada giseliyeku yana faisewa faine ke giimiliku babi wagaine, ada gavona, ‘Iyayeku Yaubada Natuna.’ E aku gavana vuvuna ida yaku vona faina imi wavona vaita Yaubada wagaine gavona awadamana?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Kai keke Kamaku yana gugai gada gugugaiyedi aga keke gada nuwanuwa vaita wada vetumaganeku.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Aku velemoena Iya yana gugai gagugugaiyena. Kai keke Iya Tauku wada vetumaganeku, aga au yaku gugai ebameyasidobodobo gafaisewadi ani wana itadi ke wana vetumaganedi. E ada wana alamanena ke nuwami gina malina ani Kamaku gimiyamiya Iya wagaikuya ada Iya kaduwe gamiyamiya Kamaku wagaine, ada au Ime seya-moena.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ada taide anafaiweya Yeisu givona faina, badi biyavo-dina kaduwe ibalalava vaita ina kiveyabina aku adimwatuguya giamwakuna, ada gisegedi aku ginau.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Aku Yeisu giyewa-vagilena gufa Yolidani fafaline wadedeku Iyoni nagona gikikivebabitaiso wagaine. Wadedeku-deya gimiyamiya
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 aku kaliva moyaidi inaunau wagaine. Ada iveifuifufu, ivonavona, “Iyoni keke tamo iyaiyaya ebameyasidobodobo gida gugaiyedi, aku vona moyaina Iyoni giifufuyena taidei kaliva-nai faine ani vona velemoena.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ada fafali-nai wagaine kaliva tufona moyaidi ivetumagana Yeisu wagaine.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.