Hebreus 9
bwd (BWD) vs VC
1 Aku tayuwe veyavo anawai nagona wagaine Yaubada anaoduodu faina anaveimeya gimiyamiya, ada kaduwe manuwa tabu idedeku babiya.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Faina manuwa sinininila iyogona Yaubada yana ebamiya meIsileli adimwatuguya faina. Negenine ani tutulagolota iluwei. Tutulagolota nagona ivewagana ‘Tutulagolota Tabutabuna’, ani wagaine mayale meyana anayoo seveni ke teibeli, ada teibeli-nai tabone beledi seseliyedi iawaegedi Yaubada faine ani imiyamiya. Manuwa sinininila tabutabuna anafaiweya melsileli ivegugaiyena tova-nai imiyamiyanau fafali kavovona wagaine.|alt="the tabernacle" src="BA03004BW.TIF" size="col" loc="9:2" copy="Bass" ref="9:2"
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ada maita wanegenine, ani tutulagolota anavelu nuya badobadona wagaine isebabalina, tainei banae ivewagana ‘Tutulagolota Tabutabu-moena’.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Tutulagolota-nai wadebaine, ani inisenisi anaebavebolavoi taine ikiwafina gola wagaine. Aku Tutulagolota-nai negenine, ani Yaubada yana veyavo anawai anabokesi, kadu matatabuna ikiwafina gola wagaine. Bokesi-nai negenine ani tuwava gola, wagaine aa anayegana ‘mana’ idodona, aa-nai tuwai-moena Yaubada meIsileli givekavekanidi fafali kavovona wagaine, kaduwe Eloni yana aiwala bademowa gilukabukabu, ada kaduwe Yaubada yana veyavo anawai tuwaina anaveimeya teni vetovetokilumidi kabala beyabeyadi wagaine imiyamiya.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Aku bokesi-nai anavetalaboda getane ani kilumina iluwei imiyamiya, ofadi manamanawedi ginau tufone kadu tufone, ada ivewagadi ‘selubima’. Badi Yaubada yana iwakana mamalina anaiyaiyaya. Ada vetalaboda-nai tabone aku selubima agedi nefanine, ani fafali-nai wagaine veyavo anatovegugai aditonagona kevakeva dayagidiya gina lufuifuina. Taidei wagaine Yaubada nuwana gina bubuna yana nuwakoyo kaliva yadi koyona faine, e ada wa yana nuwakalikali yadi koyona-dina gina venuwaegedi. Fafali-nai ani badi selubima-dina ofadiya ilukabubuna. Aku auwe tova malinai tainei gaitoma-dina ananuwanuwa kabisona kabisona keke amafaiweya ana ifufuyedi.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 E ada manuwa sinininila anagiba ikidewedewe-yabudi, ada yadayada seyana seyana, veyavo anatovegugaiyavo ilukuluku tutulagolota nagona wagaine, ke Yaubada anaoduodu anaveimeya tulina tulina igugugaiyedi.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Aku Tutulagolota anavelu, tainei Tutulagolota Tabutabu-moena, ani tova seya-moena malamala seyana seyana veyavo anatovegugai aditonagona anakaibe-mowa gilukuluku. Ada yana luku-nai wagaine ani keke makagekagena, aku kevakeva ivebolavoiyena dayagina gilukulukuwena, e ada nagona tauna yana koyona Yaubada gina venuwaegena, aku muliya gavana kaliva keke ida alamane aku yadi koyona ifaisewadi ani koyona-dina Yaubada gina venuwaegedi.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Taidei yadi gugai-dina wagaidiya, ani Aluwaluwa Tabuna givevewaleda vaita Tutulagolota Tabutabu-moena analuku ani aimo keke yavuyavuna. Manuwa sinininila anatutulagolota nagona aimo gimiyamiya wagaine, anatutulagolota anavelu ani anaebaluku giabodana. E ada keke kaliva-kavokavovo adiawaega inaluku tunutunugina Yaubada matane.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Taidei seyana ebaita ani ide kaliva tova malinai kamiyamiya faideya, faina kaalamanena tayuwe veimeya-nai dibune, tova moyaina tooduodu-dina yadi nuwakabubu ke vebolavoi-dina ivelevelena Yaubada wagaine, nonogana nuwafoudiya yadi koyona anavita aimoina ilulutovonina. Keke anafata vita-nai gina kolayavule-yabu.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ida yadi gugai oduodu faina ani gufa, ke aa, kevakeva, ada towa, ke ikolakola tulina tulina gagana, ani gaitoma-dina wagaidiya kaliva taudiyavo ikikiveyegayeganedi Yaubada matane. Yaubada veimeya-dina gisedi kaliva faidiya ke ina mulimuliyedi analaba Keliso ginaelai, ke Yaubada yana veyavo anawai evaguna anatova gina vevuvuna.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Aku Keliso bademowa giyegemona ada veyavo anatovegugai wagaidiya givetonagona, ke Yaubada yana veyavo anawai evaguna gibubuna. E ada wai-nai anamiya iwakana bademowa kanuwagana. Idedeku babiya Yaubada yana manuwa tabu wagaine, yana veyavo anatovegugai ilukuluku ifaifaisewa ani kaliva nimadiya ibubuna. Aku Keliso ani keke manuwa-nai wagaine gidaluku, aku Yaubada yana ebamiya iwaka-vagaina gabameya giluku. Tainei ebamiya-nai keke babi taidei anagaitoma aku gabameya gimiyamiya, ada manuwa tabu babiya gitubusegena ada kaduwe giveiwakasege-moena.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Tova-nai Yeisu giluku wadedeku, keke goti ke bulumakau natudi dayagidi gida lukuwe vebolavoi faina, e aku tova seya-moena tova matatabuna faina Tauna dayagina gilukuwena Tutulagolota Tabutabu-moena wagaine, wadedeku Yaubada matane giluku-vagata. Ada taidei anafaiweya ide yada koyona faina yogoyogodeyavo kamiyamiya ani gitutuveobuda, gitutuveobu-vagaida.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Veimeya tuwaina wagaine, goti ke bulumakau kaliva dayagidi ke bulumakau vevine avudi ani veyavo anatovegugai ilufuifuyedi badiyavo gavega adigiduwa anaveimeya wagaine gikivebwanenedi Yaubada matane. Badi ikiveyegayeganedi ada vovodi wamelaleya gagana iyegayegana.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 E aku Keliso dayagina ani kevakeva dayagidi giveiwaka sege-moena, faina Banae Aluwaluwa gimiyamiya-vagata wagaine Tauna giawaegena vebolavoi yegayega-moena Yaubada wagaine ke gialika faideya. Yada dewa koyona fatana alika faina, vita nuwafoudeya kalutovonina, aku Keliso dayagina wagaine tainei vita-nai givaiyavulena, ke nuwafouda gikiveyegayeganena ayo ide adafaiweya Yaubada miyamiyani-vagaina yana nuwanuwa kana gugugaiyena.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ide faideya gialika wagaine, Keliso gitutuveobuda yada koyona adimatavuloga wagaidiya-deya, ideyavo-dana veyavo anawai nagona anatoveya Yaubada yana veimeya-dina kayaweyawelidi. E ada keke tamo gaito anafata veyavo anawai tuwaina anavemoimoina wagaine gina yegayegana faina, ada Keliso ani Yaubada ke kaliva gimidigoloida ke veyavo anawai evaguna gikiveyegemonina. Taidei anafaiweya gigugai e ada ide gavega Yaubada gidouweda, ani adafaiweya kana nuwagana gavana iwakana ke miyamiyani-vagaina givonadabadabayena.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Taidei faina Yaubada yana veyavo anawai nagona gimadusena ani gikiveyegemonina kevakeva dayagidi wagaine.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Faina tuwai-moena Yaubada yana veyavo anawai nagona gisena anatoveya, Mosese veimeya seyana seyana Veimeya anabuki wagaine imiyamiya ani giifufuyedi meIsileli matatabudi wagaidiya, ada bulumakau kabisodi ke goti dayagidi givaidi ada gufa nodi gilomwanina, ada Veimeya anabuki ke kaliva matatabuna gilufuifuidi. Yana ebalufuifui-nai ani ai kabisona ivewagana ‘isofa’, ani lagana wagaine sifi vutuvutudi yabeyabelina iyogovefosena.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ada gilufuifuidi aku givonediga, “Ida dayaga-nai ani Yaubada yana veyavo anawai anadayaga, ada taidei wagaine veyavo-nai anawai gibubuna. Gaitoma matatabuna givonadabadabayedi wagaimiya gina gugaiyedi, ada imiyavo veimeya-dina givelemi ani wana itaveyabidi.” Taidei anafaiweya Mosese givona.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ada kaduwe anafaiweya dayaga wagaine gilufuifuina manuwa sinininila ke giba-dina moyaina ivegugaiyedi vebolavoi wagaine.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 E ada dayaga wagaine gaitoma moyaina ikiveyegayeganedi Yaubada matane, Veimeya anabuki givona anafaiweya. Ada koyona analaufata ani alika faina, kai keke dayaga ina kivemadu, aga keke anafata koyona anavenuwaega kada nuwaga Yaubada wagaine-deya.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ada koyona anavenuwaega ani dayaga anakivemadu wagaine faina, gilubodana kevakeva dayagidi wagaine manuwa sinininila anagiba ikiveyegayeganedi, gaitoma-dina yada ebaita Yaubada yana ebamiya gabameya anafaiweya anununa. Aku gaitoma-moedi taudiyavo velemoena gabameya ani keke anafata kevakeva dayagina wagaine ina kiveyegayeganedi, aku analauboda vebolavoi iwaka-moena wagaine ina kiveyegayeganedi, tainei Keliso dayagina wagaine.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Faina Keliso keke gidaluku Tutulagolota Tabutabu-moena kaliva nimadiya ibubuna wagaine. Faina wada gaitoma-nai velemoena gabameya anununa. Aku aiyada gabama-moena wagaine Tauna giluku, ada ide faideya Yaubada matane giyegemona.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Veyavo anatovegugai aditonagona ani tova seya-moena malamala seyana seyana wagaine gilukuluku Tutulagolota Tabutabu-moena wagaine, ani keke tauna dayagina aku kevakeva dayagidi gilukulukuwena. Aku Keliso ani keke Tauna gida vebolavoiye-vavagile, keke.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Kai Banae malamala seyana seyana Tauna gida vevebolavoiyena, aga tova moyaina gida uloulolo, tova-nai babi anaibubuna vaguvagu wagaine ke analaba malinai. Aku tova seya-moena tova anaebalauyabu wagaine, giyegemona ke koyona gina vaiyavulena Tauna anavebolavoi wagaine.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tuwai-moena Yaubada veimeya gisena, givona, “Tova seya-moena kaliva ina alika, ada yadi alika muline ani gana vevonayavugidi.”
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ada kaduwe anafaiweya, tova seya-moena Keliso Tauna givebolavoiyena ke kaliva moyaida yada koyona giwaidi. Ada ide gavega kaveitabodaboda Banae faine ani aimo tova anavelu gina yegemona, keke koyona anavaiyavula faina aku aiyada adakibababala faina.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.