Hebreus 9
bwd (BWD) vs NVI
1 Aku tayuwe veyavo anawai nagona wagaine Yaubada anaoduodu faina anaveimeya gimiyamiya, ada kaduwe manuwa tabu idedeku babiya.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Faina manuwa sinininila iyogona Yaubada yana ebamiya meIsileli adimwatuguya faina. Negenine ani tutulagolota iluwei. Tutulagolota nagona ivewagana ‘Tutulagolota Tabutabuna’, ani wagaine mayale meyana anayoo seveni ke teibeli, ada teibeli-nai tabone beledi seseliyedi iawaegedi Yaubada faine ani imiyamiya. Manuwa sinininila tabutabuna anafaiweya melsileli ivegugaiyena tova-nai imiyamiyanau fafali kavovona wagaine.|alt="the tabernacle" src="BA03004BW.TIF" size="col" loc="9:2" copy="Bass" ref="9:2"
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ada maita wanegenine, ani tutulagolota anavelu nuya badobadona wagaine isebabalina, tainei banae ivewagana ‘Tutulagolota Tabutabu-moena’.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Tutulagolota-nai wadebaine, ani inisenisi anaebavebolavoi taine ikiwafina gola wagaine. Aku Tutulagolota-nai negenine, ani Yaubada yana veyavo anawai anabokesi, kadu matatabuna ikiwafina gola wagaine. Bokesi-nai negenine ani tuwava gola, wagaine aa anayegana ‘mana’ idodona, aa-nai tuwai-moena Yaubada meIsileli givekavekanidi fafali kavovona wagaine, kaduwe Eloni yana aiwala bademowa gilukabukabu, ada kaduwe Yaubada yana veyavo anawai tuwaina anaveimeya teni vetovetokilumidi kabala beyabeyadi wagaine imiyamiya.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Aku bokesi-nai anavetalaboda getane ani kilumina iluwei imiyamiya, ofadi manamanawedi ginau tufone kadu tufone, ada ivewagadi ‘selubima’. Badi Yaubada yana iwakana mamalina anaiyaiyaya. Ada vetalaboda-nai tabone aku selubima agedi nefanine, ani fafali-nai wagaine veyavo anatovegugai aditonagona kevakeva dayagidiya gina lufuifuina. Taidei wagaine Yaubada nuwana gina bubuna yana nuwakoyo kaliva yadi koyona faine, e ada wa yana nuwakalikali yadi koyona-dina gina venuwaegedi. Fafali-nai ani badi selubima-dina ofadiya ilukabubuna. Aku auwe tova malinai tainei gaitoma-dina ananuwanuwa kabisona kabisona keke amafaiweya ana ifufuyedi.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 E ada manuwa sinininila anagiba ikidewedewe-yabudi, ada yadayada seyana seyana, veyavo anatovegugaiyavo ilukuluku tutulagolota nagona wagaine, ke Yaubada anaoduodu anaveimeya tulina tulina igugugaiyedi.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Aku Tutulagolota anavelu, tainei Tutulagolota Tabutabu-moena, ani tova seya-moena malamala seyana seyana veyavo anatovegugai aditonagona anakaibe-mowa gilukuluku. Ada yana luku-nai wagaine ani keke makagekagena, aku kevakeva ivebolavoiyena dayagina gilukulukuwena, e ada nagona tauna yana koyona Yaubada gina venuwaegena, aku muliya gavana kaliva keke ida alamane aku yadi koyona ifaisewadi ani koyona-dina Yaubada gina venuwaegedi.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Taidei yadi gugai-dina wagaidiya, ani Aluwaluwa Tabuna givevewaleda vaita Tutulagolota Tabutabu-moena analuku ani aimo keke yavuyavuna. Manuwa sinininila anatutulagolota nagona aimo gimiyamiya wagaine, anatutulagolota anavelu ani anaebaluku giabodana. E ada keke kaliva-kavokavovo adiawaega inaluku tunutunugina Yaubada matane.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Taidei seyana ebaita ani ide kaliva tova malinai kamiyamiya faideya, faina kaalamanena tayuwe veimeya-nai dibune, tova moyaina tooduodu-dina yadi nuwakabubu ke vebolavoi-dina ivelevelena Yaubada wagaine, nonogana nuwafoudiya yadi koyona anavita aimoina ilulutovonina. Keke anafata vita-nai gina kolayavule-yabu.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ida yadi gugai oduodu faina ani gufa, ke aa, kevakeva, ada towa, ke ikolakola tulina tulina gagana, ani gaitoma-dina wagaidiya kaliva taudiyavo ikikiveyegayeganedi Yaubada matane. Yaubada veimeya-dina gisedi kaliva faidiya ke ina mulimuliyedi analaba Keliso ginaelai, ke Yaubada yana veyavo anawai evaguna anatova gina vevuvuna.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Aku Keliso bademowa giyegemona ada veyavo anatovegugai wagaidiya givetonagona, ke Yaubada yana veyavo anawai evaguna gibubuna. E ada wai-nai anamiya iwakana bademowa kanuwagana. Idedeku babiya Yaubada yana manuwa tabu wagaine, yana veyavo anatovegugai ilukuluku ifaifaisewa ani kaliva nimadiya ibubuna. Aku Keliso ani keke manuwa-nai wagaine gidaluku, aku Yaubada yana ebamiya iwaka-vagaina gabameya giluku. Tainei ebamiya-nai keke babi taidei anagaitoma aku gabameya gimiyamiya, ada manuwa tabu babiya gitubusegena ada kaduwe giveiwakasege-moena.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Tova-nai Yeisu giluku wadedeku, keke goti ke bulumakau natudi dayagidi gida lukuwe vebolavoi faina, e aku tova seya-moena tova matatabuna faina Tauna dayagina gilukuwena Tutulagolota Tabutabu-moena wagaine, wadedeku Yaubada matane giluku-vagata. Ada taidei anafaiweya ide yada koyona faina yogoyogodeyavo kamiyamiya ani gitutuveobuda, gitutuveobu-vagaida.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Veimeya tuwaina wagaine, goti ke bulumakau kaliva dayagidi ke bulumakau vevine avudi ani veyavo anatovegugai ilufuifuyedi badiyavo gavega adigiduwa anaveimeya wagaine gikivebwanenedi Yaubada matane. Badi ikiveyegayeganedi ada vovodi wamelaleya gagana iyegayegana.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 E aku Keliso dayagina ani kevakeva dayagidi giveiwaka sege-moena, faina Banae Aluwaluwa gimiyamiya-vagata wagaine Tauna giawaegena vebolavoi yegayega-moena Yaubada wagaine ke gialika faideya. Yada dewa koyona fatana alika faina, vita nuwafoudeya kalutovonina, aku Keliso dayagina wagaine tainei vita-nai givaiyavulena, ke nuwafouda gikiveyegayeganena ayo ide adafaiweya Yaubada miyamiyani-vagaina yana nuwanuwa kana gugugaiyena.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ide faideya gialika wagaine, Keliso gitutuveobuda yada koyona adimatavuloga wagaidiya-deya, ideyavo-dana veyavo anawai nagona anatoveya Yaubada yana veimeya-dina kayaweyawelidi. E ada keke tamo gaito anafata veyavo anawai tuwaina anavemoimoina wagaine gina yegayegana faina, ada Keliso ani Yaubada ke kaliva gimidigoloida ke veyavo anawai evaguna gikiveyegemonina. Taidei anafaiweya gigugai e ada ide gavega Yaubada gidouweda, ani adafaiweya kana nuwagana gavana iwakana ke miyamiyani-vagaina givonadabadabayena.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Taidei faina Yaubada yana veyavo anawai nagona gimadusena ani gikiveyegemonina kevakeva dayagidi wagaine.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Faina tuwai-moena Yaubada yana veyavo anawai nagona gisena anatoveya, Mosese veimeya seyana seyana Veimeya anabuki wagaine imiyamiya ani giifufuyedi meIsileli matatabudi wagaidiya, ada bulumakau kabisodi ke goti dayagidi givaidi ada gufa nodi gilomwanina, ada Veimeya anabuki ke kaliva matatabuna gilufuifuidi. Yana ebalufuifui-nai ani ai kabisona ivewagana ‘isofa’, ani lagana wagaine sifi vutuvutudi yabeyabelina iyogovefosena.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ada gilufuifuidi aku givonediga, “Ida dayaga-nai ani Yaubada yana veyavo anawai anadayaga, ada taidei wagaine veyavo-nai anawai gibubuna. Gaitoma matatabuna givonadabadabayedi wagaimiya gina gugaiyedi, ada imiyavo veimeya-dina givelemi ani wana itaveyabidi.” Taidei anafaiweya Mosese givona.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ada kaduwe anafaiweya dayaga wagaine gilufuifuina manuwa sinininila ke giba-dina moyaina ivegugaiyedi vebolavoi wagaine.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 E ada dayaga wagaine gaitoma moyaina ikiveyegayeganedi Yaubada matane, Veimeya anabuki givona anafaiweya. Ada koyona analaufata ani alika faina, kai keke dayaga ina kivemadu, aga keke anafata koyona anavenuwaega kada nuwaga Yaubada wagaine-deya.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ada koyona anavenuwaega ani dayaga anakivemadu wagaine faina, gilubodana kevakeva dayagidi wagaine manuwa sinininila anagiba ikiveyegayeganedi, gaitoma-dina yada ebaita Yaubada yana ebamiya gabameya anafaiweya anununa. Aku gaitoma-moedi taudiyavo velemoena gabameya ani keke anafata kevakeva dayagina wagaine ina kiveyegayeganedi, aku analauboda vebolavoi iwaka-moena wagaine ina kiveyegayeganedi, tainei Keliso dayagina wagaine.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Faina Keliso keke gidaluku Tutulagolota Tabutabu-moena kaliva nimadiya ibubuna wagaine. Faina wada gaitoma-nai velemoena gabameya anununa. Aku aiyada gabama-moena wagaine Tauna giluku, ada ide faideya Yaubada matane giyegemona.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Veyavo anatovegugai aditonagona ani tova seya-moena malamala seyana seyana wagaine gilukuluku Tutulagolota Tabutabu-moena wagaine, ani keke tauna dayagina aku kevakeva dayagidi gilukulukuwena. Aku Keliso ani keke Tauna gida vebolavoiye-vavagile, keke.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kai Banae malamala seyana seyana Tauna gida vevebolavoiyena, aga tova moyaina gida uloulolo, tova-nai babi anaibubuna vaguvagu wagaine ke analaba malinai. Aku tova seya-moena tova anaebalauyabu wagaine, giyegemona ke koyona gina vaiyavulena Tauna anavebolavoi wagaine.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Tuwai-moena Yaubada veimeya gisena, givona, “Tova seya-moena kaliva ina alika, ada yadi alika muline ani gana vevonayavugidi.”
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ada kaduwe anafaiweya, tova seya-moena Keliso Tauna givebolavoiyena ke kaliva moyaida yada koyona giwaidi. Ada ide gavega kaveitabodaboda Banae faine ani aimo tova anavelu gina yegemona, keke koyona anavaiyavula faina aku aiyada adakibababala faina.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.