Hebreus 9

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku tayuwe veyavo anawai nagona wagaine Yaubada anaoduodu faina anaveimeya gimiyamiya, ada kaduwe manuwa tabu idedeku babiya.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Faina manuwa sinininila iyogona Yaubada yana ebamiya meIsileli adimwatuguya faina. Negenine ani tutulagolota iluwei. Tutulagolota nagona ivewagana ‘Tutulagolota Tabutabuna’, ani wagaine mayale meyana anayoo seveni ke teibeli, ada teibeli-nai tabone beledi seseliyedi iawaegedi Yaubada faine ani imiyamiya. Manuwa sinininila tabutabuna anafaiweya melsileli ivegugaiyena tova-nai imiyamiyanau fafali kavovona wagaine.|alt="the tabernacle" src="BA03004BW.TIF" size="col" loc="9:2" copy="Bass" ref="9:2"
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ada maita wanegenine, ani tutulagolota anavelu nuya badobadona wagaine isebabalina, tainei banae ivewagana ‘Tutulagolota Tabutabu-moena’.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Tutulagolota-nai wadebaine, ani inisenisi anaebavebolavoi taine ikiwafina gola wagaine. Aku Tutulagolota-nai negenine, ani Yaubada yana veyavo anawai anabokesi, kadu matatabuna ikiwafina gola wagaine. Bokesi-nai negenine ani tuwava gola, wagaine aa anayegana ‘mana’ idodona, aa-nai tuwai-moena Yaubada meIsileli givekavekanidi fafali kavovona wagaine, kaduwe Eloni yana aiwala bademowa gilukabukabu, ada kaduwe Yaubada yana veyavo anawai tuwaina anaveimeya teni vetovetokilumidi kabala beyabeyadi wagaine imiyamiya.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Aku bokesi-nai anavetalaboda getane ani kilumina iluwei imiyamiya, ofadi manamanawedi ginau tufone kadu tufone, ada ivewagadi ‘selubima’. Badi Yaubada yana iwakana mamalina anaiyaiyaya. Ada vetalaboda-nai tabone aku selubima agedi nefanine, ani fafali-nai wagaine veyavo anatovegugai aditonagona kevakeva dayagidiya gina lufuifuina. Taidei wagaine Yaubada nuwana gina bubuna yana nuwakoyo kaliva yadi koyona faine, e ada wa yana nuwakalikali yadi koyona-dina gina venuwaegedi. Fafali-nai ani badi selubima-dina ofadiya ilukabubuna. Aku auwe tova malinai tainei gaitoma-dina ananuwanuwa kabisona kabisona keke amafaiweya ana ifufuyedi.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 E ada manuwa sinininila anagiba ikidewedewe-yabudi, ada yadayada seyana seyana, veyavo anatovegugaiyavo ilukuluku tutulagolota nagona wagaine, ke Yaubada anaoduodu anaveimeya tulina tulina igugugaiyedi.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Aku Tutulagolota anavelu, tainei Tutulagolota Tabutabu-moena, ani tova seya-moena malamala seyana seyana veyavo anatovegugai aditonagona anakaibe-mowa gilukuluku. Ada yana luku-nai wagaine ani keke makagekagena, aku kevakeva ivebolavoiyena dayagina gilukulukuwena, e ada nagona tauna yana koyona Yaubada gina venuwaegena, aku muliya gavana kaliva keke ida alamane aku yadi koyona ifaisewadi ani koyona-dina Yaubada gina venuwaegedi.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Taidei yadi gugai-dina wagaidiya, ani Aluwaluwa Tabuna givevewaleda vaita Tutulagolota Tabutabu-moena analuku ani aimo keke yavuyavuna. Manuwa sinininila anatutulagolota nagona aimo gimiyamiya wagaine, anatutulagolota anavelu ani anaebaluku giabodana. E ada keke kaliva-kavokavovo adiawaega inaluku tunutunugina Yaubada matane.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Taidei seyana ebaita ani ide kaliva tova malinai kamiyamiya faideya, faina kaalamanena tayuwe veimeya-nai dibune, tova moyaina tooduodu-dina yadi nuwakabubu ke vebolavoi-dina ivelevelena Yaubada wagaine, nonogana nuwafoudiya yadi koyona anavita aimoina ilulutovonina. Keke anafata vita-nai gina kolayavule-yabu.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ida yadi gugai oduodu faina ani gufa, ke aa, kevakeva, ada towa, ke ikolakola tulina tulina gagana, ani gaitoma-dina wagaidiya kaliva taudiyavo ikikiveyegayeganedi Yaubada matane. Yaubada veimeya-dina gisedi kaliva faidiya ke ina mulimuliyedi analaba Keliso ginaelai, ke Yaubada yana veyavo anawai evaguna anatova gina vevuvuna.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Aku Keliso bademowa giyegemona ada veyavo anatovegugai wagaidiya givetonagona, ke Yaubada yana veyavo anawai evaguna gibubuna. E ada wai-nai anamiya iwakana bademowa kanuwagana. Idedeku babiya Yaubada yana manuwa tabu wagaine, yana veyavo anatovegugai ilukuluku ifaifaisewa ani kaliva nimadiya ibubuna. Aku Keliso ani keke manuwa-nai wagaine gidaluku, aku Yaubada yana ebamiya iwaka-vagaina gabameya giluku. Tainei ebamiya-nai keke babi taidei anagaitoma aku gabameya gimiyamiya, ada manuwa tabu babiya gitubusegena ada kaduwe giveiwakasege-moena.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Tova-nai Yeisu giluku wadedeku, keke goti ke bulumakau natudi dayagidi gida lukuwe vebolavoi faina, e aku tova seya-moena tova matatabuna faina Tauna dayagina gilukuwena Tutulagolota Tabutabu-moena wagaine, wadedeku Yaubada matane giluku-vagata. Ada taidei anafaiweya ide yada koyona faina yogoyogodeyavo kamiyamiya ani gitutuveobuda, gitutuveobu-vagaida.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Veimeya tuwaina wagaine, goti ke bulumakau kaliva dayagidi ke bulumakau vevine avudi ani veyavo anatovegugai ilufuifuyedi badiyavo gavega adigiduwa anaveimeya wagaine gikivebwanenedi Yaubada matane. Badi ikiveyegayeganedi ada vovodi wamelaleya gagana iyegayegana.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 E aku Keliso dayagina ani kevakeva dayagidi giveiwaka sege-moena, faina Banae Aluwaluwa gimiyamiya-vagata wagaine Tauna giawaegena vebolavoi yegayega-moena Yaubada wagaine ke gialika faideya. Yada dewa koyona fatana alika faina, vita nuwafoudeya kalutovonina, aku Keliso dayagina wagaine tainei vita-nai givaiyavulena, ke nuwafouda gikiveyegayeganena ayo ide adafaiweya Yaubada miyamiyani-vagaina yana nuwanuwa kana gugugaiyena.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ide faideya gialika wagaine, Keliso gitutuveobuda yada koyona adimatavuloga wagaidiya-deya, ideyavo-dana veyavo anawai nagona anatoveya Yaubada yana veimeya-dina kayaweyawelidi. E ada keke tamo gaito anafata veyavo anawai tuwaina anavemoimoina wagaine gina yegayegana faina, ada Keliso ani Yaubada ke kaliva gimidigoloida ke veyavo anawai evaguna gikiveyegemonina. Taidei anafaiweya gigugai e ada ide gavega Yaubada gidouweda, ani adafaiweya kana nuwagana gavana iwakana ke miyamiyani-vagaina givonadabadabayena.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Taidei faina Yaubada yana veyavo anawai nagona gimadusena ani gikiveyegemonina kevakeva dayagidi wagaine.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Faina tuwai-moena Yaubada yana veyavo anawai nagona gisena anatoveya, Mosese veimeya seyana seyana Veimeya anabuki wagaine imiyamiya ani giifufuyedi meIsileli matatabudi wagaidiya, ada bulumakau kabisodi ke goti dayagidi givaidi ada gufa nodi gilomwanina, ada Veimeya anabuki ke kaliva matatabuna gilufuifuidi. Yana ebalufuifui-nai ani ai kabisona ivewagana ‘isofa’, ani lagana wagaine sifi vutuvutudi yabeyabelina iyogovefosena.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ada gilufuifuidi aku givonediga, “Ida dayaga-nai ani Yaubada yana veyavo anawai anadayaga, ada taidei wagaine veyavo-nai anawai gibubuna. Gaitoma matatabuna givonadabadabayedi wagaimiya gina gugaiyedi, ada imiyavo veimeya-dina givelemi ani wana itaveyabidi.” Taidei anafaiweya Mosese givona.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ada kaduwe anafaiweya dayaga wagaine gilufuifuina manuwa sinininila ke giba-dina moyaina ivegugaiyedi vebolavoi wagaine.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 E ada dayaga wagaine gaitoma moyaina ikiveyegayeganedi Yaubada matane, Veimeya anabuki givona anafaiweya. Ada koyona analaufata ani alika faina, kai keke dayaga ina kivemadu, aga keke anafata koyona anavenuwaega kada nuwaga Yaubada wagaine-deya.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ada koyona anavenuwaega ani dayaga anakivemadu wagaine faina, gilubodana kevakeva dayagidi wagaine manuwa sinininila anagiba ikiveyegayeganedi, gaitoma-dina yada ebaita Yaubada yana ebamiya gabameya anafaiweya anununa. Aku gaitoma-moedi taudiyavo velemoena gabameya ani keke anafata kevakeva dayagina wagaine ina kiveyegayeganedi, aku analauboda vebolavoi iwaka-moena wagaine ina kiveyegayeganedi, tainei Keliso dayagina wagaine.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Faina Keliso keke gidaluku Tutulagolota Tabutabu-moena kaliva nimadiya ibubuna wagaine. Faina wada gaitoma-nai velemoena gabameya anununa. Aku aiyada gabama-moena wagaine Tauna giluku, ada ide faideya Yaubada matane giyegemona.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Veyavo anatovegugai aditonagona ani tova seya-moena malamala seyana seyana wagaine gilukuluku Tutulagolota Tabutabu-moena wagaine, ani keke tauna dayagina aku kevakeva dayagidi gilukulukuwena. Aku Keliso ani keke Tauna gida vebolavoiye-vavagile, keke.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Kai Banae malamala seyana seyana Tauna gida vevebolavoiyena, aga tova moyaina gida uloulolo, tova-nai babi anaibubuna vaguvagu wagaine ke analaba malinai. Aku tova seya-moena tova anaebalauyabu wagaine, giyegemona ke koyona gina vaiyavulena Tauna anavebolavoi wagaine.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Tuwai-moena Yaubada veimeya gisena, givona, “Tova seya-moena kaliva ina alika, ada yadi alika muline ani gana vevonayavugidi.”
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ada kaduwe anafaiweya, tova seya-moena Keliso Tauna givebolavoiyena ke kaliva moyaida yada koyona giwaidi. Ada ide gavega kaveitabodaboda Banae faine ani aimo tova anavelu gina yegemona, keke koyona anavaiyavula faina aku aiyada adakibababala faina.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.