Hebreus 9

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku tayuwe veyavo anawai nagona wagaine Yaubada anaoduodu faina anaveimeya gimiyamiya, ada kaduwe manuwa tabu idedeku babiya.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Faina manuwa sinininila iyogona Yaubada yana ebamiya meIsileli adimwatuguya faina. Negenine ani tutulagolota iluwei. Tutulagolota nagona ivewagana ‘Tutulagolota Tabutabuna’, ani wagaine mayale meyana anayoo seveni ke teibeli, ada teibeli-nai tabone beledi seseliyedi iawaegedi Yaubada faine ani imiyamiya. Manuwa sinininila tabutabuna anafaiweya melsileli ivegugaiyena tova-nai imiyamiyanau fafali kavovona wagaine.|alt="the tabernacle" src="BA03004BW.TIF" size="col" loc="9:2" copy="Bass" ref="9:2"
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ada maita wanegenine, ani tutulagolota anavelu nuya badobadona wagaine isebabalina, tainei banae ivewagana ‘Tutulagolota Tabutabu-moena’.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Tutulagolota-nai wadebaine, ani inisenisi anaebavebolavoi taine ikiwafina gola wagaine. Aku Tutulagolota-nai negenine, ani Yaubada yana veyavo anawai anabokesi, kadu matatabuna ikiwafina gola wagaine. Bokesi-nai negenine ani tuwava gola, wagaine aa anayegana ‘mana’ idodona, aa-nai tuwai-moena Yaubada meIsileli givekavekanidi fafali kavovona wagaine, kaduwe Eloni yana aiwala bademowa gilukabukabu, ada kaduwe Yaubada yana veyavo anawai tuwaina anaveimeya teni vetovetokilumidi kabala beyabeyadi wagaine imiyamiya.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Aku bokesi-nai anavetalaboda getane ani kilumina iluwei imiyamiya, ofadi manamanawedi ginau tufone kadu tufone, ada ivewagadi ‘selubima’. Badi Yaubada yana iwakana mamalina anaiyaiyaya. Ada vetalaboda-nai tabone aku selubima agedi nefanine, ani fafali-nai wagaine veyavo anatovegugai aditonagona kevakeva dayagidiya gina lufuifuina. Taidei wagaine Yaubada nuwana gina bubuna yana nuwakoyo kaliva yadi koyona faine, e ada wa yana nuwakalikali yadi koyona-dina gina venuwaegedi. Fafali-nai ani badi selubima-dina ofadiya ilukabubuna. Aku auwe tova malinai tainei gaitoma-dina ananuwanuwa kabisona kabisona keke amafaiweya ana ifufuyedi.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 E ada manuwa sinininila anagiba ikidewedewe-yabudi, ada yadayada seyana seyana, veyavo anatovegugaiyavo ilukuluku tutulagolota nagona wagaine, ke Yaubada anaoduodu anaveimeya tulina tulina igugugaiyedi.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Aku Tutulagolota anavelu, tainei Tutulagolota Tabutabu-moena, ani tova seya-moena malamala seyana seyana veyavo anatovegugai aditonagona anakaibe-mowa gilukuluku. Ada yana luku-nai wagaine ani keke makagekagena, aku kevakeva ivebolavoiyena dayagina gilukulukuwena, e ada nagona tauna yana koyona Yaubada gina venuwaegena, aku muliya gavana kaliva keke ida alamane aku yadi koyona ifaisewadi ani koyona-dina Yaubada gina venuwaegedi.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Taidei yadi gugai-dina wagaidiya, ani Aluwaluwa Tabuna givevewaleda vaita Tutulagolota Tabutabu-moena analuku ani aimo keke yavuyavuna. Manuwa sinininila anatutulagolota nagona aimo gimiyamiya wagaine, anatutulagolota anavelu ani anaebaluku giabodana. E ada keke kaliva-kavokavovo adiawaega inaluku tunutunugina Yaubada matane.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Taidei seyana ebaita ani ide kaliva tova malinai kamiyamiya faideya, faina kaalamanena tayuwe veimeya-nai dibune, tova moyaina tooduodu-dina yadi nuwakabubu ke vebolavoi-dina ivelevelena Yaubada wagaine, nonogana nuwafoudiya yadi koyona anavita aimoina ilulutovonina. Keke anafata vita-nai gina kolayavule-yabu.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ida yadi gugai oduodu faina ani gufa, ke aa, kevakeva, ada towa, ke ikolakola tulina tulina gagana, ani gaitoma-dina wagaidiya kaliva taudiyavo ikikiveyegayeganedi Yaubada matane. Yaubada veimeya-dina gisedi kaliva faidiya ke ina mulimuliyedi analaba Keliso ginaelai, ke Yaubada yana veyavo anawai evaguna anatova gina vevuvuna.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Aku Keliso bademowa giyegemona ada veyavo anatovegugai wagaidiya givetonagona, ke Yaubada yana veyavo anawai evaguna gibubuna. E ada wai-nai anamiya iwakana bademowa kanuwagana. Idedeku babiya Yaubada yana manuwa tabu wagaine, yana veyavo anatovegugai ilukuluku ifaifaisewa ani kaliva nimadiya ibubuna. Aku Keliso ani keke manuwa-nai wagaine gidaluku, aku Yaubada yana ebamiya iwaka-vagaina gabameya giluku. Tainei ebamiya-nai keke babi taidei anagaitoma aku gabameya gimiyamiya, ada manuwa tabu babiya gitubusegena ada kaduwe giveiwakasege-moena.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Tova-nai Yeisu giluku wadedeku, keke goti ke bulumakau natudi dayagidi gida lukuwe vebolavoi faina, e aku tova seya-moena tova matatabuna faina Tauna dayagina gilukuwena Tutulagolota Tabutabu-moena wagaine, wadedeku Yaubada matane giluku-vagata. Ada taidei anafaiweya ide yada koyona faina yogoyogodeyavo kamiyamiya ani gitutuveobuda, gitutuveobu-vagaida.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Veimeya tuwaina wagaine, goti ke bulumakau kaliva dayagidi ke bulumakau vevine avudi ani veyavo anatovegugai ilufuifuyedi badiyavo gavega adigiduwa anaveimeya wagaine gikivebwanenedi Yaubada matane. Badi ikiveyegayeganedi ada vovodi wamelaleya gagana iyegayegana.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 E aku Keliso dayagina ani kevakeva dayagidi giveiwaka sege-moena, faina Banae Aluwaluwa gimiyamiya-vagata wagaine Tauna giawaegena vebolavoi yegayega-moena Yaubada wagaine ke gialika faideya. Yada dewa koyona fatana alika faina, vita nuwafoudeya kalutovonina, aku Keliso dayagina wagaine tainei vita-nai givaiyavulena, ke nuwafouda gikiveyegayeganena ayo ide adafaiweya Yaubada miyamiyani-vagaina yana nuwanuwa kana gugugaiyena.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ide faideya gialika wagaine, Keliso gitutuveobuda yada koyona adimatavuloga wagaidiya-deya, ideyavo-dana veyavo anawai nagona anatoveya Yaubada yana veimeya-dina kayaweyawelidi. E ada keke tamo gaito anafata veyavo anawai tuwaina anavemoimoina wagaine gina yegayegana faina, ada Keliso ani Yaubada ke kaliva gimidigoloida ke veyavo anawai evaguna gikiveyegemonina. Taidei anafaiweya gigugai e ada ide gavega Yaubada gidouweda, ani adafaiweya kana nuwagana gavana iwakana ke miyamiyani-vagaina givonadabadabayena.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Taidei faina Yaubada yana veyavo anawai nagona gimadusena ani gikiveyegemonina kevakeva dayagidi wagaine.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Faina tuwai-moena Yaubada yana veyavo anawai nagona gisena anatoveya, Mosese veimeya seyana seyana Veimeya anabuki wagaine imiyamiya ani giifufuyedi meIsileli matatabudi wagaidiya, ada bulumakau kabisodi ke goti dayagidi givaidi ada gufa nodi gilomwanina, ada Veimeya anabuki ke kaliva matatabuna gilufuifuidi. Yana ebalufuifui-nai ani ai kabisona ivewagana ‘isofa’, ani lagana wagaine sifi vutuvutudi yabeyabelina iyogovefosena.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ada gilufuifuidi aku givonediga, “Ida dayaga-nai ani Yaubada yana veyavo anawai anadayaga, ada taidei wagaine veyavo-nai anawai gibubuna. Gaitoma matatabuna givonadabadabayedi wagaimiya gina gugaiyedi, ada imiyavo veimeya-dina givelemi ani wana itaveyabidi.” Taidei anafaiweya Mosese givona.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ada kaduwe anafaiweya dayaga wagaine gilufuifuina manuwa sinininila ke giba-dina moyaina ivegugaiyedi vebolavoi wagaine.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 E ada dayaga wagaine gaitoma moyaina ikiveyegayeganedi Yaubada matane, Veimeya anabuki givona anafaiweya. Ada koyona analaufata ani alika faina, kai keke dayaga ina kivemadu, aga keke anafata koyona anavenuwaega kada nuwaga Yaubada wagaine-deya.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ada koyona anavenuwaega ani dayaga anakivemadu wagaine faina, gilubodana kevakeva dayagidi wagaine manuwa sinininila anagiba ikiveyegayeganedi, gaitoma-dina yada ebaita Yaubada yana ebamiya gabameya anafaiweya anununa. Aku gaitoma-moedi taudiyavo velemoena gabameya ani keke anafata kevakeva dayagina wagaine ina kiveyegayeganedi, aku analauboda vebolavoi iwaka-moena wagaine ina kiveyegayeganedi, tainei Keliso dayagina wagaine.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Faina Keliso keke gidaluku Tutulagolota Tabutabu-moena kaliva nimadiya ibubuna wagaine. Faina wada gaitoma-nai velemoena gabameya anununa. Aku aiyada gabama-moena wagaine Tauna giluku, ada ide faideya Yaubada matane giyegemona.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Veyavo anatovegugai aditonagona ani tova seya-moena malamala seyana seyana wagaine gilukuluku Tutulagolota Tabutabu-moena wagaine, ani keke tauna dayagina aku kevakeva dayagidi gilukulukuwena. Aku Keliso ani keke Tauna gida vebolavoiye-vavagile, keke.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kai Banae malamala seyana seyana Tauna gida vevebolavoiyena, aga tova moyaina gida uloulolo, tova-nai babi anaibubuna vaguvagu wagaine ke analaba malinai. Aku tova seya-moena tova anaebalauyabu wagaine, giyegemona ke koyona gina vaiyavulena Tauna anavebolavoi wagaine.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Tuwai-moena Yaubada veimeya gisena, givona, “Tova seya-moena kaliva ina alika, ada yadi alika muline ani gana vevonayavugidi.”
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ada kaduwe anafaiweya, tova seya-moena Keliso Tauna givebolavoiyena ke kaliva moyaida yada koyona giwaidi. Ada ide gavega kaveitabodaboda Banae faine ani aimo tova anavelu gina yegemona, keke koyona anavaiyavula faina aku aiyada adakibababala faina.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.