Hebreus 7
bwd (BWD) vs NVT
1 Melikisedeki faine gana ifufu ke nuwami gina malina. Banae melala anayegana Salema anakini, ke kaduwe Yaubada Togetanemwane yana veyavo anatovegugai. Aku Ebelaamo ginau ada gilugaviya kiniyavo adilaufuli wa yadi tolugaviya nodi ke giluvealika-yabudi, ada giyewayewana yana melaleya ani Melikisedeki ginuwagana ada givona, “Ebelaamo, gavoneni velemoena, Yaubada wa yana nuwadoga gina lemelemeni.”
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Ada Ebelaamo gaviyeya givetoyogina ke lokoloko-dina moyaina givaidi ani givutugedi bou teni wagaidiya aku bou seyana ani Melikisedeki givelena anavutuga. Melikisedeki anayegana anakivila ani ‘dewa yegayegana anakini’. Ada kaduwe banae ani ‘kukuya anakini’ faina ‘Salema’ anakivila ‘kukuya’.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Banae inana ke tamana keke, ada kaduwe tamanavo nagona keke, ada yawaina anaebavevuvu ke anaebalauyabu adiyadayada ani keke tamo anaalamana. Ada veyavo anatovegugai ivi-nai giabi-vagaina anafaiweya, Yaubada Natuna ivi-nai giabiabi-vagaina.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Wana itana, Melikisedeki banae ani wa anavemoimoina ke wa anayegana lakai-moena. Faina Ebelaamo ani banae tamada nagona ada ide meIsileli moyaida wagaine-deya katubuyegemona ke kaduwe anayegana lakaina nonogana, Ebelaamo gialamanena Melikisedeki lakai-moena, ada taidei faina yana lokoloko-dina gaviyeya givaidi, ani anabou teni-dina wagaidiya-deya seyana givai givelena Melikisedeki.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ada Livai yana tubudelideliyavo kaliva, badi veyavo anatovegugai anaivi-nai inuwagana ani Yaubada yana Veimeya anabuki wagaine adiveimeya seyana giveledi taidei anafaiweya. MeIsileli moyaidi yadi bavagu ke yadi giba inuwanuwagadi ani ina vutuvutugedi bou teni anafaiweya, aku bou seyana Livai yana tubudelideli ina veleveledi. Taudiyavo tubuiyadiyavo, badi kaduwe Ebelaamo yana tubudelideli nonogana bou seyana ikidewedewena ke veyavo anatovegugai adiloi iveleveledi.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 E aku Melikisedeki ani banae keke Livai unumina anakaliva, aku kaalamanena banae wa anavemoimoina faina bou seyana givaina Ebelaamo yana bou teni wagaidiya-deya. Ebelaamo banae kaliva lakaina ada Yaubada yana vonadabadaba bademowa ginuwagana nonogana Melikisedeki giawanuwakabubuyena, givona, “Ebelaamo, o wagainiya gavona velemoena, Yaubada gina nuwanuwakabubuyeni ke gina lemelemeni.”
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Taidei anafaiweya giawanuwakabubuyena, ada bademowa kaalamanena vaita gavakaliva anayegana lakai-moena, ani banae awanuwakabubu gina velavelau banae gaito anayegana maita lakaina wagaine. Waitana? Tamada Ebelaamo anayegana lakaina nonogana Melikisedeki giawanuwakabubuyena, faina banae kaliva-nai ani anayegana lakai-moena.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Badi veyavo anatovegugai-dina Livai yana tubudelideli ani tova moyaina bou teni wagaidiya-deya bou seyana ivaivaina, badiyavo au kaliva ialialika, aku Melikisedeki ani bou seyana ginuwagana Ebelaamo wagaine-deya aku aimo wayawaina gimiyamiya, anafaiweya Buki Tabu wagaine givona.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Tuwai-vagaina Mosese yana toveya Livai anaunuma anakalivayavo ani veyavo anatovegugai yadi faisewa Yaubada giveledi. Ada yana veimeya tulina tulina faidiya ani vuvuna wagaine-deya Yaubada yana veimeya meIsileli moyaidi faidiya gisena. Aku veyavo anatovegugai-dina Livai yana yoo wagaidiya, ani kai yadi faisewa wagaine kaliva moyaidi ida kiveyegayegane-yabudi ke Yaubada nodi ida veseyana-vagata, aga keke tamo vuvu ayo kadu veyavo anatovegugai seyana gida yegemo. Aku keke adifaiweya ina kiveyegayegane-yabuda faina, kadu veyavo anatovegugai seyana bademowa giyegemona, ada keke Eloni banae Livai bwanenena anafaiweya aku Melikisedeki anafaiweya.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ada veyavo anatovegugai tulina gisena faina, gilubodana kaduwe yana veimeya gina sivedavedamana veyavo anatovegugai faidiya, e ada veyavo anatovegugai-nai tulina gina awaegena.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ada Banae gaifufuyena ani yada Kauveya Yeisu. Banae keke Livai unumina anakaliva aku gitubuyegemo unuma tulina wagaine-deya, unuma-nai wagaine keke tamo gaito wa anaveimeya ke veyavo anatovegugai anaivi gidavai ke gida gugai vebolavoi anadidiga wagaine.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Faina bademowa mamalina vaita yada Kauveya ani gitubudelideli unuma-nai Iyuda wagaine-deya. Aku unuma-nai Iyuda ani Mosese keke gida inana veyavo anatovegugai yadi faisewa faina, keke-mowa.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ada gavana ide kaifufuyena ani mamali-moena, faina kadu veyavo anatovegugai seyana bademowa giyegemona, Banae Melikisedeki anafaiweya.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Banae ani Yeisu, bademowa giyegemona ada veyavo anatovegugai anaivi givaina. E aku Mosese yana veimeya wagaine ani taidei anafaiweya. Gilubodana veyavo anatovegugai seyana seyana ani Livai unumina anakaliva. Aku Yeisu keke Livai yana tubudelideli wagaine gida yegemona, e ada ivi-nai ani keke gida nuwaga Mosese yana veimeya anafaiweya, keke. Aku aiyada yana faisewa vuvuna ani yawai-vagata yana toyogina wagaine gimiyamiya, ada keke-mowa gina alika.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Faina Buki Tabu wagaine givona,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Ada veimeya tuwaina veyavo anatovegugai faidiya ani iseliyedi tabae, faina veimeya-dina keke wa yadi toyogina ada ivegaitoma-kavokavovo.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Faina veimeya Mosese wagaine ani keke gida kiveyegayegane-yabuda ayo Yaubada nodi kada veseyana-vagata. E aku wai evaguna Yaubada giseyegemonena ani iwaka-moena, keke anafaiweya tuwaina, ada tainei wagaine ide adafaiweya kana yegemona Yaubada lilivane-mwane ke nodi kana veseyana velemoena. Ada wai-nai iwakana ani Keliso.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Aku Yaubada keke yana veyavo anatovegugai adiivi Yeisu gidavele-kavovo, aku yana vonadabadaba gikivetoyogina Tauna anayegana giluinanana wagaine, e ayo ivi-nai givelena. Livai yana yoo anakalivayavo ani veyavo anatovegugai yadi faisewa ivaina wagaine, keke tamo gaito Yaubada anayegana gida luinana ayo ivi-nai gidavai, keke.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Aku tova-nai Keliso ivi-nai veyavo anatovegugai givaina, Yaubada Tauna anayegana wagaine yana vonadabadaba-nai Banae faine ani gikivetoyogina, givona,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Ada taidei anafaiweya Yaubada Tauna anayegana giluinanana ke yana vona-nai giluvetoyogina faina, yana veyavo anawai evaguna Yeisu wagaine giluvetoyogi-moena, ke iwaka-vagaina ayo veimeya-nai Mosese wagaine.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Kaduwe gaitoma seyana ani tuwaina veyavo anatovegugaiyavo moyai-moedi imiyamiya, aku aimo ina vesilakai ke ina alika e aku fatadi adiivi ina vaidi.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Aku Yeisu ani Banae gimiyamiya-vagata faina, Yaubada yana veyavo anatovegugai anaivi giabi-vagaina. Keke tamo gaito gidafata, keke-mowa.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Tainei faina ide gavega kanaunau Yaubada wagaine Yeisu anayeganeya, ani Banae anafaiweya-mowa gina kibababaleda. Faina Yeisu gimiyamiya-vagata ke ide faideya giveoveola Yaubada wagaine.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Yeisu Banae tabutabuna, keke tamo koyona o kai bwanenene gida miyami wagaine aku yegayega-vagaina. Ada Yaubada gisedakana tokoyona wagaidiya-deya ke gikilakaina gabama tabone-mwane ke Bana nodi imiyamiya. Ada taidei anafaiweya Yeisu anaitaita faina, Banae yada veyavo anatovegugai aditonagona ani ide adalauboda-mowa, faina adaleme tulina tulina Bana anafata.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Ada kaduwe, Banae keke yadayada seyana seyana gida vevebolavoi anafaiweya veyavo anatovegugai aditonagonayavo Livai yana yoo wagaidiya. Badiyavo nagona taudiyavo yadi koyona faina ina vebolavoi, ada muliya kaliva moyaidi yadi koyona faina ina vebolavoi. Aku Yeisu ani keke tamo tova gida koyona, e ada keke Tauna faine ebaveyavo gida faisewa aku ide tokoyona ani faideya. Au Banae tova seya-moena Tauna givebolavoiyena wagaine ebaveyavo gifaisewa-vagaina, e ada tainei vebolavoi-nai wagaine anafata moyaida yada koyona gina venuwaegedi.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Mosese yana veimeya wagaine kaliva wa yadi kabekabebena ivevetonagona veyavo anatovegugai wagaidiya. Aku veimeya-nai muline ani Yaubada yana vonadabadaba toyogina wagaine Natuna anaveimeya givelena ke gina vetonagona yana veyavo anatovegugai wagaidiya. Banae yana nuwanuwa ke yana dewa wagaidiya keke tamo wa yana koyona aku matatabu-moena ani iwaka-vagaina.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.