Hebreus 7
bwd (BWD) vs NAA
1 Melikisedeki faine gana ifufu ke nuwami gina malina. Banae melala anayegana Salema anakini, ke kaduwe Yaubada Togetanemwane yana veyavo anatovegugai. Aku Ebelaamo ginau ada gilugaviya kiniyavo adilaufuli wa yadi tolugaviya nodi ke giluvealika-yabudi, ada giyewayewana yana melaleya ani Melikisedeki ginuwagana ada givona, “Ebelaamo, gavoneni velemoena, Yaubada wa yana nuwadoga gina lemelemeni.”
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ada Ebelaamo gaviyeya givetoyogina ke lokoloko-dina moyaina givaidi ani givutugedi bou teni wagaidiya aku bou seyana ani Melikisedeki givelena anavutuga. Melikisedeki anayegana anakivila ani ‘dewa yegayegana anakini’. Ada kaduwe banae ani ‘kukuya anakini’ faina ‘Salema’ anakivila ‘kukuya’.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Banae inana ke tamana keke, ada kaduwe tamanavo nagona keke, ada yawaina anaebavevuvu ke anaebalauyabu adiyadayada ani keke tamo anaalamana. Ada veyavo anatovegugai ivi-nai giabi-vagaina anafaiweya, Yaubada Natuna ivi-nai giabiabi-vagaina.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Wana itana, Melikisedeki banae ani wa anavemoimoina ke wa anayegana lakai-moena. Faina Ebelaamo ani banae tamada nagona ada ide meIsileli moyaida wagaine-deya katubuyegemona ke kaduwe anayegana lakaina nonogana, Ebelaamo gialamanena Melikisedeki lakai-moena, ada taidei faina yana lokoloko-dina gaviyeya givaidi, ani anabou teni-dina wagaidiya-deya seyana givai givelena Melikisedeki.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ada Livai yana tubudelideliyavo kaliva, badi veyavo anatovegugai anaivi-nai inuwagana ani Yaubada yana Veimeya anabuki wagaine adiveimeya seyana giveledi taidei anafaiweya. MeIsileli moyaidi yadi bavagu ke yadi giba inuwanuwagadi ani ina vutuvutugedi bou teni anafaiweya, aku bou seyana Livai yana tubudelideli ina veleveledi. Taudiyavo tubuiyadiyavo, badi kaduwe Ebelaamo yana tubudelideli nonogana bou seyana ikidewedewena ke veyavo anatovegugai adiloi iveleveledi.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 E aku Melikisedeki ani banae keke Livai unumina anakaliva, aku kaalamanena banae wa anavemoimoina faina bou seyana givaina Ebelaamo yana bou teni wagaidiya-deya. Ebelaamo banae kaliva lakaina ada Yaubada yana vonadabadaba bademowa ginuwagana nonogana Melikisedeki giawanuwakabubuyena, givona, “Ebelaamo, o wagainiya gavona velemoena, Yaubada gina nuwanuwakabubuyeni ke gina lemelemeni.”
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Taidei anafaiweya giawanuwakabubuyena, ada bademowa kaalamanena vaita gavakaliva anayegana lakai-moena, ani banae awanuwakabubu gina velavelau banae gaito anayegana maita lakaina wagaine. Waitana? Tamada Ebelaamo anayegana lakaina nonogana Melikisedeki giawanuwakabubuyena, faina banae kaliva-nai ani anayegana lakai-moena.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Badi veyavo anatovegugai-dina Livai yana tubudelideli ani tova moyaina bou teni wagaidiya-deya bou seyana ivaivaina, badiyavo au kaliva ialialika, aku Melikisedeki ani bou seyana ginuwagana Ebelaamo wagaine-deya aku aimo wayawaina gimiyamiya, anafaiweya Buki Tabu wagaine givona.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Tuwai-vagaina Mosese yana toveya Livai anaunuma anakalivayavo ani veyavo anatovegugai yadi faisewa Yaubada giveledi. Ada yana veimeya tulina tulina faidiya ani vuvuna wagaine-deya Yaubada yana veimeya meIsileli moyaidi faidiya gisena. Aku veyavo anatovegugai-dina Livai yana yoo wagaidiya, ani kai yadi faisewa wagaine kaliva moyaidi ida kiveyegayegane-yabudi ke Yaubada nodi ida veseyana-vagata, aga keke tamo vuvu ayo kadu veyavo anatovegugai seyana gida yegemo. Aku keke adifaiweya ina kiveyegayegane-yabuda faina, kadu veyavo anatovegugai seyana bademowa giyegemona, ada keke Eloni banae Livai bwanenena anafaiweya aku Melikisedeki anafaiweya.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Ada veyavo anatovegugai tulina gisena faina, gilubodana kaduwe yana veimeya gina sivedavedamana veyavo anatovegugai faidiya, e ada veyavo anatovegugai-nai tulina gina awaegena.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ada Banae gaifufuyena ani yada Kauveya Yeisu. Banae keke Livai unumina anakaliva aku gitubuyegemo unuma tulina wagaine-deya, unuma-nai wagaine keke tamo gaito wa anaveimeya ke veyavo anatovegugai anaivi gidavai ke gida gugai vebolavoi anadidiga wagaine.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Faina bademowa mamalina vaita yada Kauveya ani gitubudelideli unuma-nai Iyuda wagaine-deya. Aku unuma-nai Iyuda ani Mosese keke gida inana veyavo anatovegugai yadi faisewa faina, keke-mowa.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ada gavana ide kaifufuyena ani mamali-moena, faina kadu veyavo anatovegugai seyana bademowa giyegemona, Banae Melikisedeki anafaiweya.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Banae ani Yeisu, bademowa giyegemona ada veyavo anatovegugai anaivi givaina. E aku Mosese yana veimeya wagaine ani taidei anafaiweya. Gilubodana veyavo anatovegugai seyana seyana ani Livai unumina anakaliva. Aku Yeisu keke Livai yana tubudelideli wagaine gida yegemona, e ada ivi-nai ani keke gida nuwaga Mosese yana veimeya anafaiweya, keke. Aku aiyada yana faisewa vuvuna ani yawai-vagata yana toyogina wagaine gimiyamiya, ada keke-mowa gina alika.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Faina Buki Tabu wagaine givona,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Ada veimeya tuwaina veyavo anatovegugai faidiya ani iseliyedi tabae, faina veimeya-dina keke wa yadi toyogina ada ivegaitoma-kavokavovo.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Faina veimeya Mosese wagaine ani keke gida kiveyegayegane-yabuda ayo Yaubada nodi kada veseyana-vagata. E aku wai evaguna Yaubada giseyegemonena ani iwaka-moena, keke anafaiweya tuwaina, ada tainei wagaine ide adafaiweya kana yegemona Yaubada lilivane-mwane ke nodi kana veseyana velemoena. Ada wai-nai iwakana ani Keliso.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Aku Yaubada keke yana veyavo anatovegugai adiivi Yeisu gidavele-kavovo, aku yana vonadabadaba gikivetoyogina Tauna anayegana giluinanana wagaine, e ayo ivi-nai givelena. Livai yana yoo anakalivayavo ani veyavo anatovegugai yadi faisewa ivaina wagaine, keke tamo gaito Yaubada anayegana gida luinana ayo ivi-nai gidavai, keke.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Aku tova-nai Keliso ivi-nai veyavo anatovegugai givaina, Yaubada Tauna anayegana wagaine yana vonadabadaba-nai Banae faine ani gikivetoyogina, givona,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ada taidei anafaiweya Yaubada Tauna anayegana giluinanana ke yana vona-nai giluvetoyogina faina, yana veyavo anawai evaguna Yeisu wagaine giluvetoyogi-moena, ke iwaka-vagaina ayo veimeya-nai Mosese wagaine.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Kaduwe gaitoma seyana ani tuwaina veyavo anatovegugaiyavo moyai-moedi imiyamiya, aku aimo ina vesilakai ke ina alika e aku fatadi adiivi ina vaidi.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Aku Yeisu ani Banae gimiyamiya-vagata faina, Yaubada yana veyavo anatovegugai anaivi giabi-vagaina. Keke tamo gaito gidafata, keke-mowa.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Tainei faina ide gavega kanaunau Yaubada wagaine Yeisu anayeganeya, ani Banae anafaiweya-mowa gina kibababaleda. Faina Yeisu gimiyamiya-vagata ke ide faideya giveoveola Yaubada wagaine.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yeisu Banae tabutabuna, keke tamo koyona o kai bwanenene gida miyami wagaine aku yegayega-vagaina. Ada Yaubada gisedakana tokoyona wagaidiya-deya ke gikilakaina gabama tabone-mwane ke Bana nodi imiyamiya. Ada taidei anafaiweya Yeisu anaitaita faina, Banae yada veyavo anatovegugai aditonagona ani ide adalauboda-mowa, faina adaleme tulina tulina Bana anafata.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Ada kaduwe, Banae keke yadayada seyana seyana gida vevebolavoi anafaiweya veyavo anatovegugai aditonagonayavo Livai yana yoo wagaidiya. Badiyavo nagona taudiyavo yadi koyona faina ina vebolavoi, ada muliya kaliva moyaidi yadi koyona faina ina vebolavoi. Aku Yeisu ani keke tamo tova gida koyona, e ada keke Tauna faine ebaveyavo gida faisewa aku ide tokoyona ani faideya. Au Banae tova seya-moena Tauna givebolavoiyena wagaine ebaveyavo gifaisewa-vagaina, e ada tainei vebolavoi-nai wagaine anafata moyaida yada koyona gina venuwaegedi.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Mosese yana veimeya wagaine kaliva wa yadi kabekabebena ivevetonagona veyavo anatovegugai wagaidiya. Aku veimeya-nai muline ani Yaubada yana vonadabadaba toyogina wagaine Natuna anaveimeya givelena ke gina vetonagona yana veyavo anatovegugai wagaidiya. Banae yana nuwanuwa ke yana dewa wagaidiya keke tamo wa yana koyona aku matatabu-moena ani iwaka-vagaina.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.