Hebreus 7

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melikisedeki faine gana ifufu ke nuwami gina malina. Banae melala anayegana Salema anakini, ke kaduwe Yaubada Togetanemwane yana veyavo anatovegugai. Aku Ebelaamo ginau ada gilugaviya kiniyavo adilaufuli wa yadi tolugaviya nodi ke giluvealika-yabudi, ada giyewayewana yana melaleya ani Melikisedeki ginuwagana ada givona, “Ebelaamo, gavoneni velemoena, Yaubada wa yana nuwadoga gina lemelemeni.”
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ada Ebelaamo gaviyeya givetoyogina ke lokoloko-dina moyaina givaidi ani givutugedi bou teni wagaidiya aku bou seyana ani Melikisedeki givelena anavutuga. Melikisedeki anayegana anakivila ani ‘dewa yegayegana anakini’. Ada kaduwe banae ani ‘kukuya anakini’ faina ‘Salema’ anakivila ‘kukuya’.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Banae inana ke tamana keke, ada kaduwe tamanavo nagona keke, ada yawaina anaebavevuvu ke anaebalauyabu adiyadayada ani keke tamo anaalamana. Ada veyavo anatovegugai ivi-nai giabi-vagaina anafaiweya, Yaubada Natuna ivi-nai giabiabi-vagaina.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Wana itana, Melikisedeki banae ani wa anavemoimoina ke wa anayegana lakai-moena. Faina Ebelaamo ani banae tamada nagona ada ide meIsileli moyaida wagaine-deya katubuyegemona ke kaduwe anayegana lakaina nonogana, Ebelaamo gialamanena Melikisedeki lakai-moena, ada taidei faina yana lokoloko-dina gaviyeya givaidi, ani anabou teni-dina wagaidiya-deya seyana givai givelena Melikisedeki.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Ada Livai yana tubudelideliyavo kaliva, badi veyavo anatovegugai anaivi-nai inuwagana ani Yaubada yana Veimeya anabuki wagaine adiveimeya seyana giveledi taidei anafaiweya. MeIsileli moyaidi yadi bavagu ke yadi giba inuwanuwagadi ani ina vutuvutugedi bou teni anafaiweya, aku bou seyana Livai yana tubudelideli ina veleveledi. Taudiyavo tubuiyadiyavo, badi kaduwe Ebelaamo yana tubudelideli nonogana bou seyana ikidewedewena ke veyavo anatovegugai adiloi iveleveledi.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 E aku Melikisedeki ani banae keke Livai unumina anakaliva, aku kaalamanena banae wa anavemoimoina faina bou seyana givaina Ebelaamo yana bou teni wagaidiya-deya. Ebelaamo banae kaliva lakaina ada Yaubada yana vonadabadaba bademowa ginuwagana nonogana Melikisedeki giawanuwakabubuyena, givona, “Ebelaamo, o wagainiya gavona velemoena, Yaubada gina nuwanuwakabubuyeni ke gina lemelemeni.”
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Taidei anafaiweya giawanuwakabubuyena, ada bademowa kaalamanena vaita gavakaliva anayegana lakai-moena, ani banae awanuwakabubu gina velavelau banae gaito anayegana maita lakaina wagaine. Waitana? Tamada Ebelaamo anayegana lakaina nonogana Melikisedeki giawanuwakabubuyena, faina banae kaliva-nai ani anayegana lakai-moena.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Badi veyavo anatovegugai-dina Livai yana tubudelideli ani tova moyaina bou teni wagaidiya-deya bou seyana ivaivaina, badiyavo au kaliva ialialika, aku Melikisedeki ani bou seyana ginuwagana Ebelaamo wagaine-deya aku aimo wayawaina gimiyamiya, anafaiweya Buki Tabu wagaine givona.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Tuwai-vagaina Mosese yana toveya Livai anaunuma anakalivayavo ani veyavo anatovegugai yadi faisewa Yaubada giveledi. Ada yana veimeya tulina tulina faidiya ani vuvuna wagaine-deya Yaubada yana veimeya meIsileli moyaidi faidiya gisena. Aku veyavo anatovegugai-dina Livai yana yoo wagaidiya, ani kai yadi faisewa wagaine kaliva moyaidi ida kiveyegayegane-yabudi ke Yaubada nodi ida veseyana-vagata, aga keke tamo vuvu ayo kadu veyavo anatovegugai seyana gida yegemo. Aku keke adifaiweya ina kiveyegayegane-yabuda faina, kadu veyavo anatovegugai seyana bademowa giyegemona, ada keke Eloni banae Livai bwanenena anafaiweya aku Melikisedeki anafaiweya.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Ada veyavo anatovegugai tulina gisena faina, gilubodana kaduwe yana veimeya gina sivedavedamana veyavo anatovegugai faidiya, e ada veyavo anatovegugai-nai tulina gina awaegena.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ada Banae gaifufuyena ani yada Kauveya Yeisu. Banae keke Livai unumina anakaliva aku gitubuyegemo unuma tulina wagaine-deya, unuma-nai wagaine keke tamo gaito wa anaveimeya ke veyavo anatovegugai anaivi gidavai ke gida gugai vebolavoi anadidiga wagaine.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Faina bademowa mamalina vaita yada Kauveya ani gitubudelideli unuma-nai Iyuda wagaine-deya. Aku unuma-nai Iyuda ani Mosese keke gida inana veyavo anatovegugai yadi faisewa faina, keke-mowa.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ada gavana ide kaifufuyena ani mamali-moena, faina kadu veyavo anatovegugai seyana bademowa giyegemona, Banae Melikisedeki anafaiweya.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Banae ani Yeisu, bademowa giyegemona ada veyavo anatovegugai anaivi givaina. E aku Mosese yana veimeya wagaine ani taidei anafaiweya. Gilubodana veyavo anatovegugai seyana seyana ani Livai unumina anakaliva. Aku Yeisu keke Livai yana tubudelideli wagaine gida yegemona, e ada ivi-nai ani keke gida nuwaga Mosese yana veimeya anafaiweya, keke. Aku aiyada yana faisewa vuvuna ani yawai-vagata yana toyogina wagaine gimiyamiya, ada keke-mowa gina alika.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Faina Buki Tabu wagaine givona,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ada veimeya tuwaina veyavo anatovegugai faidiya ani iseliyedi tabae, faina veimeya-dina keke wa yadi toyogina ada ivegaitoma-kavokavovo.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Faina veimeya Mosese wagaine ani keke gida kiveyegayegane-yabuda ayo Yaubada nodi kada veseyana-vagata. E aku wai evaguna Yaubada giseyegemonena ani iwaka-moena, keke anafaiweya tuwaina, ada tainei wagaine ide adafaiweya kana yegemona Yaubada lilivane-mwane ke nodi kana veseyana velemoena. Ada wai-nai iwakana ani Keliso.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Aku Yaubada keke yana veyavo anatovegugai adiivi Yeisu gidavele-kavovo, aku yana vonadabadaba gikivetoyogina Tauna anayegana giluinanana wagaine, e ayo ivi-nai givelena. Livai yana yoo anakalivayavo ani veyavo anatovegugai yadi faisewa ivaina wagaine, keke tamo gaito Yaubada anayegana gida luinana ayo ivi-nai gidavai, keke.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Aku tova-nai Keliso ivi-nai veyavo anatovegugai givaina, Yaubada Tauna anayegana wagaine yana vonadabadaba-nai Banae faine ani gikivetoyogina, givona,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Ada taidei anafaiweya Yaubada Tauna anayegana giluinanana ke yana vona-nai giluvetoyogina faina, yana veyavo anawai evaguna Yeisu wagaine giluvetoyogi-moena, ke iwaka-vagaina ayo veimeya-nai Mosese wagaine.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Kaduwe gaitoma seyana ani tuwaina veyavo anatovegugaiyavo moyai-moedi imiyamiya, aku aimo ina vesilakai ke ina alika e aku fatadi adiivi ina vaidi.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Aku Yeisu ani Banae gimiyamiya-vagata faina, Yaubada yana veyavo anatovegugai anaivi giabi-vagaina. Keke tamo gaito gidafata, keke-mowa.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Tainei faina ide gavega kanaunau Yaubada wagaine Yeisu anayeganeya, ani Banae anafaiweya-mowa gina kibababaleda. Faina Yeisu gimiyamiya-vagata ke ide faideya giveoveola Yaubada wagaine.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Yeisu Banae tabutabuna, keke tamo koyona o kai bwanenene gida miyami wagaine aku yegayega-vagaina. Ada Yaubada gisedakana tokoyona wagaidiya-deya ke gikilakaina gabama tabone-mwane ke Bana nodi imiyamiya. Ada taidei anafaiweya Yeisu anaitaita faina, Banae yada veyavo anatovegugai aditonagona ani ide adalauboda-mowa, faina adaleme tulina tulina Bana anafata.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Ada kaduwe, Banae keke yadayada seyana seyana gida vevebolavoi anafaiweya veyavo anatovegugai aditonagonayavo Livai yana yoo wagaidiya. Badiyavo nagona taudiyavo yadi koyona faina ina vebolavoi, ada muliya kaliva moyaidi yadi koyona faina ina vebolavoi. Aku Yeisu ani keke tamo tova gida koyona, e ada keke Tauna faine ebaveyavo gida faisewa aku ide tokoyona ani faideya. Au Banae tova seya-moena Tauna givebolavoiyena wagaine ebaveyavo gifaisewa-vagaina, e ada tainei vebolavoi-nai wagaine anafata moyaida yada koyona gina venuwaegedi.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mosese yana veimeya wagaine kaliva wa yadi kabekabebena ivevetonagona veyavo anatovegugai wagaidiya. Aku veimeya-nai muline ani Yaubada yana vonadabadaba toyogina wagaine Natuna anaveimeya givelena ke gina vetonagona yana veyavo anatovegugai wagaidiya. Banae yana nuwanuwa ke yana dewa wagaidiya keke tamo wa yana koyona aku matatabu-moena ani iwaka-vagaina.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.