Hebreus 7

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melikisedeki faine gana ifufu ke nuwami gina malina. Banae melala anayegana Salema anakini, ke kaduwe Yaubada Togetanemwane yana veyavo anatovegugai. Aku Ebelaamo ginau ada gilugaviya kiniyavo adilaufuli wa yadi tolugaviya nodi ke giluvealika-yabudi, ada giyewayewana yana melaleya ani Melikisedeki ginuwagana ada givona, “Ebelaamo, gavoneni velemoena, Yaubada wa yana nuwadoga gina lemelemeni.”
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ada Ebelaamo gaviyeya givetoyogina ke lokoloko-dina moyaina givaidi ani givutugedi bou teni wagaidiya aku bou seyana ani Melikisedeki givelena anavutuga. Melikisedeki anayegana anakivila ani ‘dewa yegayegana anakini’. Ada kaduwe banae ani ‘kukuya anakini’ faina ‘Salema’ anakivila ‘kukuya’.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Banae inana ke tamana keke, ada kaduwe tamanavo nagona keke, ada yawaina anaebavevuvu ke anaebalauyabu adiyadayada ani keke tamo anaalamana. Ada veyavo anatovegugai ivi-nai giabi-vagaina anafaiweya, Yaubada Natuna ivi-nai giabiabi-vagaina.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Wana itana, Melikisedeki banae ani wa anavemoimoina ke wa anayegana lakai-moena. Faina Ebelaamo ani banae tamada nagona ada ide meIsileli moyaida wagaine-deya katubuyegemona ke kaduwe anayegana lakaina nonogana, Ebelaamo gialamanena Melikisedeki lakai-moena, ada taidei faina yana lokoloko-dina gaviyeya givaidi, ani anabou teni-dina wagaidiya-deya seyana givai givelena Melikisedeki.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ada Livai yana tubudelideliyavo kaliva, badi veyavo anatovegugai anaivi-nai inuwagana ani Yaubada yana Veimeya anabuki wagaine adiveimeya seyana giveledi taidei anafaiweya. MeIsileli moyaidi yadi bavagu ke yadi giba inuwanuwagadi ani ina vutuvutugedi bou teni anafaiweya, aku bou seyana Livai yana tubudelideli ina veleveledi. Taudiyavo tubuiyadiyavo, badi kaduwe Ebelaamo yana tubudelideli nonogana bou seyana ikidewedewena ke veyavo anatovegugai adiloi iveleveledi.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 E aku Melikisedeki ani banae keke Livai unumina anakaliva, aku kaalamanena banae wa anavemoimoina faina bou seyana givaina Ebelaamo yana bou teni wagaidiya-deya. Ebelaamo banae kaliva lakaina ada Yaubada yana vonadabadaba bademowa ginuwagana nonogana Melikisedeki giawanuwakabubuyena, givona, “Ebelaamo, o wagainiya gavona velemoena, Yaubada gina nuwanuwakabubuyeni ke gina lemelemeni.”
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Taidei anafaiweya giawanuwakabubuyena, ada bademowa kaalamanena vaita gavakaliva anayegana lakai-moena, ani banae awanuwakabubu gina velavelau banae gaito anayegana maita lakaina wagaine. Waitana? Tamada Ebelaamo anayegana lakaina nonogana Melikisedeki giawanuwakabubuyena, faina banae kaliva-nai ani anayegana lakai-moena.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Badi veyavo anatovegugai-dina Livai yana tubudelideli ani tova moyaina bou teni wagaidiya-deya bou seyana ivaivaina, badiyavo au kaliva ialialika, aku Melikisedeki ani bou seyana ginuwagana Ebelaamo wagaine-deya aku aimo wayawaina gimiyamiya, anafaiweya Buki Tabu wagaine givona.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Tuwai-vagaina Mosese yana toveya Livai anaunuma anakalivayavo ani veyavo anatovegugai yadi faisewa Yaubada giveledi. Ada yana veimeya tulina tulina faidiya ani vuvuna wagaine-deya Yaubada yana veimeya meIsileli moyaidi faidiya gisena. Aku veyavo anatovegugai-dina Livai yana yoo wagaidiya, ani kai yadi faisewa wagaine kaliva moyaidi ida kiveyegayegane-yabudi ke Yaubada nodi ida veseyana-vagata, aga keke tamo vuvu ayo kadu veyavo anatovegugai seyana gida yegemo. Aku keke adifaiweya ina kiveyegayegane-yabuda faina, kadu veyavo anatovegugai seyana bademowa giyegemona, ada keke Eloni banae Livai bwanenena anafaiweya aku Melikisedeki anafaiweya.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ada veyavo anatovegugai tulina gisena faina, gilubodana kaduwe yana veimeya gina sivedavedamana veyavo anatovegugai faidiya, e ada veyavo anatovegugai-nai tulina gina awaegena.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Ada Banae gaifufuyena ani yada Kauveya Yeisu. Banae keke Livai unumina anakaliva aku gitubuyegemo unuma tulina wagaine-deya, unuma-nai wagaine keke tamo gaito wa anaveimeya ke veyavo anatovegugai anaivi gidavai ke gida gugai vebolavoi anadidiga wagaine.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Faina bademowa mamalina vaita yada Kauveya ani gitubudelideli unuma-nai Iyuda wagaine-deya. Aku unuma-nai Iyuda ani Mosese keke gida inana veyavo anatovegugai yadi faisewa faina, keke-mowa.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ada gavana ide kaifufuyena ani mamali-moena, faina kadu veyavo anatovegugai seyana bademowa giyegemona, Banae Melikisedeki anafaiweya.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Banae ani Yeisu, bademowa giyegemona ada veyavo anatovegugai anaivi givaina. E aku Mosese yana veimeya wagaine ani taidei anafaiweya. Gilubodana veyavo anatovegugai seyana seyana ani Livai unumina anakaliva. Aku Yeisu keke Livai yana tubudelideli wagaine gida yegemona, e ada ivi-nai ani keke gida nuwaga Mosese yana veimeya anafaiweya, keke. Aku aiyada yana faisewa vuvuna ani yawai-vagata yana toyogina wagaine gimiyamiya, ada keke-mowa gina alika.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Faina Buki Tabu wagaine givona,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ada veimeya tuwaina veyavo anatovegugai faidiya ani iseliyedi tabae, faina veimeya-dina keke wa yadi toyogina ada ivegaitoma-kavokavovo.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Faina veimeya Mosese wagaine ani keke gida kiveyegayegane-yabuda ayo Yaubada nodi kada veseyana-vagata. E aku wai evaguna Yaubada giseyegemonena ani iwaka-moena, keke anafaiweya tuwaina, ada tainei wagaine ide adafaiweya kana yegemona Yaubada lilivane-mwane ke nodi kana veseyana velemoena. Ada wai-nai iwakana ani Keliso.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Aku Yaubada keke yana veyavo anatovegugai adiivi Yeisu gidavele-kavovo, aku yana vonadabadaba gikivetoyogina Tauna anayegana giluinanana wagaine, e ayo ivi-nai givelena. Livai yana yoo anakalivayavo ani veyavo anatovegugai yadi faisewa ivaina wagaine, keke tamo gaito Yaubada anayegana gida luinana ayo ivi-nai gidavai, keke.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Aku tova-nai Keliso ivi-nai veyavo anatovegugai givaina, Yaubada Tauna anayegana wagaine yana vonadabadaba-nai Banae faine ani gikivetoyogina, givona,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Ada taidei anafaiweya Yaubada Tauna anayegana giluinanana ke yana vona-nai giluvetoyogina faina, yana veyavo anawai evaguna Yeisu wagaine giluvetoyogi-moena, ke iwaka-vagaina ayo veimeya-nai Mosese wagaine.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kaduwe gaitoma seyana ani tuwaina veyavo anatovegugaiyavo moyai-moedi imiyamiya, aku aimo ina vesilakai ke ina alika e aku fatadi adiivi ina vaidi.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Aku Yeisu ani Banae gimiyamiya-vagata faina, Yaubada yana veyavo anatovegugai anaivi giabi-vagaina. Keke tamo gaito gidafata, keke-mowa.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Tainei faina ide gavega kanaunau Yaubada wagaine Yeisu anayeganeya, ani Banae anafaiweya-mowa gina kibababaleda. Faina Yeisu gimiyamiya-vagata ke ide faideya giveoveola Yaubada wagaine.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yeisu Banae tabutabuna, keke tamo koyona o kai bwanenene gida miyami wagaine aku yegayega-vagaina. Ada Yaubada gisedakana tokoyona wagaidiya-deya ke gikilakaina gabama tabone-mwane ke Bana nodi imiyamiya. Ada taidei anafaiweya Yeisu anaitaita faina, Banae yada veyavo anatovegugai aditonagona ani ide adalauboda-mowa, faina adaleme tulina tulina Bana anafata.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ada kaduwe, Banae keke yadayada seyana seyana gida vevebolavoi anafaiweya veyavo anatovegugai aditonagonayavo Livai yana yoo wagaidiya. Badiyavo nagona taudiyavo yadi koyona faina ina vebolavoi, ada muliya kaliva moyaidi yadi koyona faina ina vebolavoi. Aku Yeisu ani keke tamo tova gida koyona, e ada keke Tauna faine ebaveyavo gida faisewa aku ide tokoyona ani faideya. Au Banae tova seya-moena Tauna givebolavoiyena wagaine ebaveyavo gifaisewa-vagaina, e ada tainei vebolavoi-nai wagaine anafata moyaida yada koyona gina venuwaegedi.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mosese yana veimeya wagaine kaliva wa yadi kabekabebena ivevetonagona veyavo anatovegugai wagaidiya. Aku veimeya-nai muline ani Yaubada yana vonadabadaba toyogina wagaine Natuna anaveimeya givelena ke gina vetonagona yana veyavo anatovegugai wagaidiya. Banae yana nuwanuwa ke yana dewa wagaidiya keke tamo wa yana koyona aku matatabu-moena ani iwaka-vagaina.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.