Hebreus 6
bwd (BWD) vs NVT
1 Imi yami alamana Keliso faine ani aimoina-mowa anafaiweya nagona wamaduvetumagana, aku alamana-dina vaita bademowa wadavai. E ada yana vewala vuvuna, ani keke gida luboda yami tovewalayavo aimo ida vewala-vavagilemi ke ida nunauwe, aku Yaubada yana lemeya wana naunau analaba yana vona anaalamana matatabuna wagaidiya wana asekumaga. Manuwa evaguna anaiyogona wagaine, keke tova moyaina ogola kada kikivemididi ayo kadu kada vaivaiyavuledi babi wagaine, keke-mowa. Ada kadu anafaiweya, vewala kamadu vetumaganena ani keke tova moyaina kada luvavagile kadavona, “Wana nuwavilana ada Yaubada wana vetumaganena, e ada yami dewa koyona faidiya keke wana alika.”
1 Portanto, deixemos de lado os ensinamentos básicos a respeito de Cristo e sigamos em frente, alcançando a maturidade em nosso entendimento. Certamente não precisamos lançar novamente os alicerces, ou seja, o arrependimento das obras mortas, a fé em Deus,
2 Ada kaduwe vewala babitaiso faidiya, nimaibo kaliva kuluwadiya faina, toalika yadi yawa-vagila faina, ada vonayavuga ke kaliva yadi koyona analaufata faina matavuloga-vagata ina nuwagana.
2 o batismo, a imposição de mãos, a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Ada Yaubada yana awaegeya kananau-mowa vewala vitadi wagaidiya ke adialamana kana vaidi.
3 Se Deus permitir, avançaremos para um maior entendimento.
4 Gavaiyamu-yo yami veasevatu faina gana vewalemi? Faina badi gavega tuwaina Yaubada gilemedi ke anaalamana wagaine nuwadi gimalina aku muliya Natuna Yeisu ivedomobubuse-moena, ani keke adafaiweya kana lemedi ke kaduwe ina nuwavilana-vagila, keke-mowa. Biyavo-dina tuwaina Yaubada yana nuwamalina ke yana nuwakabubu ilutovonina, ada Aluwaluwa Tabuna aseasediya giluku.
4 Pois é impossível trazer de volta ao arrependimento aqueles que já foram iluminados, que já experimentaram as dádivas celestiais e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Badi bademowa Yaubada yana vona anaiwakana ilutovonina, ada kaduwe ida tova malinai wagaine Keliso yana toyogina aimo tova gielaelai gina seyegemonena, ani bademowa iitanuwagana.
5 que provaram a bondade da palavra de Deus e os poderes do mundo por vir,
6 Kai tainei Yaubada yana wai anagaitoma moyaina ilutovonina aku ivedomobubuse-moena, aga gavaiyamu tamo wai gimiyamiya faidiya ayo Yaubada wagaine ina nuwavila-vagiledi? Keke, keke tamo wai gida miyami ke kaduwe ina nuwavila, faina Yaubada ivedomobubusena wagaine, ani vaita Yaubada Natuna kaduwe ida kivebolagalagana e ada yoo matadiya ida kivevovomumuna.
6 e que depois se desviaram. Sim, é impossível trazê-los de volta ao arrependimento, pois, ao rejeitar o Filho de Deus, eles voltaram a pregá-lo na cruz, expondo-o à vergonha pública.
7 Aku toidibumwaiga ada todibusoyoga-mowa ani adiebavonaluvefosa seyana gana ifufuyena. Kaliva tufodi vaita babi anafaiweya. Kai tova moyaina wei gina lugalugaga ada babi gina vevebutana ke aa ina tabotabo iwakana, aga tonibakula guwa iwakana ina vaivaina. Taidei babi-nai Yaubada wa yana nuwadoga gilemelemena. Taidei anafaiweya badi tova moyaina Yaubada yana nuwanuwa imatawalewaleyedi, biyavo-dina Yaubada yana nuwadoga wagaine leme tulina tulina inunuwagadi ada guwadi kaitaitanuwagadi.
7 Quando a terra absorve a chuva que cai e produz uma boa colheita para o lavrador, recebe a bênção de Deus.
8 Aku badi Keliso ivedomobubuse-moena ani anafaiweya babi-nai gudana sikakakamidi itabotabo wagaine-deya, wada-nai keke wa anaiwakana ada anaita vaita alatabutabu gida nuwagana. E ada anaebalauyabu ani ai alalata wagaine babi-nai gina alaina.
8 Mas, se a terra produz espinhos e ervas daninhas, para nada serve, sendo logo amaldiçoada e, por fim, queimada.
9 Taidei anafaiweya gavonavona badi biyavo-dina Keliso ivedomobubusena faidiya. E aku imi tubuiya aseasemeyavo, anuwaveyalaina vaita Yaubada anaalamana waitaitaveyabina ke wanaunau kibababala anawai wagaine.
9 Amados, embora estejamos falando dessa forma, na realidade não cremos que se aplique a vocês. Temos certeza de que estão destinados às coisas melhores que pertencem à salvação.
10 Yaubada Banae yana dewa tunutunugina faina, imi wa yami nuwakabubu nodi wafaifaisewa ani yami gugai keke gina venuwavuluyedi. Gialamanena tuwaina yana kaliva tabutabudiyavo walemedi ada yami leme-dina waaliyedi tova malinai, ada kaduwe aimo walemelemedi, ada yami leme-dina wagaidiya yami nuwakabubu Yaubada wagaine waseseyegemonena.
10 Pois Deus não é injusto; não se esquecerá de como trabalharam arduamente para ele e lhe demonstraram seu amor ao cuidar do povo santo, como ainda fazem.
11 Velemoena imiyavo bademowa waawaegemi Yaubada wagaine, aku nuwanuwaku lakaina ani imi seyana seyana yami awaega wana naunauwena yawaimi matatabuna wagaidiya, e ada gavana Yaubada givonadabadabayena ide yana yooyavo faideya ada wanuwavetumaganena, ani matatabuna wana nuwagana.
11 Nosso desejo é que vocês continuem a mostrar essa mesma dedicação até o fim, para que tenham plena certeza de sua esperança.
12 E ada keke nuwanuwaku wana kwameme, aku badi gavega wa yadi vetumagana ke wa yadi atuvefaila iluveyabina-vagata Yaubada wagaine, ani wana gaveuveuledi. Taidei wagaine gavana iwakana Yaubada givonadabadabayena, ani imiyavo kaduwe wana nuwagana anafaiweya badi inuwagana.
12 Assim, não se tornarão displicentes, mas seguirão o exemplo daqueles que, por causa de sua fé e perseverança, herdarão as promessas.
13 Wana itana, tuwai-moena Yaubada givonadabadaba Ebelaamo wagaine. Aku gaito anayegana giinana yana vonadabadaba wagaine? Keke tamo gaito Yaubada gida toyogisege ayo totoyogina-nai anayeganeya gina vonadabadaba, e ada Tauna anayeganeya givonadabadaba,
13 Considerem a promessa de Deus a Abraão. Uma vez que não havia ninguém superior por quem jurar, Deus jurou por si mesmo. Disse ele:
14 givona, “Iya vona velemoena wa yaku nuwadoga gana gugai iwakana wagainiya, ada ya tubudelideliyavo adiyoo gana kiveinalina.”
14 “Certamente o abençoarei e multiplicarei grandemente seus descendentes”.
15 Ada taidei faina Ebelaamo wa yana atuvefaila gibodana, ada gavana Yaubada givonadabadabayena wagaine ani ginuwagana.
15 Então Abraão esperou com paciência, e recebeu o que lhe fora prometido.
16 E ada nuwamiya gida miyamiya, kai kaliva gina vonadabadaba toyogina, aga seyana kaliva anayegana lakaina gina inanana, ada tayuwe wagaine kaliva moyaidi ina alamanena yana vona au velemoena, ada keke tamo gaito yana vonadabadaba-nai faina ina vevonavona.
16 Quando a pessoa faz um juramento, invoca alguém maior que ela. E, sem dúvida, o juramento implica uma obrigação.
17 Yaubada nuwanuwana badi gavega yana kibababala anavonadabadaba ina nuwagana, ani ina alamane-dewedewena vaita yana nuwanuwa-nai keke maita gina sivedavedama. Ada taidei faina Yaubada Tauna anayeganeya givonadabadaba, ada yana vonadabadaba-nai ani au giluvetoyogina.
17 Deus também se comprometeu por meio de um juramento, para que os herdeiros da promessa tivessem plena convicção de que ele jamais mudaria de ideia.
18 Ada yana vonadabadaba ke gaitoma-nai giluvetoyogina wagaine, tainei Tauna anayegana giluinanana, tainei gaitoma-dina iluwei ani keke maita ina sivedavedama ada kaduwe keke-mowa gina yawelidi, e ada luwei-dina wagaidiya kaalamanena Yaubada keke-mowa gina fwaya. Ada yana vonadabadaba-nai wagaideya kavetumaganena ani keke maita gina luyawelidi faina, ide kaota kanau Yaubada wagaine kaveibaba ani adafaiweya kana asevatu-mowa ke kana alamanena velemoena adakibababala-nai kanuwavetumaganena, taidei kana abidonena.
18 A promessa e o juramento não podem ser mudados, pois é impossível que Deus minta. Portanto, nós que nele nos refugiamos estamos firmemente seguros ao nos apegarmos à esperança posta diante de nós.
19 Ada yana vonadabadaba-nai kanuwavetumaganena ani wagaine yada nuwanuwa giluluveyabina. Tainei nuwada yadi ebaluveyabina ani toyogina ada keke vaita gina akaki, faina Yaubada yana kibababala givonadabadabayena, ani kana nuwavetumagane-moena. Ada waka analomu kana segena lai wagaine ke gikiveyabina anafaiweya, nuwada yana ebaluveyabina kasegena ke gilukuluku nuya ebasebabala muline.
19 Essa esperança é uma âncora firme e confiável para nossa alma. Ela nos conduz até o outro lado da cortina, para o santuário interior.
20 Wadedeku Yeisu wai ginagona ke ide faideya gimaduluku Tutulagolota Tabutabu-moena gabama wagaine. Ada Banae Yaubada gisena yana veyavo anatovegugai aditonagona miyamiyani-vagaina, Melikisedeki anafaiweya.
20 Jesus já entrou ali por nós. Ele se tornou nosso eterno Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.