Hebreus 6
bwd (BWD) vs ARA
1 Imi yami alamana Keliso faine ani aimoina-mowa anafaiweya nagona wamaduvetumagana, aku alamana-dina vaita bademowa wadavai. E ada yana vewala vuvuna, ani keke gida luboda yami tovewalayavo aimo ida vewala-vavagilemi ke ida nunauwe, aku Yaubada yana lemeya wana naunau analaba yana vona anaalamana matatabuna wagaidiya wana asekumaga. Manuwa evaguna anaiyogona wagaine, keke tova moyaina ogola kada kikivemididi ayo kadu kada vaivaiyavuledi babi wagaine, keke-mowa. Ada kadu anafaiweya, vewala kamadu vetumaganena ani keke tova moyaina kada luvavagile kadavona, “Wana nuwavilana ada Yaubada wana vetumaganena, e ada yami dewa koyona faidiya keke wana alika.”
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 Ada kaduwe vewala babitaiso faidiya, nimaibo kaliva kuluwadiya faina, toalika yadi yawa-vagila faina, ada vonayavuga ke kaliva yadi koyona analaufata faina matavuloga-vagata ina nuwagana.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Ada Yaubada yana awaegeya kananau-mowa vewala vitadi wagaidiya ke adialamana kana vaidi.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 Gavaiyamu-yo yami veasevatu faina gana vewalemi? Faina badi gavega tuwaina Yaubada gilemedi ke anaalamana wagaine nuwadi gimalina aku muliya Natuna Yeisu ivedomobubuse-moena, ani keke adafaiweya kana lemedi ke kaduwe ina nuwavilana-vagila, keke-mowa. Biyavo-dina tuwaina Yaubada yana nuwamalina ke yana nuwakabubu ilutovonina, ada Aluwaluwa Tabuna aseasediya giluku.
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Badi bademowa Yaubada yana vona anaiwakana ilutovonina, ada kaduwe ida tova malinai wagaine Keliso yana toyogina aimo tova gielaelai gina seyegemonena, ani bademowa iitanuwagana.
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 Kai tainei Yaubada yana wai anagaitoma moyaina ilutovonina aku ivedomobubuse-moena, aga gavaiyamu tamo wai gimiyamiya faidiya ayo Yaubada wagaine ina nuwavila-vagiledi? Keke, keke tamo wai gida miyami ke kaduwe ina nuwavila, faina Yaubada ivedomobubusena wagaine, ani vaita Yaubada Natuna kaduwe ida kivebolagalagana e ada yoo matadiya ida kivevovomumuna.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Aku toidibumwaiga ada todibusoyoga-mowa ani adiebavonaluvefosa seyana gana ifufuyena. Kaliva tufodi vaita babi anafaiweya. Kai tova moyaina wei gina lugalugaga ada babi gina vevebutana ke aa ina tabotabo iwakana, aga tonibakula guwa iwakana ina vaivaina. Taidei babi-nai Yaubada wa yana nuwadoga gilemelemena. Taidei anafaiweya badi tova moyaina Yaubada yana nuwanuwa imatawalewaleyedi, biyavo-dina Yaubada yana nuwadoga wagaine leme tulina tulina inunuwagadi ada guwadi kaitaitanuwagadi.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Aku badi Keliso ivedomobubuse-moena ani anafaiweya babi-nai gudana sikakakamidi itabotabo wagaine-deya, wada-nai keke wa anaiwakana ada anaita vaita alatabutabu gida nuwagana. E ada anaebalauyabu ani ai alalata wagaine babi-nai gina alaina.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Taidei anafaiweya gavonavona badi biyavo-dina Keliso ivedomobubusena faidiya. E aku imi tubuiya aseasemeyavo, anuwaveyalaina vaita Yaubada anaalamana waitaitaveyabina ke wanaunau kibababala anawai wagaine.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Yaubada Banae yana dewa tunutunugina faina, imi wa yami nuwakabubu nodi wafaifaisewa ani yami gugai keke gina venuwavuluyedi. Gialamanena tuwaina yana kaliva tabutabudiyavo walemedi ada yami leme-dina waaliyedi tova malinai, ada kaduwe aimo walemelemedi, ada yami leme-dina wagaidiya yami nuwakabubu Yaubada wagaine waseseyegemonena.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Velemoena imiyavo bademowa waawaegemi Yaubada wagaine, aku nuwanuwaku lakaina ani imi seyana seyana yami awaega wana naunauwena yawaimi matatabuna wagaidiya, e ada gavana Yaubada givonadabadabayena ide yana yooyavo faideya ada wanuwavetumaganena, ani matatabuna wana nuwagana.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 E ada keke nuwanuwaku wana kwameme, aku badi gavega wa yadi vetumagana ke wa yadi atuvefaila iluveyabina-vagata Yaubada wagaine, ani wana gaveuveuledi. Taidei wagaine gavana iwakana Yaubada givonadabadabayena, ani imiyavo kaduwe wana nuwagana anafaiweya badi inuwagana.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 Wana itana, tuwai-moena Yaubada givonadabadaba Ebelaamo wagaine. Aku gaito anayegana giinana yana vonadabadaba wagaine? Keke tamo gaito Yaubada gida toyogisege ayo totoyogina-nai anayeganeya gina vonadabadaba, e ada Tauna anayeganeya givonadabadaba,
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 givona, “Iya vona velemoena wa yaku nuwadoga gana gugai iwakana wagainiya, ada ya tubudelideliyavo adiyoo gana kiveinalina.”
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 Ada taidei faina Ebelaamo wa yana atuvefaila gibodana, ada gavana Yaubada givonadabadabayena wagaine ani ginuwagana.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 E ada nuwamiya gida miyamiya, kai kaliva gina vonadabadaba toyogina, aga seyana kaliva anayegana lakaina gina inanana, ada tayuwe wagaine kaliva moyaidi ina alamanena yana vona au velemoena, ada keke tamo gaito yana vonadabadaba-nai faina ina vevonavona.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Yaubada nuwanuwana badi gavega yana kibababala anavonadabadaba ina nuwagana, ani ina alamane-dewedewena vaita yana nuwanuwa-nai keke maita gina sivedavedama. Ada taidei faina Yaubada Tauna anayeganeya givonadabadaba, ada yana vonadabadaba-nai ani au giluvetoyogina.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 Ada yana vonadabadaba ke gaitoma-nai giluvetoyogina wagaine, tainei Tauna anayegana giluinanana, tainei gaitoma-dina iluwei ani keke maita ina sivedavedama ada kaduwe keke-mowa gina yawelidi, e ada luwei-dina wagaidiya kaalamanena Yaubada keke-mowa gina fwaya. Ada yana vonadabadaba-nai wagaideya kavetumaganena ani keke maita gina luyawelidi faina, ide kaota kanau Yaubada wagaine kaveibaba ani adafaiweya kana asevatu-mowa ke kana alamanena velemoena adakibababala-nai kanuwavetumaganena, taidei kana abidonena.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Ada yana vonadabadaba-nai kanuwavetumaganena ani wagaine yada nuwanuwa giluluveyabina. Tainei nuwada yadi ebaluveyabina ani toyogina ada keke vaita gina akaki, faina Yaubada yana kibababala givonadabadabayena, ani kana nuwavetumagane-moena. Ada waka analomu kana segena lai wagaine ke gikiveyabina anafaiweya, nuwada yana ebaluveyabina kasegena ke gilukuluku nuya ebasebabala muline.
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 Wadedeku Yeisu wai ginagona ke ide faideya gimaduluku Tutulagolota Tabutabu-moena gabama wagaine. Ada Banae Yaubada gisena yana veyavo anatovegugai aditonagona miyamiyani-vagaina, Melikisedeki anafaiweya.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.