Hebreus 2
bwd (BWD) vs VC
1 E ada ide kaalamanena Yaubada Natuna anayegana lakai-moena faina, giluboda-moeda Yaubada yana nuwanuwa velemoena bademowa kanogalidi ani kana nuwaveyalai-vagaidi. Keke kana venuwavuluyedi aenanai waka mainuwana mainuwana mala gialugena anafaiweya, ide yada vetumagana mainuwana mainuwana gina kabekabebena wai tunutunugina wagaine-deya.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Tova tuwaina Yaubada yana veimeya anelose awadiya-deya Mosese givelena. Anelose awadiya giyegemona ada wada vona velemoena ani kaalamanena. Ada kai tamo gaito gina yawelina o kai gina dibusoyogena, aga analaufata matavuloga gina nuwagana koyona seyana seyana faine analauboda anafaiweya.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Aku malinai kibababala lakai-vagaina gielai wagaideya, keke anelose awadiya-deya aku yada Kauveya Yeisu wagaine. E ada kai kana vegaitoma-kavokavovoyena, aga keke maita adafaiweya adamatavuloga kanaose. Taidei kibababala-nai ani nagona Kauveya gimadu awatalatalainena, ada badi gavega inogalina ani iluvetoyogi-moena ide wagaideya.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Ada keke badi tomadunogala gaga ida luvetoyogi aku kadu Yaubada Tauna nodi giluvetoyogina, faina Banae yana toyogina anaiyaiyaya ke ebanuwavogana giseyegemonedi ada gugai ebameyasidobodobo tulina tulina gifaisewadi. Kaduwe adanuwakabubu Aluwaluwa Tabuna wagaine-deya giavetavetalena wagaideya Tauna yana nuwanuwa anafaiweya. Taidei gaitoma-dina wagaidiya Yaubada yana kibababala giawavelemoenayena, e ada moyaida kana alamanena yana kibababala ani au velemoena.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 E, ada Yaubada keke aneloseyavo adiveimeya gidasei vaita tova gielaelai wagaine ide kaliva ani yadi veimeya dibune kanamiya. Taidei ide yada miya tova gielaelai faine gaifufuyena.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Aku tuwai-vagaina seyana kaliva yana vona givetokilumina Yaubada wagaine, givona,
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Uveimeya ada ime amiyaobu anelose dibudiya tova maufona wagaine.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Kaduwe gaitoma matatabuna usena age ayavavama dibune.”
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 E aku Yeisu kaitaitana, Banae Yaubada giveimeye ke tova maufona wagaine gimiyaobu anelose dibudiya. Yaubada yana veimeya wagaine Yeisu giobuelai wagaideya ke gialika yada koyona faidiya, e ada tova maufona wagaine gabama anaaneloseyavo ikaiwabusegena. Yaubada yana nuwanuwa ani yana nuwadogeya Yeisu alika gida nuwagana ide seyana seyana faideya. Ada Yeisu alika anauloulolo golagolana lakaina faideya ginuwagana faina, Yaubada anayegana gikilakaina. E, anafaiweya kini kuluwadiya adikedukedu kaikaiwabuna isesena, ani kadu anafaiweya Yaubada kedukedu kaikaiwabuna gisena Yeisu kuluwane, aku kedukedu-nai anavewaga ani ‘yegana lakaina’ ada kaduwe ‘iwakana mamalina’.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Gaitoma moyaina vuvuna ani Banae Yaubada, ada Tauna faine gibubudi. Banae nuwanuwana ide kaliva gina vagauleda yana ebaveimeya wagaine, ke ide moyaida natunavo yana iwakana mamalina kana nuwagana. Taidei faina analauboda Natuna Yeisu giawaegena uloulolo wagaine, ada taide wagaine gikivelaubodana ke adakibababala anawai givunana.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Faina Yeisu Banae gikikivetabuda ada ide tabutabudeyavo ani moyaida Tamada au seya-moena, Banae Yaubada. Taidei vuvuna-nai Yeisu keke ide gida vovomumuyeda aku giawavetaineda,
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 e ada ide faideya givona Tamana wagaine, givona,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Ada kaduwe givona,
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Ada taidei biyabiyama-dina giifufuyedi ani ideyavo kaliva ke vevine, wa vovoda ke wa dayagida katubuga. Ada ide vovo ke dayaga wagaine katubuga faina, kaduwe Yeisu Banae adanuya giosena ada givekaliva ide anafaiweya wa vovona ke wa dayagina. E ada Yeisu yana alika wagaine Seitani, banae alika anatoveimeya ani yana toyogina gina luyavulena.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Ide yawaida matatabuna wagaidiya alika kamatamatausena, e ada vaita ide yogoyogodeyavo alika anamatauta wagaine. E aku Yeisu yana alika wagaine gietoyavuda.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Keke aneloseyavo faidiya gidaela gina lemedi faina, aku velemoena ide Ebelaamo yana tubudelideli faideya giela gina lemeda faina.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Ada ide kaliva gina lemeda faina, analauboda kaliva vovoda gida osena e ada ide babiya kamiyamiya anafaiweya, Banae kaduwe gida miyamiya. Ada ide adalutovona moyaina gilutovonidi faina, tova moyaina Bana wa yana nuwakalikali ke wa yana idibumwaiga Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona anafaisewa ginaabi-dewedewena. Ada kaduwe taidei wagaine Yeisu anafaiweya Tauna gina vebolavoiyena kaliva yada koyona faidiya, e ada Yaubada yana nuwakoyo yada koyona faidiya ani nuwana gina bubuna.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Yeisu yana miyami babi wagaine anatoveya, aladibidibi anavita moyaina gilutovonidi anafaiweya ide kaliva. E ada aladibidibi anavita moyaina gilutovonidi faina, Banae anafata ide aladibidibi kanuwanuwagana ani gina lemeda.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.