Hebreus 2

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E ada ide kaalamanena Yaubada Natuna anayegana lakai-moena faina, giluboda-moeda Yaubada yana nuwanuwa velemoena bademowa kanogalidi ani kana nuwaveyalai-vagaidi. Keke kana venuwavuluyedi aenanai waka mainuwana mainuwana mala gialugena anafaiweya, ide yada vetumagana mainuwana mainuwana gina kabekabebena wai tunutunugina wagaine-deya.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Tova tuwaina Yaubada yana veimeya anelose awadiya-deya Mosese givelena. Anelose awadiya giyegemona ada wada vona velemoena ani kaalamanena. Ada kai tamo gaito gina yawelina o kai gina dibusoyogena, aga analaufata matavuloga gina nuwagana koyona seyana seyana faine analauboda anafaiweya.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Aku malinai kibababala lakai-vagaina gielai wagaideya, keke anelose awadiya-deya aku yada Kauveya Yeisu wagaine. E ada kai kana vegaitoma-kavokavovoyena, aga keke maita adafaiweya adamatavuloga kanaose. Taidei kibababala-nai ani nagona Kauveya gimadu awatalatalainena, ada badi gavega inogalina ani iluvetoyogi-moena ide wagaideya.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Ada keke badi tomadunogala gaga ida luvetoyogi aku kadu Yaubada Tauna nodi giluvetoyogina, faina Banae yana toyogina anaiyaiyaya ke ebanuwavogana giseyegemonedi ada gugai ebameyasidobodobo tulina tulina gifaisewadi. Kaduwe adanuwakabubu Aluwaluwa Tabuna wagaine-deya giavetavetalena wagaideya Tauna yana nuwanuwa anafaiweya. Taidei gaitoma-dina wagaidiya Yaubada yana kibababala giawavelemoenayena, e ada moyaida kana alamanena yana kibababala ani au velemoena.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 E, ada Yaubada keke aneloseyavo adiveimeya gidasei vaita tova gielaelai wagaine ide kaliva ani yadi veimeya dibune kanamiya. Taidei ide yada miya tova gielaelai faine gaifufuyena.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Aku tuwai-vagaina seyana kaliva yana vona givetokilumina Yaubada wagaine, givona,
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Uveimeya ada ime amiyaobu anelose dibudiya tova maufona wagaine.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Kaduwe gaitoma matatabuna usena age ayavavama dibune.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 E aku Yeisu kaitaitana, Banae Yaubada giveimeye ke tova maufona wagaine gimiyaobu anelose dibudiya. Yaubada yana veimeya wagaine Yeisu giobuelai wagaideya ke gialika yada koyona faidiya, e ada tova maufona wagaine gabama anaaneloseyavo ikaiwabusegena. Yaubada yana nuwanuwa ani yana nuwadogeya Yeisu alika gida nuwagana ide seyana seyana faideya. Ada Yeisu alika anauloulolo golagolana lakaina faideya ginuwagana faina, Yaubada anayegana gikilakaina. E, anafaiweya kini kuluwadiya adikedukedu kaikaiwabuna isesena, ani kadu anafaiweya Yaubada kedukedu kaikaiwabuna gisena Yeisu kuluwane, aku kedukedu-nai anavewaga ani ‘yegana lakaina’ ada kaduwe ‘iwakana mamalina’.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Gaitoma moyaina vuvuna ani Banae Yaubada, ada Tauna faine gibubudi. Banae nuwanuwana ide kaliva gina vagauleda yana ebaveimeya wagaine, ke ide moyaida natunavo yana iwakana mamalina kana nuwagana. Taidei faina analauboda Natuna Yeisu giawaegena uloulolo wagaine, ada taide wagaine gikivelaubodana ke adakibababala anawai givunana.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Faina Yeisu Banae gikikivetabuda ada ide tabutabudeyavo ani moyaida Tamada au seya-moena, Banae Yaubada. Taidei vuvuna-nai Yeisu keke ide gida vovomumuyeda aku giawavetaineda,
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 e ada ide faideya givona Tamana wagaine, givona,
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Ada kaduwe givona,
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Ada taidei biyabiyama-dina giifufuyedi ani ideyavo kaliva ke vevine, wa vovoda ke wa dayagida katubuga. Ada ide vovo ke dayaga wagaine katubuga faina, kaduwe Yeisu Banae adanuya giosena ada givekaliva ide anafaiweya wa vovona ke wa dayagina. E ada Yeisu yana alika wagaine Seitani, banae alika anatoveimeya ani yana toyogina gina luyavulena.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Ide yawaida matatabuna wagaidiya alika kamatamatausena, e ada vaita ide yogoyogodeyavo alika anamatauta wagaine. E aku Yeisu yana alika wagaine gietoyavuda.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Keke aneloseyavo faidiya gidaela gina lemedi faina, aku velemoena ide Ebelaamo yana tubudelideli faideya giela gina lemeda faina.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Ada ide kaliva gina lemeda faina, analauboda kaliva vovoda gida osena e ada ide babiya kamiyamiya anafaiweya, Banae kaduwe gida miyamiya. Ada ide adalutovona moyaina gilutovonidi faina, tova moyaina Bana wa yana nuwakalikali ke wa yana idibumwaiga Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona anafaisewa ginaabi-dewedewena. Ada kaduwe taidei wagaine Yeisu anafaiweya Tauna gina vebolavoiyena kaliva yada koyona faidiya, e ada Yaubada yana nuwakoyo yada koyona faidiya ani nuwana gina bubuna.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Yeisu yana miyami babi wagaine anatoveya, aladibidibi anavita moyaina gilutovonidi anafaiweya ide kaliva. E ada aladibidibi anavita moyaina gilutovonidi faina, Banae anafata ide aladibidibi kanuwanuwagana ani gina lemeda.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.