Hebreus 2
bwd (BWD) vs NTLH
1 E ada ide kaalamanena Yaubada Natuna anayegana lakai-moena faina, giluboda-moeda Yaubada yana nuwanuwa velemoena bademowa kanogalidi ani kana nuwaveyalai-vagaidi. Keke kana venuwavuluyedi aenanai waka mainuwana mainuwana mala gialugena anafaiweya, ide yada vetumagana mainuwana mainuwana gina kabekabebena wai tunutunugina wagaine-deya.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Tova tuwaina Yaubada yana veimeya anelose awadiya-deya Mosese givelena. Anelose awadiya giyegemona ada wada vona velemoena ani kaalamanena. Ada kai tamo gaito gina yawelina o kai gina dibusoyogena, aga analaufata matavuloga gina nuwagana koyona seyana seyana faine analauboda anafaiweya.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Aku malinai kibababala lakai-vagaina gielai wagaideya, keke anelose awadiya-deya aku yada Kauveya Yeisu wagaine. E ada kai kana vegaitoma-kavokavovoyena, aga keke maita adafaiweya adamatavuloga kanaose. Taidei kibababala-nai ani nagona Kauveya gimadu awatalatalainena, ada badi gavega inogalina ani iluvetoyogi-moena ide wagaideya.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Ada keke badi tomadunogala gaga ida luvetoyogi aku kadu Yaubada Tauna nodi giluvetoyogina, faina Banae yana toyogina anaiyaiyaya ke ebanuwavogana giseyegemonedi ada gugai ebameyasidobodobo tulina tulina gifaisewadi. Kaduwe adanuwakabubu Aluwaluwa Tabuna wagaine-deya giavetavetalena wagaideya Tauna yana nuwanuwa anafaiweya. Taidei gaitoma-dina wagaidiya Yaubada yana kibababala giawavelemoenayena, e ada moyaida kana alamanena yana kibababala ani au velemoena.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 E, ada Yaubada keke aneloseyavo adiveimeya gidasei vaita tova gielaelai wagaine ide kaliva ani yadi veimeya dibune kanamiya. Taidei ide yada miya tova gielaelai faine gaifufuyena.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Aku tuwai-vagaina seyana kaliva yana vona givetokilumina Yaubada wagaine, givona,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Uveimeya ada ime amiyaobu anelose dibudiya tova maufona wagaine.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Kaduwe gaitoma matatabuna usena age ayavavama dibune.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 E aku Yeisu kaitaitana, Banae Yaubada giveimeye ke tova maufona wagaine gimiyaobu anelose dibudiya. Yaubada yana veimeya wagaine Yeisu giobuelai wagaideya ke gialika yada koyona faidiya, e ada tova maufona wagaine gabama anaaneloseyavo ikaiwabusegena. Yaubada yana nuwanuwa ani yana nuwadogeya Yeisu alika gida nuwagana ide seyana seyana faideya. Ada Yeisu alika anauloulolo golagolana lakaina faideya ginuwagana faina, Yaubada anayegana gikilakaina. E, anafaiweya kini kuluwadiya adikedukedu kaikaiwabuna isesena, ani kadu anafaiweya Yaubada kedukedu kaikaiwabuna gisena Yeisu kuluwane, aku kedukedu-nai anavewaga ani ‘yegana lakaina’ ada kaduwe ‘iwakana mamalina’.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Gaitoma moyaina vuvuna ani Banae Yaubada, ada Tauna faine gibubudi. Banae nuwanuwana ide kaliva gina vagauleda yana ebaveimeya wagaine, ke ide moyaida natunavo yana iwakana mamalina kana nuwagana. Taidei faina analauboda Natuna Yeisu giawaegena uloulolo wagaine, ada taide wagaine gikivelaubodana ke adakibababala anawai givunana.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Faina Yeisu Banae gikikivetabuda ada ide tabutabudeyavo ani moyaida Tamada au seya-moena, Banae Yaubada. Taidei vuvuna-nai Yeisu keke ide gida vovomumuyeda aku giawavetaineda,
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 e ada ide faideya givona Tamana wagaine, givona,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ada kaduwe givona,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Ada taidei biyabiyama-dina giifufuyedi ani ideyavo kaliva ke vevine, wa vovoda ke wa dayagida katubuga. Ada ide vovo ke dayaga wagaine katubuga faina, kaduwe Yeisu Banae adanuya giosena ada givekaliva ide anafaiweya wa vovona ke wa dayagina. E ada Yeisu yana alika wagaine Seitani, banae alika anatoveimeya ani yana toyogina gina luyavulena.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Ide yawaida matatabuna wagaidiya alika kamatamatausena, e ada vaita ide yogoyogodeyavo alika anamatauta wagaine. E aku Yeisu yana alika wagaine gietoyavuda.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Keke aneloseyavo faidiya gidaela gina lemedi faina, aku velemoena ide Ebelaamo yana tubudelideli faideya giela gina lemeda faina.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Ada ide kaliva gina lemeda faina, analauboda kaliva vovoda gida osena e ada ide babiya kamiyamiya anafaiweya, Banae kaduwe gida miyamiya. Ada ide adalutovona moyaina gilutovonidi faina, tova moyaina Bana wa yana nuwakalikali ke wa yana idibumwaiga Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona anafaisewa ginaabi-dewedewena. Ada kaduwe taidei wagaine Yeisu anafaiweya Tauna gina vebolavoiyena kaliva yada koyona faidiya, e ada Yaubada yana nuwakoyo yada koyona faidiya ani nuwana gina bubuna.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Yeisu yana miyami babi wagaine anatoveya, aladibidibi anavita moyaina gilutovonidi anafaiweya ide kaliva. E ada aladibidibi anavita moyaina gilutovonidi faina, Banae anafata ide aladibidibi kanuwanuwagana ani gina lemeda.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.