Hebreus 2

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E ada ide kaalamanena Yaubada Natuna anayegana lakai-moena faina, giluboda-moeda Yaubada yana nuwanuwa velemoena bademowa kanogalidi ani kana nuwaveyalai-vagaidi. Keke kana venuwavuluyedi aenanai waka mainuwana mainuwana mala gialugena anafaiweya, ide yada vetumagana mainuwana mainuwana gina kabekabebena wai tunutunugina wagaine-deya.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Tova tuwaina Yaubada yana veimeya anelose awadiya-deya Mosese givelena. Anelose awadiya giyegemona ada wada vona velemoena ani kaalamanena. Ada kai tamo gaito gina yawelina o kai gina dibusoyogena, aga analaufata matavuloga gina nuwagana koyona seyana seyana faine analauboda anafaiweya.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Aku malinai kibababala lakai-vagaina gielai wagaideya, keke anelose awadiya-deya aku yada Kauveya Yeisu wagaine. E ada kai kana vegaitoma-kavokavovoyena, aga keke maita adafaiweya adamatavuloga kanaose. Taidei kibababala-nai ani nagona Kauveya gimadu awatalatalainena, ada badi gavega inogalina ani iluvetoyogi-moena ide wagaideya.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Ada keke badi tomadunogala gaga ida luvetoyogi aku kadu Yaubada Tauna nodi giluvetoyogina, faina Banae yana toyogina anaiyaiyaya ke ebanuwavogana giseyegemonedi ada gugai ebameyasidobodobo tulina tulina gifaisewadi. Kaduwe adanuwakabubu Aluwaluwa Tabuna wagaine-deya giavetavetalena wagaideya Tauna yana nuwanuwa anafaiweya. Taidei gaitoma-dina wagaidiya Yaubada yana kibababala giawavelemoenayena, e ada moyaida kana alamanena yana kibababala ani au velemoena.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 E, ada Yaubada keke aneloseyavo adiveimeya gidasei vaita tova gielaelai wagaine ide kaliva ani yadi veimeya dibune kanamiya. Taidei ide yada miya tova gielaelai faine gaifufuyena.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Aku tuwai-vagaina seyana kaliva yana vona givetokilumina Yaubada wagaine, givona,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Uveimeya ada ime amiyaobu anelose dibudiya tova maufona wagaine.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Kaduwe gaitoma matatabuna usena age ayavavama dibune.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 E aku Yeisu kaitaitana, Banae Yaubada giveimeye ke tova maufona wagaine gimiyaobu anelose dibudiya. Yaubada yana veimeya wagaine Yeisu giobuelai wagaideya ke gialika yada koyona faidiya, e ada tova maufona wagaine gabama anaaneloseyavo ikaiwabusegena. Yaubada yana nuwanuwa ani yana nuwadogeya Yeisu alika gida nuwagana ide seyana seyana faideya. Ada Yeisu alika anauloulolo golagolana lakaina faideya ginuwagana faina, Yaubada anayegana gikilakaina. E, anafaiweya kini kuluwadiya adikedukedu kaikaiwabuna isesena, ani kadu anafaiweya Yaubada kedukedu kaikaiwabuna gisena Yeisu kuluwane, aku kedukedu-nai anavewaga ani ‘yegana lakaina’ ada kaduwe ‘iwakana mamalina’.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Gaitoma moyaina vuvuna ani Banae Yaubada, ada Tauna faine gibubudi. Banae nuwanuwana ide kaliva gina vagauleda yana ebaveimeya wagaine, ke ide moyaida natunavo yana iwakana mamalina kana nuwagana. Taidei faina analauboda Natuna Yeisu giawaegena uloulolo wagaine, ada taide wagaine gikivelaubodana ke adakibababala anawai givunana.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Faina Yeisu Banae gikikivetabuda ada ide tabutabudeyavo ani moyaida Tamada au seya-moena, Banae Yaubada. Taidei vuvuna-nai Yeisu keke ide gida vovomumuyeda aku giawavetaineda,
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 e ada ide faideya givona Tamana wagaine, givona,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Ada kaduwe givona,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Ada taidei biyabiyama-dina giifufuyedi ani ideyavo kaliva ke vevine, wa vovoda ke wa dayagida katubuga. Ada ide vovo ke dayaga wagaine katubuga faina, kaduwe Yeisu Banae adanuya giosena ada givekaliva ide anafaiweya wa vovona ke wa dayagina. E ada Yeisu yana alika wagaine Seitani, banae alika anatoveimeya ani yana toyogina gina luyavulena.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Ide yawaida matatabuna wagaidiya alika kamatamatausena, e ada vaita ide yogoyogodeyavo alika anamatauta wagaine. E aku Yeisu yana alika wagaine gietoyavuda.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Keke aneloseyavo faidiya gidaela gina lemedi faina, aku velemoena ide Ebelaamo yana tubudelideli faideya giela gina lemeda faina.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Ada ide kaliva gina lemeda faina, analauboda kaliva vovoda gida osena e ada ide babiya kamiyamiya anafaiweya, Banae kaduwe gida miyamiya. Ada ide adalutovona moyaina gilutovonidi faina, tova moyaina Bana wa yana nuwakalikali ke wa yana idibumwaiga Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona anafaisewa ginaabi-dewedewena. Ada kaduwe taidei wagaine Yeisu anafaiweya Tauna gina vebolavoiyena kaliva yada koyona faidiya, e ada Yaubada yana nuwakoyo yada koyona faidiya ani nuwana gina bubuna.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Yeisu yana miyami babi wagaine anatoveya, aladibidibi anavita moyaina gilutovonidi anafaiweya ide kaliva. E ada aladibidibi anavita moyaina gilutovonidi faina, Banae anafata ide aladibidibi kanuwanuwagana ani gina lemeda.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.