Hebreus 12

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E ada ide gavaiyamu? Kaliva-dina wa yadi vetumagana kaifuifufuyedi ani adiyoo lakaina imiyafifida vaita buibui anafaiweya, ada yadi vetumagana ebaita kaitaitana. Taidei faina, gava nuwanuwa ikikivevitada ada koyona isifatufatumida ani gilubodana kadavai kada segedi, aku wa yada atuvefaila kadamadu yada vemadu-nai anawai wagaine Yaubada gisena matadeya.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Taidei anafaiweya kana naunau aku matada kanase-vagaina Yeisu wagaine, Banae yada vetumagana anatovevuvu ada kaduwe anatoibodewadewa. Banae yana tova alika wagaine ginuwanuwa vemwamwala-nai aimo gina nuwagana, e ada anauloulolo gilutovonina kelose wagaine ani giatuvefailena, ada yana vovomumu lakaina nonogana givegaitoma-kavokavovoyena. E ada givetogana Yaubada yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna aiyatagine gimiyamiya, ivi-nai wa anavemoimoina lakaina wagaine.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Wana madumadu vemadu-nai anawai wagaine Yaubada gisena matamiya aku Yeisu wanaduna. Tokoyona wa yadi agouga uloulolo vita-moedi Banae ivelena, aku au giatuvefailedi. Taidei faina kai uloulolo wana nuwagana Banae anayegana faina, aga yana atuvefaila wana nuwenuwena e ada keke wana kabekabebe ke yami asevatu ginaavai.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Imiyavo wavetoefaefa ke koyona wana toyogisegena, aku koyona keke wada veluege lakai-moena e ada dayagimi gidamadu Yeisu anafaiweya.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Ada Yaubada yana vona wagaine gikive asevatuda ani anaita kai nuwami givulu, givonayena natunavo wagaimiya, givonaga,
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Faina badi gavega KAUVEYA ginuwakabubuyedi ani gikivetuvetunugidi,
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 E ada tova-nai Yaubada yana kivetunuga wana nuwanuwagana, aga wana nuwaududuna ina Yaubada wa yana nuwakabubu yami dewa gikivetuvetunugidi. Imiyavo Banae natunavo faina, taidei anafaiweya gidewedewemi. Imi tama moyaimi ani kai natumiyavo inadewa koyona, aga wana kivetuvetunugidi ke yadi dewa gina tunutunugina.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Yaubada natunavo moyaida gikivetuvetunugida ke yada dewa moyaidi ina tunutunugina. E ada kai keke yana kivetuvetunu wada nuwaga, aga imi keke natunavo velemoena aku au vaita edanatunavo.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Kaduwe, tamadeyavo ani kaliva-mowa nonogana ikivetuvetunugida aku kavemoimoinedi. E aku Banae Tamada aluwaluwada vuvuna ani, velemoena adalauboda wa yada vemoimoina lakaina taudeyavo kana seda yana veimeya dibune, e ada kana miyamiya iwakana.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Faina tamadeyavo babiya yada tova biyabiyama wagaidiya ikivetuvetunuda gavaiyamu ikivemwamwalidi anafaiweya, aku Tamada gabameya, ani yada veiwaka faina gikivetuvetunuda e ada ideyavo ani tabutabudeyavo kana miyamiya anafaiweya Banae tabutabuna.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Gavatoveya kivetuvetunu kanuwanuwagadi, ani adalutovona keke vaita ina ebavemwamwala, aku aiyada vaita uloulolo kanuwanuwagana. Aku kai keke kana nuwakoyo faina aku taudeyavo kana awaegeda adakivetuvetunuga wagaidiya, aga aimoina wa yada nuwaniwalova guwana nuwanuwa yegayegana kana seyegemonena yada dewa wagaine.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Gaalamanena imi tufomi yami awaega Keliso wagaine, ani anafaiweya vaita onami vitana wawaiwai walakalaka oyeya e ada nimami iavukavukadi ke agemi ikabekabebena. Aku yami vetumagana wana kidonena.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Ada yamina Yaubada yana wai wagaine wana kivemeyameyaganina, vaita wai iwakana ke tunutunugina wagaine wana naunau. Keke nuwanuwada vovoda talaina tamo ginakoyo e ada yada nau-nai kana ilove, keke. Au ageda felafelana ina toyogina ke yadana ina vefatafata.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Tova moyaina wana galuvaluva ke kaliva moyaidi nodi kukuya wagaine wanamiya. Ada kaduwe nuwami wana sevelavelalaina ke taumiyavo wana seseliyemi Yaubada wagaine e ada Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyemi. Taidei wagaine imi tabutabumiyavo Yaubada matane. Kai keke anafaiweya wada miyami, aga kadu keke Kauveya adaToveimeya wanaita.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Wana itaveyabimi e ada keke seyana gaito wagaimiya yana dewa faina Yaubada yana nuwadoga-nai keke gina vaivai. Ee, wana itaveyabimi aenanai seyana gaito wagaimiya-deya gina nuwakoyo, ada yana nuwakoyo gina nauwena-deya gina vegolagola. Anafaiweya ai gitubutubuga walamina wagaine-deya, banae yana nuwakoyo gina tubuga lakaina ke vaita walamina golagolana bana yana nuwanuwa wagaine, e ada gina vegilili yawaina wagaine ke banae ina vewagana ‘nuwakoyo golagola tauna’. Ada kai imi keke wana itaveyabimi, aga yana golagolana wagaine moyaimi gina ivekoyomi, ke yami nuwanuwa yegayegana ani gina kivebwanenedi.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Wana itaveyabimi aenanai gaito tamo wagaimiya-deya vovona gina awaege kavokavovo dewa koyona wagaine. Kaduwe wana itaveyabimi ada keke tamo gaito wagaimiya-deya Yaubada ke gavana tabutabuna gina vegaitoma-kavokavovoye, anafaiweya Iso. Banae aa kabiso-moena faine, vetomoinagona anavutuga gikimone vedamana. E ada Yaubada yana vonadabadaba guwana tamana wagaine keke gida nuwaga. Yaubada yana nuwanuwa keke gida nuwenuwe, aku mafa lavuga ginuwenuwena.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Bana faine bademowa waalamanena, muliya-yo nuwanuwana tamana gida awanuwakabubuyena ani tamana givonena, givona, “Auwe.” Ada wa tagigina tamana giveolena vaita yana nuwanuwa gida sivedavedamana, aku keke.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Aku imi yami nuyegemo Yaubada wagaine, ani keke anafaiweya tuwai-moena tamadeyavo nagona meIsileli. Biyavo-dina inuyegemona Oya Sainai aku Yaubada keke gida awaegedi ina kiluvaluva, ada aiyabeyabela lakaina siyona gilakalaka ani iitana, kaduwe yuyuvana bakibaki giyegemona, ke kaduwe yagiyowa Oya-nai gikiwafina ada mala lakaina gimadu, atunama ke atala gilavuga.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 — ausente —
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Oya-nai anaita ebamatauta velemoena. Ada taidei faina Mosese tauna givona, “Fafali-nai givebimatamatauta-mowa, ada gamatauta lakaina ke gagavetavetatava.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Aku imiyavo veyavo anawai evaguna anaveimeya dibune wamiyamiya, ani yami nuyegemo Yaubada wagaine keke wadana Oya Sainai wagaine, aiyada velemoena imi yami vetumagana wagaine ada wanuyegemona Oya Saiyoni wagaine, tainei Yaubada miyamiyani-vagaina yana melala lakaina ani gabama anaYelusalema. Ada wadedeku aneloseyavo adiyoo lakai-moena keke adafaiweya kana veyawadi, ani wa yadi vemwamwala nodi ivagavagauta.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Kaduwe wadedeku ani Yaubada natunavo tomoinagona yadi miyavagauta, yadi ekalesiya, badiyavo Keliso yana gabuyavo ke adiyegana Yaubada givetokilumina gabama anabuki wagaine. Kaduwe imi wanuyegemona Yaubada wagaine, Banae kaliva matatabuda adatovevonayavuga, ada badi kaliva-dina yegayegadiyavo ialika ke aluwaluwadi gabameya Yaubada gikiveyegayegane-yabudi.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Ada kaduwe wanuyegemona Yeisu wagaine, Banae Yaubada ke ideyavo gimidigoloida e ada yada veyavo Yaubada nodi ani dayagina-nai ani veyavo anawai anaiyaiyaya. Dayaga-nai ilufuifuina wagaine yada koyona anavenuwaega kanuwagana, ada taidei ananuwanuwa iwaka-moena ayo Ebeli dayagina givedovedou babi wagaine anamiwayaudi faina.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Tova malinai Yaubada giifuifufu wagaideya, e ada wana itaveyabimi ada keke bonana wana dibusoyoge. Tuwai-moena meIsileli Yaubada bonana inogalina Oya Sainai wagaine idedeku babiya aku yana veimeya idibusoyogena, ada keke adifaiweya adimatavuloga inaose. Aku ideyavo ani Yeisu Keliso gabameya gimiyamiya, ani Yaubada valeyana giifuifufuyena wagaideya. Kai kana vedomobubusena, aga keke adafata adamatavuloga wagaine kanaota, keke-mowa.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Tayuwe tova-nai wagaine Yaubada giifufu Oya Sainai wagaine-deya, ani bonana babi giliuna, aku taidei tova-nai wagaine bademowa givonadabadaba, givona, “Tova seya-moena kaduwe babi gana liu-vagilena, keke babi gagana aku kaduwe gabama nodi gana liuna.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Tainei vona-nai ‘tova seya-moena’ ani ananuwanuwa taidei anafaiweya. Gaitoma moyaina Yaubada gibubudi gina liudi ani gina yawelidi, e aku gavadi gavadi keke-mowa adifaiweya gina aliuliudi ani inamiya.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 E, Yaubada gaitoma moyaina gina liudi, aku yana ebaveimeya keke-mowa gina aliuliu ke gina ayaweli ani kana nuwagana. Taidei faina kana vesivesiule-mowa, ada vesiule wagaine wa yada vemoimoina kana oduodu velemoena Yaubada wagaine ke yana nuwanuwa kana gugugaiyena. Taidei wagaine kana kivemwamwalina.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Yada Yaubada ani Banae vaita aiyabeyabela anafaiweya. Aiyabeyabela anafata gaitoma matatabuna ginaalai-yabudi, ada yada Yaubada gaitoma koyona moyaina gina luveyawaliye-yabudi. E ada gilubodada wa yada vemoimoina kana oduodu velemoena wagaine.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.