Hebreus 12
bwd (BWD) vs NAA
1 E ada ide gavaiyamu? Kaliva-dina wa yadi vetumagana kaifuifufuyedi ani adiyoo lakaina imiyafifida vaita buibui anafaiweya, ada yadi vetumagana ebaita kaitaitana. Taidei faina, gava nuwanuwa ikikivevitada ada koyona isifatufatumida ani gilubodana kadavai kada segedi, aku wa yada atuvefaila kadamadu yada vemadu-nai anawai wagaine Yaubada gisena matadeya.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Taidei anafaiweya kana naunau aku matada kanase-vagaina Yeisu wagaine, Banae yada vetumagana anatovevuvu ada kaduwe anatoibodewadewa. Banae yana tova alika wagaine ginuwanuwa vemwamwala-nai aimo gina nuwagana, e ada anauloulolo gilutovonina kelose wagaine ani giatuvefailena, ada yana vovomumu lakaina nonogana givegaitoma-kavokavovoyena. E ada givetogana Yaubada yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna aiyatagine gimiyamiya, ivi-nai wa anavemoimoina lakaina wagaine.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Wana madumadu vemadu-nai anawai wagaine Yaubada gisena matamiya aku Yeisu wanaduna. Tokoyona wa yadi agouga uloulolo vita-moedi Banae ivelena, aku au giatuvefailedi. Taidei faina kai uloulolo wana nuwagana Banae anayegana faina, aga yana atuvefaila wana nuwenuwena e ada keke wana kabekabebe ke yami asevatu ginaavai.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Imiyavo wavetoefaefa ke koyona wana toyogisegena, aku koyona keke wada veluege lakai-moena e ada dayagimi gidamadu Yeisu anafaiweya.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Ada Yaubada yana vona wagaine gikive asevatuda ani anaita kai nuwami givulu, givonayena natunavo wagaimiya, givonaga,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Faina badi gavega KAUVEYA ginuwakabubuyedi ani gikivetuvetunugidi,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 E ada tova-nai Yaubada yana kivetunuga wana nuwanuwagana, aga wana nuwaududuna ina Yaubada wa yana nuwakabubu yami dewa gikivetuvetunugidi. Imiyavo Banae natunavo faina, taidei anafaiweya gidewedewemi. Imi tama moyaimi ani kai natumiyavo inadewa koyona, aga wana kivetuvetunugidi ke yadi dewa gina tunutunugina.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Yaubada natunavo moyaida gikivetuvetunugida ke yada dewa moyaidi ina tunutunugina. E ada kai keke yana kivetuvetunu wada nuwaga, aga imi keke natunavo velemoena aku au vaita edanatunavo.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Kaduwe, tamadeyavo ani kaliva-mowa nonogana ikivetuvetunugida aku kavemoimoinedi. E aku Banae Tamada aluwaluwada vuvuna ani, velemoena adalauboda wa yada vemoimoina lakaina taudeyavo kana seda yana veimeya dibune, e ada kana miyamiya iwakana.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Faina tamadeyavo babiya yada tova biyabiyama wagaidiya ikivetuvetunuda gavaiyamu ikivemwamwalidi anafaiweya, aku Tamada gabameya, ani yada veiwaka faina gikivetuvetunuda e ada ideyavo ani tabutabudeyavo kana miyamiya anafaiweya Banae tabutabuna.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Gavatoveya kivetuvetunu kanuwanuwagadi, ani adalutovona keke vaita ina ebavemwamwala, aku aiyada vaita uloulolo kanuwanuwagana. Aku kai keke kana nuwakoyo faina aku taudeyavo kana awaegeda adakivetuvetunuga wagaidiya, aga aimoina wa yada nuwaniwalova guwana nuwanuwa yegayegana kana seyegemonena yada dewa wagaine.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Gaalamanena imi tufomi yami awaega Keliso wagaine, ani anafaiweya vaita onami vitana wawaiwai walakalaka oyeya e ada nimami iavukavukadi ke agemi ikabekabebena. Aku yami vetumagana wana kidonena.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Ada yamina Yaubada yana wai wagaine wana kivemeyameyaganina, vaita wai iwakana ke tunutunugina wagaine wana naunau. Keke nuwanuwada vovoda talaina tamo ginakoyo e ada yada nau-nai kana ilove, keke. Au ageda felafelana ina toyogina ke yadana ina vefatafata.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Tova moyaina wana galuvaluva ke kaliva moyaidi nodi kukuya wagaine wanamiya. Ada kaduwe nuwami wana sevelavelalaina ke taumiyavo wana seseliyemi Yaubada wagaine e ada Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyemi. Taidei wagaine imi tabutabumiyavo Yaubada matane. Kai keke anafaiweya wada miyami, aga kadu keke Kauveya adaToveimeya wanaita.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Wana itaveyabimi e ada keke seyana gaito wagaimiya yana dewa faina Yaubada yana nuwadoga-nai keke gina vaivai. Ee, wana itaveyabimi aenanai seyana gaito wagaimiya-deya gina nuwakoyo, ada yana nuwakoyo gina nauwena-deya gina vegolagola. Anafaiweya ai gitubutubuga walamina wagaine-deya, banae yana nuwakoyo gina tubuga lakaina ke vaita walamina golagolana bana yana nuwanuwa wagaine, e ada gina vegilili yawaina wagaine ke banae ina vewagana ‘nuwakoyo golagola tauna’. Ada kai imi keke wana itaveyabimi, aga yana golagolana wagaine moyaimi gina ivekoyomi, ke yami nuwanuwa yegayegana ani gina kivebwanenedi.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Wana itaveyabimi aenanai gaito tamo wagaimiya-deya vovona gina awaege kavokavovo dewa koyona wagaine. Kaduwe wana itaveyabimi ada keke tamo gaito wagaimiya-deya Yaubada ke gavana tabutabuna gina vegaitoma-kavokavovoye, anafaiweya Iso. Banae aa kabiso-moena faine, vetomoinagona anavutuga gikimone vedamana. E ada Yaubada yana vonadabadaba guwana tamana wagaine keke gida nuwaga. Yaubada yana nuwanuwa keke gida nuwenuwe, aku mafa lavuga ginuwenuwena.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Bana faine bademowa waalamanena, muliya-yo nuwanuwana tamana gida awanuwakabubuyena ani tamana givonena, givona, “Auwe.” Ada wa tagigina tamana giveolena vaita yana nuwanuwa gida sivedavedamana, aku keke.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Aku imi yami nuyegemo Yaubada wagaine, ani keke anafaiweya tuwai-moena tamadeyavo nagona meIsileli. Biyavo-dina inuyegemona Oya Sainai aku Yaubada keke gida awaegedi ina kiluvaluva, ada aiyabeyabela lakaina siyona gilakalaka ani iitana, kaduwe yuyuvana bakibaki giyegemona, ke kaduwe yagiyowa Oya-nai gikiwafina ada mala lakaina gimadu, atunama ke atala gilavuga.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 — ausente —
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Oya-nai anaita ebamatauta velemoena. Ada taidei faina Mosese tauna givona, “Fafali-nai givebimatamatauta-mowa, ada gamatauta lakaina ke gagavetavetatava.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Aku imiyavo veyavo anawai evaguna anaveimeya dibune wamiyamiya, ani yami nuyegemo Yaubada wagaine keke wadana Oya Sainai wagaine, aiyada velemoena imi yami vetumagana wagaine ada wanuyegemona Oya Saiyoni wagaine, tainei Yaubada miyamiyani-vagaina yana melala lakaina ani gabama anaYelusalema. Ada wadedeku aneloseyavo adiyoo lakai-moena keke adafaiweya kana veyawadi, ani wa yadi vemwamwala nodi ivagavagauta.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Kaduwe wadedeku ani Yaubada natunavo tomoinagona yadi miyavagauta, yadi ekalesiya, badiyavo Keliso yana gabuyavo ke adiyegana Yaubada givetokilumina gabama anabuki wagaine. Kaduwe imi wanuyegemona Yaubada wagaine, Banae kaliva matatabuda adatovevonayavuga, ada badi kaliva-dina yegayegadiyavo ialika ke aluwaluwadi gabameya Yaubada gikiveyegayegane-yabudi.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ada kaduwe wanuyegemona Yeisu wagaine, Banae Yaubada ke ideyavo gimidigoloida e ada yada veyavo Yaubada nodi ani dayagina-nai ani veyavo anawai anaiyaiyaya. Dayaga-nai ilufuifuina wagaine yada koyona anavenuwaega kanuwagana, ada taidei ananuwanuwa iwaka-moena ayo Ebeli dayagina givedovedou babi wagaine anamiwayaudi faina.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Tova malinai Yaubada giifuifufu wagaideya, e ada wana itaveyabimi ada keke bonana wana dibusoyoge. Tuwai-moena meIsileli Yaubada bonana inogalina Oya Sainai wagaine idedeku babiya aku yana veimeya idibusoyogena, ada keke adifaiweya adimatavuloga inaose. Aku ideyavo ani Yeisu Keliso gabameya gimiyamiya, ani Yaubada valeyana giifuifufuyena wagaideya. Kai kana vedomobubusena, aga keke adafata adamatavuloga wagaine kanaota, keke-mowa.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Tayuwe tova-nai wagaine Yaubada giifufu Oya Sainai wagaine-deya, ani bonana babi giliuna, aku taidei tova-nai wagaine bademowa givonadabadaba, givona, “Tova seya-moena kaduwe babi gana liu-vagilena, keke babi gagana aku kaduwe gabama nodi gana liuna.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Tainei vona-nai ‘tova seya-moena’ ani ananuwanuwa taidei anafaiweya. Gaitoma moyaina Yaubada gibubudi gina liudi ani gina yawelidi, e aku gavadi gavadi keke-mowa adifaiweya gina aliuliudi ani inamiya.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 E, Yaubada gaitoma moyaina gina liudi, aku yana ebaveimeya keke-mowa gina aliuliu ke gina ayaweli ani kana nuwagana. Taidei faina kana vesivesiule-mowa, ada vesiule wagaine wa yada vemoimoina kana oduodu velemoena Yaubada wagaine ke yana nuwanuwa kana gugugaiyena. Taidei wagaine kana kivemwamwalina.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Yada Yaubada ani Banae vaita aiyabeyabela anafaiweya. Aiyabeyabela anafata gaitoma matatabuna ginaalai-yabudi, ada yada Yaubada gaitoma koyona moyaina gina luveyawaliye-yabudi. E ada gilubodada wa yada vemoimoina kana oduodu velemoena wagaine.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.