Hebreus 12

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E ada ide gavaiyamu? Kaliva-dina wa yadi vetumagana kaifuifufuyedi ani adiyoo lakaina imiyafifida vaita buibui anafaiweya, ada yadi vetumagana ebaita kaitaitana. Taidei faina, gava nuwanuwa ikikivevitada ada koyona isifatufatumida ani gilubodana kadavai kada segedi, aku wa yada atuvefaila kadamadu yada vemadu-nai anawai wagaine Yaubada gisena matadeya.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Taidei anafaiweya kana naunau aku matada kanase-vagaina Yeisu wagaine, Banae yada vetumagana anatovevuvu ada kaduwe anatoibodewadewa. Banae yana tova alika wagaine ginuwanuwa vemwamwala-nai aimo gina nuwagana, e ada anauloulolo gilutovonina kelose wagaine ani giatuvefailena, ada yana vovomumu lakaina nonogana givegaitoma-kavokavovoyena. E ada givetogana Yaubada yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna aiyatagine gimiyamiya, ivi-nai wa anavemoimoina lakaina wagaine.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Wana madumadu vemadu-nai anawai wagaine Yaubada gisena matamiya aku Yeisu wanaduna. Tokoyona wa yadi agouga uloulolo vita-moedi Banae ivelena, aku au giatuvefailedi. Taidei faina kai uloulolo wana nuwagana Banae anayegana faina, aga yana atuvefaila wana nuwenuwena e ada keke wana kabekabebe ke yami asevatu ginaavai.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Imiyavo wavetoefaefa ke koyona wana toyogisegena, aku koyona keke wada veluege lakai-moena e ada dayagimi gidamadu Yeisu anafaiweya.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Ada Yaubada yana vona wagaine gikive asevatuda ani anaita kai nuwami givulu, givonayena natunavo wagaimiya, givonaga,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Faina badi gavega KAUVEYA ginuwakabubuyedi ani gikivetuvetunugidi,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 E ada tova-nai Yaubada yana kivetunuga wana nuwanuwagana, aga wana nuwaududuna ina Yaubada wa yana nuwakabubu yami dewa gikivetuvetunugidi. Imiyavo Banae natunavo faina, taidei anafaiweya gidewedewemi. Imi tama moyaimi ani kai natumiyavo inadewa koyona, aga wana kivetuvetunugidi ke yadi dewa gina tunutunugina.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Yaubada natunavo moyaida gikivetuvetunugida ke yada dewa moyaidi ina tunutunugina. E ada kai keke yana kivetuvetunu wada nuwaga, aga imi keke natunavo velemoena aku au vaita edanatunavo.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Kaduwe, tamadeyavo ani kaliva-mowa nonogana ikivetuvetunugida aku kavemoimoinedi. E aku Banae Tamada aluwaluwada vuvuna ani, velemoena adalauboda wa yada vemoimoina lakaina taudeyavo kana seda yana veimeya dibune, e ada kana miyamiya iwakana.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Faina tamadeyavo babiya yada tova biyabiyama wagaidiya ikivetuvetunuda gavaiyamu ikivemwamwalidi anafaiweya, aku Tamada gabameya, ani yada veiwaka faina gikivetuvetunuda e ada ideyavo ani tabutabudeyavo kana miyamiya anafaiweya Banae tabutabuna.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Gavatoveya kivetuvetunu kanuwanuwagadi, ani adalutovona keke vaita ina ebavemwamwala, aku aiyada vaita uloulolo kanuwanuwagana. Aku kai keke kana nuwakoyo faina aku taudeyavo kana awaegeda adakivetuvetunuga wagaidiya, aga aimoina wa yada nuwaniwalova guwana nuwanuwa yegayegana kana seyegemonena yada dewa wagaine.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Gaalamanena imi tufomi yami awaega Keliso wagaine, ani anafaiweya vaita onami vitana wawaiwai walakalaka oyeya e ada nimami iavukavukadi ke agemi ikabekabebena. Aku yami vetumagana wana kidonena.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Ada yamina Yaubada yana wai wagaine wana kivemeyameyaganina, vaita wai iwakana ke tunutunugina wagaine wana naunau. Keke nuwanuwada vovoda talaina tamo ginakoyo e ada yada nau-nai kana ilove, keke. Au ageda felafelana ina toyogina ke yadana ina vefatafata.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Tova moyaina wana galuvaluva ke kaliva moyaidi nodi kukuya wagaine wanamiya. Ada kaduwe nuwami wana sevelavelalaina ke taumiyavo wana seseliyemi Yaubada wagaine e ada Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyemi. Taidei wagaine imi tabutabumiyavo Yaubada matane. Kai keke anafaiweya wada miyami, aga kadu keke Kauveya adaToveimeya wanaita.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Wana itaveyabimi e ada keke seyana gaito wagaimiya yana dewa faina Yaubada yana nuwadoga-nai keke gina vaivai. Ee, wana itaveyabimi aenanai seyana gaito wagaimiya-deya gina nuwakoyo, ada yana nuwakoyo gina nauwena-deya gina vegolagola. Anafaiweya ai gitubutubuga walamina wagaine-deya, banae yana nuwakoyo gina tubuga lakaina ke vaita walamina golagolana bana yana nuwanuwa wagaine, e ada gina vegilili yawaina wagaine ke banae ina vewagana ‘nuwakoyo golagola tauna’. Ada kai imi keke wana itaveyabimi, aga yana golagolana wagaine moyaimi gina ivekoyomi, ke yami nuwanuwa yegayegana ani gina kivebwanenedi.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Wana itaveyabimi aenanai gaito tamo wagaimiya-deya vovona gina awaege kavokavovo dewa koyona wagaine. Kaduwe wana itaveyabimi ada keke tamo gaito wagaimiya-deya Yaubada ke gavana tabutabuna gina vegaitoma-kavokavovoye, anafaiweya Iso. Banae aa kabiso-moena faine, vetomoinagona anavutuga gikimone vedamana. E ada Yaubada yana vonadabadaba guwana tamana wagaine keke gida nuwaga. Yaubada yana nuwanuwa keke gida nuwenuwe, aku mafa lavuga ginuwenuwena.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Bana faine bademowa waalamanena, muliya-yo nuwanuwana tamana gida awanuwakabubuyena ani tamana givonena, givona, “Auwe.” Ada wa tagigina tamana giveolena vaita yana nuwanuwa gida sivedavedamana, aku keke.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Aku imi yami nuyegemo Yaubada wagaine, ani keke anafaiweya tuwai-moena tamadeyavo nagona meIsileli. Biyavo-dina inuyegemona Oya Sainai aku Yaubada keke gida awaegedi ina kiluvaluva, ada aiyabeyabela lakaina siyona gilakalaka ani iitana, kaduwe yuyuvana bakibaki giyegemona, ke kaduwe yagiyowa Oya-nai gikiwafina ada mala lakaina gimadu, atunama ke atala gilavuga.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 — ausente —
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Oya-nai anaita ebamatauta velemoena. Ada taidei faina Mosese tauna givona, “Fafali-nai givebimatamatauta-mowa, ada gamatauta lakaina ke gagavetavetatava.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Aku imiyavo veyavo anawai evaguna anaveimeya dibune wamiyamiya, ani yami nuyegemo Yaubada wagaine keke wadana Oya Sainai wagaine, aiyada velemoena imi yami vetumagana wagaine ada wanuyegemona Oya Saiyoni wagaine, tainei Yaubada miyamiyani-vagaina yana melala lakaina ani gabama anaYelusalema. Ada wadedeku aneloseyavo adiyoo lakai-moena keke adafaiweya kana veyawadi, ani wa yadi vemwamwala nodi ivagavagauta.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Kaduwe wadedeku ani Yaubada natunavo tomoinagona yadi miyavagauta, yadi ekalesiya, badiyavo Keliso yana gabuyavo ke adiyegana Yaubada givetokilumina gabama anabuki wagaine. Kaduwe imi wanuyegemona Yaubada wagaine, Banae kaliva matatabuda adatovevonayavuga, ada badi kaliva-dina yegayegadiyavo ialika ke aluwaluwadi gabameya Yaubada gikiveyegayegane-yabudi.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ada kaduwe wanuyegemona Yeisu wagaine, Banae Yaubada ke ideyavo gimidigoloida e ada yada veyavo Yaubada nodi ani dayagina-nai ani veyavo anawai anaiyaiyaya. Dayaga-nai ilufuifuina wagaine yada koyona anavenuwaega kanuwagana, ada taidei ananuwanuwa iwaka-moena ayo Ebeli dayagina givedovedou babi wagaine anamiwayaudi faina.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Tova malinai Yaubada giifuifufu wagaideya, e ada wana itaveyabimi ada keke bonana wana dibusoyoge. Tuwai-moena meIsileli Yaubada bonana inogalina Oya Sainai wagaine idedeku babiya aku yana veimeya idibusoyogena, ada keke adifaiweya adimatavuloga inaose. Aku ideyavo ani Yeisu Keliso gabameya gimiyamiya, ani Yaubada valeyana giifuifufuyena wagaideya. Kai kana vedomobubusena, aga keke adafata adamatavuloga wagaine kanaota, keke-mowa.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Tayuwe tova-nai wagaine Yaubada giifufu Oya Sainai wagaine-deya, ani bonana babi giliuna, aku taidei tova-nai wagaine bademowa givonadabadaba, givona, “Tova seya-moena kaduwe babi gana liu-vagilena, keke babi gagana aku kaduwe gabama nodi gana liuna.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Tainei vona-nai ‘tova seya-moena’ ani ananuwanuwa taidei anafaiweya. Gaitoma moyaina Yaubada gibubudi gina liudi ani gina yawelidi, e aku gavadi gavadi keke-mowa adifaiweya gina aliuliudi ani inamiya.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 E, Yaubada gaitoma moyaina gina liudi, aku yana ebaveimeya keke-mowa gina aliuliu ke gina ayaweli ani kana nuwagana. Taidei faina kana vesivesiule-mowa, ada vesiule wagaine wa yada vemoimoina kana oduodu velemoena Yaubada wagaine ke yana nuwanuwa kana gugugaiyena. Taidei wagaine kana kivemwamwalina.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Yada Yaubada ani Banae vaita aiyabeyabela anafaiweya. Aiyabeyabela anafata gaitoma matatabuna ginaalai-yabudi, ada yada Yaubada gaitoma koyona moyaina gina luveyawaliye-yabudi. E ada gilubodada wa yada vemoimoina kana oduodu velemoena wagaine.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.