Hebreus 12
bwd (BWD) vs ARA
1 E ada ide gavaiyamu? Kaliva-dina wa yadi vetumagana kaifuifufuyedi ani adiyoo lakaina imiyafifida vaita buibui anafaiweya, ada yadi vetumagana ebaita kaitaitana. Taidei faina, gava nuwanuwa ikikivevitada ada koyona isifatufatumida ani gilubodana kadavai kada segedi, aku wa yada atuvefaila kadamadu yada vemadu-nai anawai wagaine Yaubada gisena matadeya.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Taidei anafaiweya kana naunau aku matada kanase-vagaina Yeisu wagaine, Banae yada vetumagana anatovevuvu ada kaduwe anatoibodewadewa. Banae yana tova alika wagaine ginuwanuwa vemwamwala-nai aimo gina nuwagana, e ada anauloulolo gilutovonina kelose wagaine ani giatuvefailena, ada yana vovomumu lakaina nonogana givegaitoma-kavokavovoyena. E ada givetogana Yaubada yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna aiyatagine gimiyamiya, ivi-nai wa anavemoimoina lakaina wagaine.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Wana madumadu vemadu-nai anawai wagaine Yaubada gisena matamiya aku Yeisu wanaduna. Tokoyona wa yadi agouga uloulolo vita-moedi Banae ivelena, aku au giatuvefailedi. Taidei faina kai uloulolo wana nuwagana Banae anayegana faina, aga yana atuvefaila wana nuwenuwena e ada keke wana kabekabebe ke yami asevatu ginaavai.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Imiyavo wavetoefaefa ke koyona wana toyogisegena, aku koyona keke wada veluege lakai-moena e ada dayagimi gidamadu Yeisu anafaiweya.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Ada Yaubada yana vona wagaine gikive asevatuda ani anaita kai nuwami givulu, givonayena natunavo wagaimiya, givonaga,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Faina badi gavega KAUVEYA ginuwakabubuyedi ani gikivetuvetunugidi,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 E ada tova-nai Yaubada yana kivetunuga wana nuwanuwagana, aga wana nuwaududuna ina Yaubada wa yana nuwakabubu yami dewa gikivetuvetunugidi. Imiyavo Banae natunavo faina, taidei anafaiweya gidewedewemi. Imi tama moyaimi ani kai natumiyavo inadewa koyona, aga wana kivetuvetunugidi ke yadi dewa gina tunutunugina.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Yaubada natunavo moyaida gikivetuvetunugida ke yada dewa moyaidi ina tunutunugina. E ada kai keke yana kivetuvetunu wada nuwaga, aga imi keke natunavo velemoena aku au vaita edanatunavo.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Kaduwe, tamadeyavo ani kaliva-mowa nonogana ikivetuvetunugida aku kavemoimoinedi. E aku Banae Tamada aluwaluwada vuvuna ani, velemoena adalauboda wa yada vemoimoina lakaina taudeyavo kana seda yana veimeya dibune, e ada kana miyamiya iwakana.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Faina tamadeyavo babiya yada tova biyabiyama wagaidiya ikivetuvetunuda gavaiyamu ikivemwamwalidi anafaiweya, aku Tamada gabameya, ani yada veiwaka faina gikivetuvetunuda e ada ideyavo ani tabutabudeyavo kana miyamiya anafaiweya Banae tabutabuna.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Gavatoveya kivetuvetunu kanuwanuwagadi, ani adalutovona keke vaita ina ebavemwamwala, aku aiyada vaita uloulolo kanuwanuwagana. Aku kai keke kana nuwakoyo faina aku taudeyavo kana awaegeda adakivetuvetunuga wagaidiya, aga aimoina wa yada nuwaniwalova guwana nuwanuwa yegayegana kana seyegemonena yada dewa wagaine.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Gaalamanena imi tufomi yami awaega Keliso wagaine, ani anafaiweya vaita onami vitana wawaiwai walakalaka oyeya e ada nimami iavukavukadi ke agemi ikabekabebena. Aku yami vetumagana wana kidonena.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Ada yamina Yaubada yana wai wagaine wana kivemeyameyaganina, vaita wai iwakana ke tunutunugina wagaine wana naunau. Keke nuwanuwada vovoda talaina tamo ginakoyo e ada yada nau-nai kana ilove, keke. Au ageda felafelana ina toyogina ke yadana ina vefatafata.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Tova moyaina wana galuvaluva ke kaliva moyaidi nodi kukuya wagaine wanamiya. Ada kaduwe nuwami wana sevelavelalaina ke taumiyavo wana seseliyemi Yaubada wagaine e ada Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyemi. Taidei wagaine imi tabutabumiyavo Yaubada matane. Kai keke anafaiweya wada miyami, aga kadu keke Kauveya adaToveimeya wanaita.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Wana itaveyabimi e ada keke seyana gaito wagaimiya yana dewa faina Yaubada yana nuwadoga-nai keke gina vaivai. Ee, wana itaveyabimi aenanai seyana gaito wagaimiya-deya gina nuwakoyo, ada yana nuwakoyo gina nauwena-deya gina vegolagola. Anafaiweya ai gitubutubuga walamina wagaine-deya, banae yana nuwakoyo gina tubuga lakaina ke vaita walamina golagolana bana yana nuwanuwa wagaine, e ada gina vegilili yawaina wagaine ke banae ina vewagana ‘nuwakoyo golagola tauna’. Ada kai imi keke wana itaveyabimi, aga yana golagolana wagaine moyaimi gina ivekoyomi, ke yami nuwanuwa yegayegana ani gina kivebwanenedi.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Wana itaveyabimi aenanai gaito tamo wagaimiya-deya vovona gina awaege kavokavovo dewa koyona wagaine. Kaduwe wana itaveyabimi ada keke tamo gaito wagaimiya-deya Yaubada ke gavana tabutabuna gina vegaitoma-kavokavovoye, anafaiweya Iso. Banae aa kabiso-moena faine, vetomoinagona anavutuga gikimone vedamana. E ada Yaubada yana vonadabadaba guwana tamana wagaine keke gida nuwaga. Yaubada yana nuwanuwa keke gida nuwenuwe, aku mafa lavuga ginuwenuwena.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Bana faine bademowa waalamanena, muliya-yo nuwanuwana tamana gida awanuwakabubuyena ani tamana givonena, givona, “Auwe.” Ada wa tagigina tamana giveolena vaita yana nuwanuwa gida sivedavedamana, aku keke.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Aku imi yami nuyegemo Yaubada wagaine, ani keke anafaiweya tuwai-moena tamadeyavo nagona meIsileli. Biyavo-dina inuyegemona Oya Sainai aku Yaubada keke gida awaegedi ina kiluvaluva, ada aiyabeyabela lakaina siyona gilakalaka ani iitana, kaduwe yuyuvana bakibaki giyegemona, ke kaduwe yagiyowa Oya-nai gikiwafina ada mala lakaina gimadu, atunama ke atala gilavuga.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 — ausente —
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Oya-nai anaita ebamatauta velemoena. Ada taidei faina Mosese tauna givona, “Fafali-nai givebimatamatauta-mowa, ada gamatauta lakaina ke gagavetavetatava.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Aku imiyavo veyavo anawai evaguna anaveimeya dibune wamiyamiya, ani yami nuyegemo Yaubada wagaine keke wadana Oya Sainai wagaine, aiyada velemoena imi yami vetumagana wagaine ada wanuyegemona Oya Saiyoni wagaine, tainei Yaubada miyamiyani-vagaina yana melala lakaina ani gabama anaYelusalema. Ada wadedeku aneloseyavo adiyoo lakai-moena keke adafaiweya kana veyawadi, ani wa yadi vemwamwala nodi ivagavagauta.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Kaduwe wadedeku ani Yaubada natunavo tomoinagona yadi miyavagauta, yadi ekalesiya, badiyavo Keliso yana gabuyavo ke adiyegana Yaubada givetokilumina gabama anabuki wagaine. Kaduwe imi wanuyegemona Yaubada wagaine, Banae kaliva matatabuda adatovevonayavuga, ada badi kaliva-dina yegayegadiyavo ialika ke aluwaluwadi gabameya Yaubada gikiveyegayegane-yabudi.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ada kaduwe wanuyegemona Yeisu wagaine, Banae Yaubada ke ideyavo gimidigoloida e ada yada veyavo Yaubada nodi ani dayagina-nai ani veyavo anawai anaiyaiyaya. Dayaga-nai ilufuifuina wagaine yada koyona anavenuwaega kanuwagana, ada taidei ananuwanuwa iwaka-moena ayo Ebeli dayagina givedovedou babi wagaine anamiwayaudi faina.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Tova malinai Yaubada giifuifufu wagaideya, e ada wana itaveyabimi ada keke bonana wana dibusoyoge. Tuwai-moena meIsileli Yaubada bonana inogalina Oya Sainai wagaine idedeku babiya aku yana veimeya idibusoyogena, ada keke adifaiweya adimatavuloga inaose. Aku ideyavo ani Yeisu Keliso gabameya gimiyamiya, ani Yaubada valeyana giifuifufuyena wagaideya. Kai kana vedomobubusena, aga keke adafata adamatavuloga wagaine kanaota, keke-mowa.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Tayuwe tova-nai wagaine Yaubada giifufu Oya Sainai wagaine-deya, ani bonana babi giliuna, aku taidei tova-nai wagaine bademowa givonadabadaba, givona, “Tova seya-moena kaduwe babi gana liu-vagilena, keke babi gagana aku kaduwe gabama nodi gana liuna.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Tainei vona-nai ‘tova seya-moena’ ani ananuwanuwa taidei anafaiweya. Gaitoma moyaina Yaubada gibubudi gina liudi ani gina yawelidi, e aku gavadi gavadi keke-mowa adifaiweya gina aliuliudi ani inamiya.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 E, Yaubada gaitoma moyaina gina liudi, aku yana ebaveimeya keke-mowa gina aliuliu ke gina ayaweli ani kana nuwagana. Taidei faina kana vesivesiule-mowa, ada vesiule wagaine wa yada vemoimoina kana oduodu velemoena Yaubada wagaine ke yana nuwanuwa kana gugugaiyena. Taidei wagaine kana kivemwamwalina.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Yada Yaubada ani Banae vaita aiyabeyabela anafaiweya. Aiyabeyabela anafata gaitoma matatabuna ginaalai-yabudi, ada yada Yaubada gaitoma koyona moyaina gina luveyawaliye-yabudi. E ada gilubodada wa yada vemoimoina kana oduodu velemoena wagaine.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.