Hebreus 11

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E ada gavana vetumagana? Vetumagana anaalamana taidei anafaiweya. Gaitoma-dina faidiya kanuwavetumagana kana nuwagadi, ani adivelemoena bademowa imiyamiya. Ada kaduwe gavana gavana imiyamiya aku keke adafaiweya kana itadi, ani yada vetumagana wagaine adafaiweya kana alamanena velemoena imiyamiya. Tainei kavewagana ‘vetumagana’.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Tova tuwaina anayoo ani yadi vetumagana Yaubada wagaine isevelavelalaina faina, giawaveiwakanedi.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Yada vetumagana wagaine nuwada gimalina vaita Yaubada yana vona gaga aku babi ada gabama iyegemo, e ada gavana keke kada itaita ani wagaidiya gibubudi gavana malinai kaitaitadi.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Tova tuwai-moena Ebeli Yaubada givetumaganena, e ada yana vetumagana wagaine yana vebolavoi Yaubada wagaine iwaka-vagaina ayo Keni yana vebolavoi. Yaubada givemwamwala Ebeli yana vebolavoi givelena wagaine, e ada givewagana banae kaliva yegayegana. Ada Ebeli bademowa gialika, aku yana vetumagana ifuifufuna ani vaita aimo gida ifuifufu wagaideya.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Kaduwe seyana ani Inoki, banae tova moyaina Yaubada nodi ivevetubuiyana ada Yaubada giawaveiwakanena givona, “Iya gavemwamwala Inoki faine.” Ada yana vetumagana wagaine Inoki wayawaina ani Yaubada givai ginauwena gabameya Tauna wagaine, e ada alika keke gida lutovoni. Ada kaliva ilele-wayogena, keke ida nuwaga.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Ada kai keke wa yada vetumagana, aga keke anafata Yaubada gina vemwamwala faideya. Aku kai gaito seyana nuwanuwana veoveola wagaine gina nuyegemona Yaubada matane, aga gilubodana gina vetumagana vaita Yaubada gimiyamiya, ada kaduwe gina vetumagana vaita badi gavega ilelelena velemoena ina alamanena faina, ani Banae gina fatadi iwakana ke gina lemedi e ada ina alamanena.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Kaduwe kaliva seyana anayegana Nowa, banae yana vetumagana wagaine aki giyogona. Tova-nai Yaubada givonamatawena gavana aimo gina yegemona faina, yana vona givemoimoinena ada aki-nai giyogona ke yana gabu nodi adikibababala ina nuwagana. E ada Nowa yana vetumagana wagaine, babi matatabuna anakalivayavo yadi nuwanuwa koyona giseyegemonena, e ada mamalina vaita adilauboda-mowa Yaubada gina vematavulogidi. Aku Nowa yana vetumagana-nai faina, Yaubada givona, “Nowa bana gasena yegayegana matakuya.”
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Kaduwe anafaiweya Ebelaamo. Yana vetumagana wagaine, Yaubada givenogalena tova-nai gidouwena ke yana fafali ebatubugina gina segena aku ginanau fafali-nai wagaine Yaubada givonadabadabayena aimo gina velena. E ada Ebelaamo wa yana vemoimoina gimatawalewale ke gitauya, aku gadedeku ginaunau ani keke gida alamane aku au ginau.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Wa yana vetumagana babi-nai Yaubada givonadabadabayena, ani wagaine giveawawala anafaiweya malifafali wagaine. Keke manuwa velemoena gidayogo aku manuwa sinininila wagaine ginumiyamiyanau. Kaduwe anafaiweya, natuna Aisake ke tubuna Iyakobo manuwa sinininila wagaidiya imiya, ada aimo-yo Yaubada yana vonadabadaba babi-nai faine giluvagilena adiselu wagaidiya, babi tayuwe aimo gina veledi.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ebelaamo ginumiyamiyanau ke manuwa sinininila wagaidiya gimiyamiya, faina giitaitabodana melala-nai wa anaavutuwa velemoena, melala-nai ani gabameya Yaubada bademowa giyogona Tauna yana nuwanuwa anafaiweya.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Kaduwe vetumaganeya, Ebelaamo vavinena Sela auwe kakalina ada givevavine nonogana Yaubada yana toyogina ginuwagana ke gina veifuga. Ebelaamo givetama, faina banae wa vavinena nodi Yaubada yana vonadabadaba vaita yana gabu ina vemoyai ani ivetumaganena. Faina Yaubada ani vona velemoena, gavana ginavona, anafaiweya gina gugaiyena.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 E ada au Sela giveifuga. Moganedi Ebelaamo givekaliva ada keke anafata tamo kwamana gina vetubu. Givekaliva e aku bana wagaine yana tubudelideli moyai-vagaidi iyegemona. Adiyoo keke adafaiweya kana veyawadi, vaita ailabama gabameya o kai taliya anamakama anafaiweya.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Taidei kaliva-dina gaifufuyedi, ani matatabudi aimo yadi vetumagana wagaine imiyamiya aku ialika. Aimo wayawaidi anatoveya, gaitoma-dina Yaubada givonadabadabayedi gina veledi ani keke ida nuwagadi, aku vaita iitaitaidi e ada ivetumagananena aimo ina yegemona, e ada ivesiule Yaubada wagaine faidiya. Ada ivonavona vaita badi iveawawala ke inumiyamiyanau babi taidei wagaine.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Badi gavega taidei anafaiweya ivonavona, ani taudiyavo iawayegeyegemonedi vaita biyavo-dina yadi fafali velemoena iveitabodebodena.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Aku kai ida nuwayewa yadi fafali imadusegena faine, aga adifaiweya meyameyagani-moena idayewa fafali-nai wagaine.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Aku velemoena yadi nuwanuwa isevelavelalaina fafali iwaka-moena faine, tainei fafali-nai ani gabameya. Taidei faina Yaubada badi faidiya ani keke gida vovomumu, aku au givona, “Iya yadi Yaubada.” Ee, ide kaalamanena keke gida vovomumu faidiya, faina bademowa melala lakaina gabameya gikidewedewena faidiya.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Faina nuwainagene givona, “Kai natuku bademowa alialikana, aga Yaubada anafata gina siveyawana.” Ada natuna gida luvealikana aku Yaubada giawatana, e ada kai kadavona vaita Ebelaamo Aisake ginuwaga-vagilena alika wagaine-deya.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Kaduwe Aisake yana vetumagana wagaine, natunavo Iyakobo ke Iso giawanuwakabubuyedi yadi miya tova matadiya faine. Aisake Yaubada givetumaganena vaita yana awanuwakabubu-dina aimo gina kiveyegemonidi.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Vetumaganeya, Iyakobo yana alika lilivane Iyosefa natunavo seyana seyana giawanuwakabubuyedi, giluveyabina yana aiwala tabona wagaine aku gioduodu Yaubada wagaine.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Ada Iyosefa yana vetumaganeya, yana alika anatova givelilivana wagaine au yana yoo meIsileli givonedi aimoina Yaubada gina yegemonedi fafali Itipita wagaine-deya, givona, “Aimo tova-nai wana tauya wananau babi-nai Yaubada givonadabadabayena wagaideya, aga luluku wanavai wana nauwedi Kenani wadedeku wana tavudi.”
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Kaduwe Mosese inana ke tamana wa yadi vetumagana. Yadi tova wagaine, Itipita anakini giveimeya ke bebeta kaliva matatabudi ina luvealikadi. Aku tova-nai natudi Mosese gitubuga, ialamanena kwamana-nai Yaubada giveledi ani keke kwamana kavovona, e ada kini yana veimeya keke ida matause. Ivetumagana vaita Yaubada gina kibababalena, e ada yadi manuweya isewavuyena vaikoi toiye wagaidiya.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Mosese ginuwanuwa vaita kai kaliva ina awavekoyoyena o kai ina awaveleigena faina Mesaiya givetumaganena, aga wai-nai ani iwaka-moena ayo kai Itipita anakaikaiwabu wagaine gida miyamiya. Taidei anafaiweya ginuwanuwa faina, giitaitaboda tova gielaelai aimo gina nuwagana fata miyamiyani-vagaina Yaubada wagaine.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Vetumagana wagaine Mosese keke kini yana nuwakoyo gida matause aku Itipita gimadusegena. Yana vetumagana-nai wagaine, matana gise-vagaina Yaubada wagaine ke vaita giitaitana, Banae-nai keke adafaiweya kanaita. E ada wa yana atuvefaila gimididi toyogina.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Wa yana vetumagana, Yaubada yana veimeya Nugulina faina gidibumwaigena, ada meIsileli givonedi ke sifi kabisodi iluvealikadi ke dayagidi wagaine yadi edawana iluababadi. Taidei anafaiweya gidewena e ada tova-nai anelose-nai alika gialiyena, ani ginaelai ke iyaiyaya-dina gina itadi, ani keke manuwa-dina wagaidiya ginaluku yadi tomoinagona gina luvealikadi anafaiweya meItipita yadi tomoinagona gina luvealikadi. Sifi kabisodi dayagidi wagaine meIsileli yadi edawana iluababadi.|alt="Putting lamb’s blood on the door frames" src="IB-052gr.jpg" size="col" loc="11:28" copy="Faadil" ref="11:28"
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Kaduwe meIsileli ivetumaganena Yaubada faina, Leyaga Yabeyabelina idamanina babi ayayana wagaine. Tova-nai Itipita isegena aku inaunau aku meItipita imaduvenegadi. Ada meIsileli yadi ota wagaine Leyaga Yabeyabelina wagaine iyegemona, ada Yaubada yana vona wagaine leyaga giawaina, fafaline fafaline gimididi aku meIsileli idamana babi ayayana wagaine. Aku meItipita igaluvaluva ina damana, ani leyaga giiwatavudi, ada matatabu-moedi ikamomola ke ialika.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Kaduwe meIsileli yadi vetumagana wagaine, melala Yeliko anakali lakai-moena ibalabalawalilivugina yadayada seveni wagaidiya. Ada yadayada-nai anaveseveni wagaine ibalabalawalilivugina, ani kali giayaweyaweli gibeu.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Kaduwe vine Yeliko badi tosedada adiyegana Leyabi ani yadi vetumagana faina, keke ida luvealikadi. Faina badi meIsileli toitavagivagiya wa mwamwalidi isivaivaidi inauwedi yadi manuweya. Badi vavine-dina Yaubada ivetumaganena faina, melala-nai analuyaweyawela wagaine keke ida luvealikadi, aku badi gavega Yaubada yana veimeya idibusoyogena ani iluvealika-yabudi.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Tovetumagana moyaidi aku auwe idogame-dina. Tova keke anafata tovetumagana kaduwe gana ifuifufuyedi, anafaiweya Gidiyoni, Balaki, Samusoni, Iyefeta, ada kaduwe Deivida, Samuwela, ke falofitayavo.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Badi yadi vetumagana faina, ebaveimeya aditoveimeyayavo ilugaviyadi ke itoyogisegedi, nuwanuwa tunutunugina wagaine yadi yoo iveimeyedi, ke kaliva adivita ikivetunu-dewedewedi e ada yadi veiwaka inuwagana. Ada gavana Yaubada givonadabadabayena gina veledi ani inuwagana. Ada kevakeva laiyoni iela vaita ida kanidi, aku Yaubada awadi gikibodana.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Tufodi yadi vetumagana faina, aiyabeyabela toyogi-vagaina wagaine ibatugedi aku Yaubada aiyabeyabela-nai anatoyogina gikivetuluna, tufodi nibaidiyavo ielai ke yadi benisi wagaine ida luyavuledi aku Yaubada giyavadi, tufodi kabekabebediyavo aku toyogina Yaubada giveledi, tufodi gaviya wagaine ivetoyogi-moena ke mali yoo yadi tolugaviyayavo itoyogisegedi.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Vevine tufodi yadi vetumagana faina, yadi toalika iyawa-vagila. Aku kaliva tufodi yadi vetumagana faina, nibaidiyavo iagouga ke vovodi ikiveuloulolonidi lakaina ada ivonediga, “Kai Yaubada wana vedomobubusena aga ana etoyavumi.”
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ada tufodi Yaubada wagaine ivetumagana faina, nibaidiyavo iawaveleigedi ke bulava wagaine ilubibiwalidi, kaduwe tufodi ani isedi deliya ke waseinidi imiyamiya.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Tufodi yadi vetumagana faina kabala wagaine itutuvealikadi, tufodi vovodi soweli wagaine isowalugedi, kaduwe tufodi benisi wagaine iluvealikadi, tufodi adinuya keke faina sifi ke goti bubudi iosedi ke imiyamiyadadana, adiga keke, lokoloko keke, ebamiya keke, keke tamo yadi veiwaka. Ada au tova moyaina nibaidiyavo ikiveuloulolonidi ke idewadewa koyona wagaidiya.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Biyavo-dina wa adiuloulolo aku au yadi vetumagana toyogina faina, iwaka-vagaidi Yaubada matane. Yadi iwakana lakai-vagaina ayo tomiyababi moyaidi. Nibaidiyavo iwavidi e ada imiyadadana fafali kavovona ke oya wagaidiya, ada luwa ke vatu wagaidiya ivemanuwa.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ada biyavo-dina matatabudi yadi vetumagana faina ani Yaubada giawaveiwakanedi, aku keke ida nuwaga gavana givonadabadabayena.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Gavaiyamu-yo keke ida nuwaga? Tuwai-vagaina Yaubada ginuwanuwa kaduwe ide faideya ke yana nuwanuwa iwaka-moena gimadu venuwadadanena, tainei badi adikiveiwakana-vagata keke ina madunuwaga aku ina bodaboda, e ada badiyavo ke ideyavo moyaida tova seyana wagaine gina lumatatabuyeda adakiveiwakana-vagata faina.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.