Hebreus 11
bwd (BWD) vs NTLH
1 E ada gavana vetumagana? Vetumagana anaalamana taidei anafaiweya. Gaitoma-dina faidiya kanuwavetumagana kana nuwagadi, ani adivelemoena bademowa imiyamiya. Ada kaduwe gavana gavana imiyamiya aku keke adafaiweya kana itadi, ani yada vetumagana wagaine adafaiweya kana alamanena velemoena imiyamiya. Tainei kavewagana ‘vetumagana’.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Tova tuwaina anayoo ani yadi vetumagana Yaubada wagaine isevelavelalaina faina, giawaveiwakanedi.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Yada vetumagana wagaine nuwada gimalina vaita Yaubada yana vona gaga aku babi ada gabama iyegemo, e ada gavana keke kada itaita ani wagaidiya gibubudi gavana malinai kaitaitadi.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Tova tuwai-moena Ebeli Yaubada givetumaganena, e ada yana vetumagana wagaine yana vebolavoi Yaubada wagaine iwaka-vagaina ayo Keni yana vebolavoi. Yaubada givemwamwala Ebeli yana vebolavoi givelena wagaine, e ada givewagana banae kaliva yegayegana. Ada Ebeli bademowa gialika, aku yana vetumagana ifuifufuna ani vaita aimo gida ifuifufu wagaideya.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kaduwe seyana ani Inoki, banae tova moyaina Yaubada nodi ivevetubuiyana ada Yaubada giawaveiwakanena givona, “Iya gavemwamwala Inoki faine.” Ada yana vetumagana wagaine Inoki wayawaina ani Yaubada givai ginauwena gabameya Tauna wagaine, e ada alika keke gida lutovoni. Ada kaliva ilele-wayogena, keke ida nuwaga.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ada kai keke wa yada vetumagana, aga keke anafata Yaubada gina vemwamwala faideya. Aku kai gaito seyana nuwanuwana veoveola wagaine gina nuyegemona Yaubada matane, aga gilubodana gina vetumagana vaita Yaubada gimiyamiya, ada kaduwe gina vetumagana vaita badi gavega ilelelena velemoena ina alamanena faina, ani Banae gina fatadi iwakana ke gina lemedi e ada ina alamanena.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Kaduwe kaliva seyana anayegana Nowa, banae yana vetumagana wagaine aki giyogona. Tova-nai Yaubada givonamatawena gavana aimo gina yegemona faina, yana vona givemoimoinena ada aki-nai giyogona ke yana gabu nodi adikibababala ina nuwagana. E ada Nowa yana vetumagana wagaine, babi matatabuna anakalivayavo yadi nuwanuwa koyona giseyegemonena, e ada mamalina vaita adilauboda-mowa Yaubada gina vematavulogidi. Aku Nowa yana vetumagana-nai faina, Yaubada givona, “Nowa bana gasena yegayegana matakuya.”
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Kaduwe anafaiweya Ebelaamo. Yana vetumagana wagaine, Yaubada givenogalena tova-nai gidouwena ke yana fafali ebatubugina gina segena aku ginanau fafali-nai wagaine Yaubada givonadabadabayena aimo gina velena. E ada Ebelaamo wa yana vemoimoina gimatawalewale ke gitauya, aku gadedeku ginaunau ani keke gida alamane aku au ginau.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Wa yana vetumagana babi-nai Yaubada givonadabadabayena, ani wagaine giveawawala anafaiweya malifafali wagaine. Keke manuwa velemoena gidayogo aku manuwa sinininila wagaine ginumiyamiyanau. Kaduwe anafaiweya, natuna Aisake ke tubuna Iyakobo manuwa sinininila wagaidiya imiya, ada aimo-yo Yaubada yana vonadabadaba babi-nai faine giluvagilena adiselu wagaidiya, babi tayuwe aimo gina veledi.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ebelaamo ginumiyamiyanau ke manuwa sinininila wagaidiya gimiyamiya, faina giitaitabodana melala-nai wa anaavutuwa velemoena, melala-nai ani gabameya Yaubada bademowa giyogona Tauna yana nuwanuwa anafaiweya.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Kaduwe vetumaganeya, Ebelaamo vavinena Sela auwe kakalina ada givevavine nonogana Yaubada yana toyogina ginuwagana ke gina veifuga. Ebelaamo givetama, faina banae wa vavinena nodi Yaubada yana vonadabadaba vaita yana gabu ina vemoyai ani ivetumaganena. Faina Yaubada ani vona velemoena, gavana ginavona, anafaiweya gina gugaiyena.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 E ada au Sela giveifuga. Moganedi Ebelaamo givekaliva ada keke anafata tamo kwamana gina vetubu. Givekaliva e aku bana wagaine yana tubudelideli moyai-vagaidi iyegemona. Adiyoo keke adafaiweya kana veyawadi, vaita ailabama gabameya o kai taliya anamakama anafaiweya.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Taidei kaliva-dina gaifufuyedi, ani matatabudi aimo yadi vetumagana wagaine imiyamiya aku ialika. Aimo wayawaidi anatoveya, gaitoma-dina Yaubada givonadabadabayedi gina veledi ani keke ida nuwagadi, aku vaita iitaitaidi e ada ivetumagananena aimo ina yegemona, e ada ivesiule Yaubada wagaine faidiya. Ada ivonavona vaita badi iveawawala ke inumiyamiyanau babi taidei wagaine.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Badi gavega taidei anafaiweya ivonavona, ani taudiyavo iawayegeyegemonedi vaita biyavo-dina yadi fafali velemoena iveitabodebodena.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Aku kai ida nuwayewa yadi fafali imadusegena faine, aga adifaiweya meyameyagani-moena idayewa fafali-nai wagaine.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Aku velemoena yadi nuwanuwa isevelavelalaina fafali iwaka-moena faine, tainei fafali-nai ani gabameya. Taidei faina Yaubada badi faidiya ani keke gida vovomumu, aku au givona, “Iya yadi Yaubada.” Ee, ide kaalamanena keke gida vovomumu faidiya, faina bademowa melala lakaina gabameya gikidewedewena faidiya.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Faina nuwainagene givona, “Kai natuku bademowa alialikana, aga Yaubada anafata gina siveyawana.” Ada natuna gida luvealikana aku Yaubada giawatana, e ada kai kadavona vaita Ebelaamo Aisake ginuwaga-vagilena alika wagaine-deya.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Kaduwe Aisake yana vetumagana wagaine, natunavo Iyakobo ke Iso giawanuwakabubuyedi yadi miya tova matadiya faine. Aisake Yaubada givetumaganena vaita yana awanuwakabubu-dina aimo gina kiveyegemonidi.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Vetumaganeya, Iyakobo yana alika lilivane Iyosefa natunavo seyana seyana giawanuwakabubuyedi, giluveyabina yana aiwala tabona wagaine aku gioduodu Yaubada wagaine.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ada Iyosefa yana vetumaganeya, yana alika anatova givelilivana wagaine au yana yoo meIsileli givonedi aimoina Yaubada gina yegemonedi fafali Itipita wagaine-deya, givona, “Aimo tova-nai wana tauya wananau babi-nai Yaubada givonadabadabayena wagaideya, aga luluku wanavai wana nauwedi Kenani wadedeku wana tavudi.”
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Kaduwe Mosese inana ke tamana wa yadi vetumagana. Yadi tova wagaine, Itipita anakini giveimeya ke bebeta kaliva matatabudi ina luvealikadi. Aku tova-nai natudi Mosese gitubuga, ialamanena kwamana-nai Yaubada giveledi ani keke kwamana kavovona, e ada kini yana veimeya keke ida matause. Ivetumagana vaita Yaubada gina kibababalena, e ada yadi manuweya isewavuyena vaikoi toiye wagaidiya.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 — ausente —
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 — ausente —
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Mosese ginuwanuwa vaita kai kaliva ina awavekoyoyena o kai ina awaveleigena faina Mesaiya givetumaganena, aga wai-nai ani iwaka-moena ayo kai Itipita anakaikaiwabu wagaine gida miyamiya. Taidei anafaiweya ginuwanuwa faina, giitaitaboda tova gielaelai aimo gina nuwagana fata miyamiyani-vagaina Yaubada wagaine.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Vetumagana wagaine Mosese keke kini yana nuwakoyo gida matause aku Itipita gimadusegena. Yana vetumagana-nai wagaine, matana gise-vagaina Yaubada wagaine ke vaita giitaitana, Banae-nai keke adafaiweya kanaita. E ada wa yana atuvefaila gimididi toyogina.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Wa yana vetumagana, Yaubada yana veimeya Nugulina faina gidibumwaigena, ada meIsileli givonedi ke sifi kabisodi iluvealikadi ke dayagidi wagaine yadi edawana iluababadi. Taidei anafaiweya gidewena e ada tova-nai anelose-nai alika gialiyena, ani ginaelai ke iyaiyaya-dina gina itadi, ani keke manuwa-dina wagaidiya ginaluku yadi tomoinagona gina luvealikadi anafaiweya meItipita yadi tomoinagona gina luvealikadi. Sifi kabisodi dayagidi wagaine meIsileli yadi edawana iluababadi.|alt="Putting lamb’s blood on the door frames" src="IB-052gr.jpg" size="col" loc="11:28" copy="Faadil" ref="11:28"
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Kaduwe meIsileli ivetumaganena Yaubada faina, Leyaga Yabeyabelina idamanina babi ayayana wagaine. Tova-nai Itipita isegena aku inaunau aku meItipita imaduvenegadi. Ada meIsileli yadi ota wagaine Leyaga Yabeyabelina wagaine iyegemona, ada Yaubada yana vona wagaine leyaga giawaina, fafaline fafaline gimididi aku meIsileli idamana babi ayayana wagaine. Aku meItipita igaluvaluva ina damana, ani leyaga giiwatavudi, ada matatabu-moedi ikamomola ke ialika.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Kaduwe meIsileli yadi vetumagana wagaine, melala Yeliko anakali lakai-moena ibalabalawalilivugina yadayada seveni wagaidiya. Ada yadayada-nai anaveseveni wagaine ibalabalawalilivugina, ani kali giayaweyaweli gibeu.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Kaduwe vine Yeliko badi tosedada adiyegana Leyabi ani yadi vetumagana faina, keke ida luvealikadi. Faina badi meIsileli toitavagivagiya wa mwamwalidi isivaivaidi inauwedi yadi manuweya. Badi vavine-dina Yaubada ivetumaganena faina, melala-nai analuyaweyawela wagaine keke ida luvealikadi, aku badi gavega Yaubada yana veimeya idibusoyogena ani iluvealika-yabudi.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Tovetumagana moyaidi aku auwe idogame-dina. Tova keke anafata tovetumagana kaduwe gana ifuifufuyedi, anafaiweya Gidiyoni, Balaki, Samusoni, Iyefeta, ada kaduwe Deivida, Samuwela, ke falofitayavo.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Badi yadi vetumagana faina, ebaveimeya aditoveimeyayavo ilugaviyadi ke itoyogisegedi, nuwanuwa tunutunugina wagaine yadi yoo iveimeyedi, ke kaliva adivita ikivetunu-dewedewedi e ada yadi veiwaka inuwagana. Ada gavana Yaubada givonadabadabayena gina veledi ani inuwagana. Ada kevakeva laiyoni iela vaita ida kanidi, aku Yaubada awadi gikibodana.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Tufodi yadi vetumagana faina, aiyabeyabela toyogi-vagaina wagaine ibatugedi aku Yaubada aiyabeyabela-nai anatoyogina gikivetuluna, tufodi nibaidiyavo ielai ke yadi benisi wagaine ida luyavuledi aku Yaubada giyavadi, tufodi kabekabebediyavo aku toyogina Yaubada giveledi, tufodi gaviya wagaine ivetoyogi-moena ke mali yoo yadi tolugaviyayavo itoyogisegedi.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Vevine tufodi yadi vetumagana faina, yadi toalika iyawa-vagila. Aku kaliva tufodi yadi vetumagana faina, nibaidiyavo iagouga ke vovodi ikiveuloulolonidi lakaina ada ivonediga, “Kai Yaubada wana vedomobubusena aga ana etoyavumi.”
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ada tufodi Yaubada wagaine ivetumagana faina, nibaidiyavo iawaveleigedi ke bulava wagaine ilubibiwalidi, kaduwe tufodi ani isedi deliya ke waseinidi imiyamiya.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Tufodi yadi vetumagana faina kabala wagaine itutuvealikadi, tufodi vovodi soweli wagaine isowalugedi, kaduwe tufodi benisi wagaine iluvealikadi, tufodi adinuya keke faina sifi ke goti bubudi iosedi ke imiyamiyadadana, adiga keke, lokoloko keke, ebamiya keke, keke tamo yadi veiwaka. Ada au tova moyaina nibaidiyavo ikiveuloulolonidi ke idewadewa koyona wagaidiya.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Biyavo-dina wa adiuloulolo aku au yadi vetumagana toyogina faina, iwaka-vagaidi Yaubada matane. Yadi iwakana lakai-vagaina ayo tomiyababi moyaidi. Nibaidiyavo iwavidi e ada imiyadadana fafali kavovona ke oya wagaidiya, ada luwa ke vatu wagaidiya ivemanuwa.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ada biyavo-dina matatabudi yadi vetumagana faina ani Yaubada giawaveiwakanedi, aku keke ida nuwaga gavana givonadabadabayena.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Gavaiyamu-yo keke ida nuwaga? Tuwai-vagaina Yaubada ginuwanuwa kaduwe ide faideya ke yana nuwanuwa iwaka-moena gimadu venuwadadanena, tainei badi adikiveiwakana-vagata keke ina madunuwaga aku ina bodaboda, e ada badiyavo ke ideyavo moyaida tova seyana wagaine gina lumatatabuyeda adakiveiwakana-vagata faina.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.