Hebreus 11

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 E ada gavana vetumagana? Vetumagana anaalamana taidei anafaiweya. Gaitoma-dina faidiya kanuwavetumagana kana nuwagadi, ani adivelemoena bademowa imiyamiya. Ada kaduwe gavana gavana imiyamiya aku keke adafaiweya kana itadi, ani yada vetumagana wagaine adafaiweya kana alamanena velemoena imiyamiya. Tainei kavewagana ‘vetumagana’.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Tova tuwaina anayoo ani yadi vetumagana Yaubada wagaine isevelavelalaina faina, giawaveiwakanedi.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Yada vetumagana wagaine nuwada gimalina vaita Yaubada yana vona gaga aku babi ada gabama iyegemo, e ada gavana keke kada itaita ani wagaidiya gibubudi gavana malinai kaitaitadi.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Tova tuwai-moena Ebeli Yaubada givetumaganena, e ada yana vetumagana wagaine yana vebolavoi Yaubada wagaine iwaka-vagaina ayo Keni yana vebolavoi. Yaubada givemwamwala Ebeli yana vebolavoi givelena wagaine, e ada givewagana banae kaliva yegayegana. Ada Ebeli bademowa gialika, aku yana vetumagana ifuifufuna ani vaita aimo gida ifuifufu wagaideya.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Kaduwe seyana ani Inoki, banae tova moyaina Yaubada nodi ivevetubuiyana ada Yaubada giawaveiwakanena givona, “Iya gavemwamwala Inoki faine.” Ada yana vetumagana wagaine Inoki wayawaina ani Yaubada givai ginauwena gabameya Tauna wagaine, e ada alika keke gida lutovoni. Ada kaliva ilele-wayogena, keke ida nuwaga.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ada kai keke wa yada vetumagana, aga keke anafata Yaubada gina vemwamwala faideya. Aku kai gaito seyana nuwanuwana veoveola wagaine gina nuyegemona Yaubada matane, aga gilubodana gina vetumagana vaita Yaubada gimiyamiya, ada kaduwe gina vetumagana vaita badi gavega ilelelena velemoena ina alamanena faina, ani Banae gina fatadi iwakana ke gina lemedi e ada ina alamanena.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Kaduwe kaliva seyana anayegana Nowa, banae yana vetumagana wagaine aki giyogona. Tova-nai Yaubada givonamatawena gavana aimo gina yegemona faina, yana vona givemoimoinena ada aki-nai giyogona ke yana gabu nodi adikibababala ina nuwagana. E ada Nowa yana vetumagana wagaine, babi matatabuna anakalivayavo yadi nuwanuwa koyona giseyegemonena, e ada mamalina vaita adilauboda-mowa Yaubada gina vematavulogidi. Aku Nowa yana vetumagana-nai faina, Yaubada givona, “Nowa bana gasena yegayegana matakuya.”
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Kaduwe anafaiweya Ebelaamo. Yana vetumagana wagaine, Yaubada givenogalena tova-nai gidouwena ke yana fafali ebatubugina gina segena aku ginanau fafali-nai wagaine Yaubada givonadabadabayena aimo gina velena. E ada Ebelaamo wa yana vemoimoina gimatawalewale ke gitauya, aku gadedeku ginaunau ani keke gida alamane aku au ginau.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Wa yana vetumagana babi-nai Yaubada givonadabadabayena, ani wagaine giveawawala anafaiweya malifafali wagaine. Keke manuwa velemoena gidayogo aku manuwa sinininila wagaine ginumiyamiyanau. Kaduwe anafaiweya, natuna Aisake ke tubuna Iyakobo manuwa sinininila wagaidiya imiya, ada aimo-yo Yaubada yana vonadabadaba babi-nai faine giluvagilena adiselu wagaidiya, babi tayuwe aimo gina veledi.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ebelaamo ginumiyamiyanau ke manuwa sinininila wagaidiya gimiyamiya, faina giitaitabodana melala-nai wa anaavutuwa velemoena, melala-nai ani gabameya Yaubada bademowa giyogona Tauna yana nuwanuwa anafaiweya.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Kaduwe vetumaganeya, Ebelaamo vavinena Sela auwe kakalina ada givevavine nonogana Yaubada yana toyogina ginuwagana ke gina veifuga. Ebelaamo givetama, faina banae wa vavinena nodi Yaubada yana vonadabadaba vaita yana gabu ina vemoyai ani ivetumaganena. Faina Yaubada ani vona velemoena, gavana ginavona, anafaiweya gina gugaiyena.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 E ada au Sela giveifuga. Moganedi Ebelaamo givekaliva ada keke anafata tamo kwamana gina vetubu. Givekaliva e aku bana wagaine yana tubudelideli moyai-vagaidi iyegemona. Adiyoo keke adafaiweya kana veyawadi, vaita ailabama gabameya o kai taliya anamakama anafaiweya.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Taidei kaliva-dina gaifufuyedi, ani matatabudi aimo yadi vetumagana wagaine imiyamiya aku ialika. Aimo wayawaidi anatoveya, gaitoma-dina Yaubada givonadabadabayedi gina veledi ani keke ida nuwagadi, aku vaita iitaitaidi e ada ivetumagananena aimo ina yegemona, e ada ivesiule Yaubada wagaine faidiya. Ada ivonavona vaita badi iveawawala ke inumiyamiyanau babi taidei wagaine.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Badi gavega taidei anafaiweya ivonavona, ani taudiyavo iawayegeyegemonedi vaita biyavo-dina yadi fafali velemoena iveitabodebodena.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Aku kai ida nuwayewa yadi fafali imadusegena faine, aga adifaiweya meyameyagani-moena idayewa fafali-nai wagaine.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Aku velemoena yadi nuwanuwa isevelavelalaina fafali iwaka-moena faine, tainei fafali-nai ani gabameya. Taidei faina Yaubada badi faidiya ani keke gida vovomumu, aku au givona, “Iya yadi Yaubada.” Ee, ide kaalamanena keke gida vovomumu faidiya, faina bademowa melala lakaina gabameya gikidewedewena faidiya.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Faina nuwainagene givona, “Kai natuku bademowa alialikana, aga Yaubada anafata gina siveyawana.” Ada natuna gida luvealikana aku Yaubada giawatana, e ada kai kadavona vaita Ebelaamo Aisake ginuwaga-vagilena alika wagaine-deya.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Kaduwe Aisake yana vetumagana wagaine, natunavo Iyakobo ke Iso giawanuwakabubuyedi yadi miya tova matadiya faine. Aisake Yaubada givetumaganena vaita yana awanuwakabubu-dina aimo gina kiveyegemonidi.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Vetumaganeya, Iyakobo yana alika lilivane Iyosefa natunavo seyana seyana giawanuwakabubuyedi, giluveyabina yana aiwala tabona wagaine aku gioduodu Yaubada wagaine.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ada Iyosefa yana vetumaganeya, yana alika anatova givelilivana wagaine au yana yoo meIsileli givonedi aimoina Yaubada gina yegemonedi fafali Itipita wagaine-deya, givona, “Aimo tova-nai wana tauya wananau babi-nai Yaubada givonadabadabayena wagaideya, aga luluku wanavai wana nauwedi Kenani wadedeku wana tavudi.”
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Kaduwe Mosese inana ke tamana wa yadi vetumagana. Yadi tova wagaine, Itipita anakini giveimeya ke bebeta kaliva matatabudi ina luvealikadi. Aku tova-nai natudi Mosese gitubuga, ialamanena kwamana-nai Yaubada giveledi ani keke kwamana kavovona, e ada kini yana veimeya keke ida matause. Ivetumagana vaita Yaubada gina kibababalena, e ada yadi manuweya isewavuyena vaikoi toiye wagaidiya.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Mosese ginuwanuwa vaita kai kaliva ina awavekoyoyena o kai ina awaveleigena faina Mesaiya givetumaganena, aga wai-nai ani iwaka-moena ayo kai Itipita anakaikaiwabu wagaine gida miyamiya. Taidei anafaiweya ginuwanuwa faina, giitaitaboda tova gielaelai aimo gina nuwagana fata miyamiyani-vagaina Yaubada wagaine.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Vetumagana wagaine Mosese keke kini yana nuwakoyo gida matause aku Itipita gimadusegena. Yana vetumagana-nai wagaine, matana gise-vagaina Yaubada wagaine ke vaita giitaitana, Banae-nai keke adafaiweya kanaita. E ada wa yana atuvefaila gimididi toyogina.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Wa yana vetumagana, Yaubada yana veimeya Nugulina faina gidibumwaigena, ada meIsileli givonedi ke sifi kabisodi iluvealikadi ke dayagidi wagaine yadi edawana iluababadi. Taidei anafaiweya gidewena e ada tova-nai anelose-nai alika gialiyena, ani ginaelai ke iyaiyaya-dina gina itadi, ani keke manuwa-dina wagaidiya ginaluku yadi tomoinagona gina luvealikadi anafaiweya meItipita yadi tomoinagona gina luvealikadi. Sifi kabisodi dayagidi wagaine meIsileli yadi edawana iluababadi.|alt="Putting lamb’s blood on the door frames" src="IB-052gr.jpg" size="col" loc="11:28" copy="Faadil" ref="11:28"
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Kaduwe meIsileli ivetumaganena Yaubada faina, Leyaga Yabeyabelina idamanina babi ayayana wagaine. Tova-nai Itipita isegena aku inaunau aku meItipita imaduvenegadi. Ada meIsileli yadi ota wagaine Leyaga Yabeyabelina wagaine iyegemona, ada Yaubada yana vona wagaine leyaga giawaina, fafaline fafaline gimididi aku meIsileli idamana babi ayayana wagaine. Aku meItipita igaluvaluva ina damana, ani leyaga giiwatavudi, ada matatabu-moedi ikamomola ke ialika.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Kaduwe meIsileli yadi vetumagana wagaine, melala Yeliko anakali lakai-moena ibalabalawalilivugina yadayada seveni wagaidiya. Ada yadayada-nai anaveseveni wagaine ibalabalawalilivugina, ani kali giayaweyaweli gibeu.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Kaduwe vine Yeliko badi tosedada adiyegana Leyabi ani yadi vetumagana faina, keke ida luvealikadi. Faina badi meIsileli toitavagivagiya wa mwamwalidi isivaivaidi inauwedi yadi manuweya. Badi vavine-dina Yaubada ivetumaganena faina, melala-nai analuyaweyawela wagaine keke ida luvealikadi, aku badi gavega Yaubada yana veimeya idibusoyogena ani iluvealika-yabudi.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Tovetumagana moyaidi aku auwe idogame-dina. Tova keke anafata tovetumagana kaduwe gana ifuifufuyedi, anafaiweya Gidiyoni, Balaki, Samusoni, Iyefeta, ada kaduwe Deivida, Samuwela, ke falofitayavo.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Badi yadi vetumagana faina, ebaveimeya aditoveimeyayavo ilugaviyadi ke itoyogisegedi, nuwanuwa tunutunugina wagaine yadi yoo iveimeyedi, ke kaliva adivita ikivetunu-dewedewedi e ada yadi veiwaka inuwagana. Ada gavana Yaubada givonadabadabayena gina veledi ani inuwagana. Ada kevakeva laiyoni iela vaita ida kanidi, aku Yaubada awadi gikibodana.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Tufodi yadi vetumagana faina, aiyabeyabela toyogi-vagaina wagaine ibatugedi aku Yaubada aiyabeyabela-nai anatoyogina gikivetuluna, tufodi nibaidiyavo ielai ke yadi benisi wagaine ida luyavuledi aku Yaubada giyavadi, tufodi kabekabebediyavo aku toyogina Yaubada giveledi, tufodi gaviya wagaine ivetoyogi-moena ke mali yoo yadi tolugaviyayavo itoyogisegedi.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Vevine tufodi yadi vetumagana faina, yadi toalika iyawa-vagila. Aku kaliva tufodi yadi vetumagana faina, nibaidiyavo iagouga ke vovodi ikiveuloulolonidi lakaina ada ivonediga, “Kai Yaubada wana vedomobubusena aga ana etoyavumi.”
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ada tufodi Yaubada wagaine ivetumagana faina, nibaidiyavo iawaveleigedi ke bulava wagaine ilubibiwalidi, kaduwe tufodi ani isedi deliya ke waseinidi imiyamiya.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Tufodi yadi vetumagana faina kabala wagaine itutuvealikadi, tufodi vovodi soweli wagaine isowalugedi, kaduwe tufodi benisi wagaine iluvealikadi, tufodi adinuya keke faina sifi ke goti bubudi iosedi ke imiyamiyadadana, adiga keke, lokoloko keke, ebamiya keke, keke tamo yadi veiwaka. Ada au tova moyaina nibaidiyavo ikiveuloulolonidi ke idewadewa koyona wagaidiya.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Biyavo-dina wa adiuloulolo aku au yadi vetumagana toyogina faina, iwaka-vagaidi Yaubada matane. Yadi iwakana lakai-vagaina ayo tomiyababi moyaidi. Nibaidiyavo iwavidi e ada imiyadadana fafali kavovona ke oya wagaidiya, ada luwa ke vatu wagaidiya ivemanuwa.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ada biyavo-dina matatabudi yadi vetumagana faina ani Yaubada giawaveiwakanedi, aku keke ida nuwaga gavana givonadabadabayena.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Gavaiyamu-yo keke ida nuwaga? Tuwai-vagaina Yaubada ginuwanuwa kaduwe ide faideya ke yana nuwanuwa iwaka-moena gimadu venuwadadanena, tainei badi adikiveiwakana-vagata keke ina madunuwaga aku ina bodaboda, e ada badiyavo ke ideyavo moyaida tova seyana wagaine gina lumatatabuyeda adakiveiwakana-vagata faina.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.