Hebreus 11
bwd (BWD) vs ARA
1 E ada gavana vetumagana? Vetumagana anaalamana taidei anafaiweya. Gaitoma-dina faidiya kanuwavetumagana kana nuwagadi, ani adivelemoena bademowa imiyamiya. Ada kaduwe gavana gavana imiyamiya aku keke adafaiweya kana itadi, ani yada vetumagana wagaine adafaiweya kana alamanena velemoena imiyamiya. Tainei kavewagana ‘vetumagana’.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Tova tuwaina anayoo ani yadi vetumagana Yaubada wagaine isevelavelalaina faina, giawaveiwakanedi.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Yada vetumagana wagaine nuwada gimalina vaita Yaubada yana vona gaga aku babi ada gabama iyegemo, e ada gavana keke kada itaita ani wagaidiya gibubudi gavana malinai kaitaitadi.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Tova tuwai-moena Ebeli Yaubada givetumaganena, e ada yana vetumagana wagaine yana vebolavoi Yaubada wagaine iwaka-vagaina ayo Keni yana vebolavoi. Yaubada givemwamwala Ebeli yana vebolavoi givelena wagaine, e ada givewagana banae kaliva yegayegana. Ada Ebeli bademowa gialika, aku yana vetumagana ifuifufuna ani vaita aimo gida ifuifufu wagaideya.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kaduwe seyana ani Inoki, banae tova moyaina Yaubada nodi ivevetubuiyana ada Yaubada giawaveiwakanena givona, “Iya gavemwamwala Inoki faine.” Ada yana vetumagana wagaine Inoki wayawaina ani Yaubada givai ginauwena gabameya Tauna wagaine, e ada alika keke gida lutovoni. Ada kaliva ilele-wayogena, keke ida nuwaga.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Ada kai keke wa yada vetumagana, aga keke anafata Yaubada gina vemwamwala faideya. Aku kai gaito seyana nuwanuwana veoveola wagaine gina nuyegemona Yaubada matane, aga gilubodana gina vetumagana vaita Yaubada gimiyamiya, ada kaduwe gina vetumagana vaita badi gavega ilelelena velemoena ina alamanena faina, ani Banae gina fatadi iwakana ke gina lemedi e ada ina alamanena.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Kaduwe kaliva seyana anayegana Nowa, banae yana vetumagana wagaine aki giyogona. Tova-nai Yaubada givonamatawena gavana aimo gina yegemona faina, yana vona givemoimoinena ada aki-nai giyogona ke yana gabu nodi adikibababala ina nuwagana. E ada Nowa yana vetumagana wagaine, babi matatabuna anakalivayavo yadi nuwanuwa koyona giseyegemonena, e ada mamalina vaita adilauboda-mowa Yaubada gina vematavulogidi. Aku Nowa yana vetumagana-nai faina, Yaubada givona, “Nowa bana gasena yegayegana matakuya.”
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Kaduwe anafaiweya Ebelaamo. Yana vetumagana wagaine, Yaubada givenogalena tova-nai gidouwena ke yana fafali ebatubugina gina segena aku ginanau fafali-nai wagaine Yaubada givonadabadabayena aimo gina velena. E ada Ebelaamo wa yana vemoimoina gimatawalewale ke gitauya, aku gadedeku ginaunau ani keke gida alamane aku au ginau.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Wa yana vetumagana babi-nai Yaubada givonadabadabayena, ani wagaine giveawawala anafaiweya malifafali wagaine. Keke manuwa velemoena gidayogo aku manuwa sinininila wagaine ginumiyamiyanau. Kaduwe anafaiweya, natuna Aisake ke tubuna Iyakobo manuwa sinininila wagaidiya imiya, ada aimo-yo Yaubada yana vonadabadaba babi-nai faine giluvagilena adiselu wagaidiya, babi tayuwe aimo gina veledi.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ebelaamo ginumiyamiyanau ke manuwa sinininila wagaidiya gimiyamiya, faina giitaitabodana melala-nai wa anaavutuwa velemoena, melala-nai ani gabameya Yaubada bademowa giyogona Tauna yana nuwanuwa anafaiweya.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Kaduwe vetumaganeya, Ebelaamo vavinena Sela auwe kakalina ada givevavine nonogana Yaubada yana toyogina ginuwagana ke gina veifuga. Ebelaamo givetama, faina banae wa vavinena nodi Yaubada yana vonadabadaba vaita yana gabu ina vemoyai ani ivetumaganena. Faina Yaubada ani vona velemoena, gavana ginavona, anafaiweya gina gugaiyena.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 E ada au Sela giveifuga. Moganedi Ebelaamo givekaliva ada keke anafata tamo kwamana gina vetubu. Givekaliva e aku bana wagaine yana tubudelideli moyai-vagaidi iyegemona. Adiyoo keke adafaiweya kana veyawadi, vaita ailabama gabameya o kai taliya anamakama anafaiweya.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Taidei kaliva-dina gaifufuyedi, ani matatabudi aimo yadi vetumagana wagaine imiyamiya aku ialika. Aimo wayawaidi anatoveya, gaitoma-dina Yaubada givonadabadabayedi gina veledi ani keke ida nuwagadi, aku vaita iitaitaidi e ada ivetumagananena aimo ina yegemona, e ada ivesiule Yaubada wagaine faidiya. Ada ivonavona vaita badi iveawawala ke inumiyamiyanau babi taidei wagaine.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Badi gavega taidei anafaiweya ivonavona, ani taudiyavo iawayegeyegemonedi vaita biyavo-dina yadi fafali velemoena iveitabodebodena.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Aku kai ida nuwayewa yadi fafali imadusegena faine, aga adifaiweya meyameyagani-moena idayewa fafali-nai wagaine.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Aku velemoena yadi nuwanuwa isevelavelalaina fafali iwaka-moena faine, tainei fafali-nai ani gabameya. Taidei faina Yaubada badi faidiya ani keke gida vovomumu, aku au givona, “Iya yadi Yaubada.” Ee, ide kaalamanena keke gida vovomumu faidiya, faina bademowa melala lakaina gabameya gikidewedewena faidiya.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Faina nuwainagene givona, “Kai natuku bademowa alialikana, aga Yaubada anafata gina siveyawana.” Ada natuna gida luvealikana aku Yaubada giawatana, e ada kai kadavona vaita Ebelaamo Aisake ginuwaga-vagilena alika wagaine-deya.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Kaduwe Aisake yana vetumagana wagaine, natunavo Iyakobo ke Iso giawanuwakabubuyedi yadi miya tova matadiya faine. Aisake Yaubada givetumaganena vaita yana awanuwakabubu-dina aimo gina kiveyegemonidi.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Vetumaganeya, Iyakobo yana alika lilivane Iyosefa natunavo seyana seyana giawanuwakabubuyedi, giluveyabina yana aiwala tabona wagaine aku gioduodu Yaubada wagaine.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Ada Iyosefa yana vetumaganeya, yana alika anatova givelilivana wagaine au yana yoo meIsileli givonedi aimoina Yaubada gina yegemonedi fafali Itipita wagaine-deya, givona, “Aimo tova-nai wana tauya wananau babi-nai Yaubada givonadabadabayena wagaideya, aga luluku wanavai wana nauwedi Kenani wadedeku wana tavudi.”
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Kaduwe Mosese inana ke tamana wa yadi vetumagana. Yadi tova wagaine, Itipita anakini giveimeya ke bebeta kaliva matatabudi ina luvealikadi. Aku tova-nai natudi Mosese gitubuga, ialamanena kwamana-nai Yaubada giveledi ani keke kwamana kavovona, e ada kini yana veimeya keke ida matause. Ivetumagana vaita Yaubada gina kibababalena, e ada yadi manuweya isewavuyena vaikoi toiye wagaidiya.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Mosese ginuwanuwa vaita kai kaliva ina awavekoyoyena o kai ina awaveleigena faina Mesaiya givetumaganena, aga wai-nai ani iwaka-moena ayo kai Itipita anakaikaiwabu wagaine gida miyamiya. Taidei anafaiweya ginuwanuwa faina, giitaitaboda tova gielaelai aimo gina nuwagana fata miyamiyani-vagaina Yaubada wagaine.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Vetumagana wagaine Mosese keke kini yana nuwakoyo gida matause aku Itipita gimadusegena. Yana vetumagana-nai wagaine, matana gise-vagaina Yaubada wagaine ke vaita giitaitana, Banae-nai keke adafaiweya kanaita. E ada wa yana atuvefaila gimididi toyogina.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Wa yana vetumagana, Yaubada yana veimeya Nugulina faina gidibumwaigena, ada meIsileli givonedi ke sifi kabisodi iluvealikadi ke dayagidi wagaine yadi edawana iluababadi. Taidei anafaiweya gidewena e ada tova-nai anelose-nai alika gialiyena, ani ginaelai ke iyaiyaya-dina gina itadi, ani keke manuwa-dina wagaidiya ginaluku yadi tomoinagona gina luvealikadi anafaiweya meItipita yadi tomoinagona gina luvealikadi. Sifi kabisodi dayagidi wagaine meIsileli yadi edawana iluababadi.|alt="Putting lamb’s blood on the door frames" src="IB-052gr.jpg" size="col" loc="11:28" copy="Faadil" ref="11:28"
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Kaduwe meIsileli ivetumaganena Yaubada faina, Leyaga Yabeyabelina idamanina babi ayayana wagaine. Tova-nai Itipita isegena aku inaunau aku meItipita imaduvenegadi. Ada meIsileli yadi ota wagaine Leyaga Yabeyabelina wagaine iyegemona, ada Yaubada yana vona wagaine leyaga giawaina, fafaline fafaline gimididi aku meIsileli idamana babi ayayana wagaine. Aku meItipita igaluvaluva ina damana, ani leyaga giiwatavudi, ada matatabu-moedi ikamomola ke ialika.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Kaduwe meIsileli yadi vetumagana wagaine, melala Yeliko anakali lakai-moena ibalabalawalilivugina yadayada seveni wagaidiya. Ada yadayada-nai anaveseveni wagaine ibalabalawalilivugina, ani kali giayaweyaweli gibeu.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Kaduwe vine Yeliko badi tosedada adiyegana Leyabi ani yadi vetumagana faina, keke ida luvealikadi. Faina badi meIsileli toitavagivagiya wa mwamwalidi isivaivaidi inauwedi yadi manuweya. Badi vavine-dina Yaubada ivetumaganena faina, melala-nai analuyaweyawela wagaine keke ida luvealikadi, aku badi gavega Yaubada yana veimeya idibusoyogena ani iluvealika-yabudi.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Tovetumagana moyaidi aku auwe idogame-dina. Tova keke anafata tovetumagana kaduwe gana ifuifufuyedi, anafaiweya Gidiyoni, Balaki, Samusoni, Iyefeta, ada kaduwe Deivida, Samuwela, ke falofitayavo.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Badi yadi vetumagana faina, ebaveimeya aditoveimeyayavo ilugaviyadi ke itoyogisegedi, nuwanuwa tunutunugina wagaine yadi yoo iveimeyedi, ke kaliva adivita ikivetunu-dewedewedi e ada yadi veiwaka inuwagana. Ada gavana Yaubada givonadabadabayena gina veledi ani inuwagana. Ada kevakeva laiyoni iela vaita ida kanidi, aku Yaubada awadi gikibodana.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Tufodi yadi vetumagana faina, aiyabeyabela toyogi-vagaina wagaine ibatugedi aku Yaubada aiyabeyabela-nai anatoyogina gikivetuluna, tufodi nibaidiyavo ielai ke yadi benisi wagaine ida luyavuledi aku Yaubada giyavadi, tufodi kabekabebediyavo aku toyogina Yaubada giveledi, tufodi gaviya wagaine ivetoyogi-moena ke mali yoo yadi tolugaviyayavo itoyogisegedi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Vevine tufodi yadi vetumagana faina, yadi toalika iyawa-vagila. Aku kaliva tufodi yadi vetumagana faina, nibaidiyavo iagouga ke vovodi ikiveuloulolonidi lakaina ada ivonediga, “Kai Yaubada wana vedomobubusena aga ana etoyavumi.”
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ada tufodi Yaubada wagaine ivetumagana faina, nibaidiyavo iawaveleigedi ke bulava wagaine ilubibiwalidi, kaduwe tufodi ani isedi deliya ke waseinidi imiyamiya.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Tufodi yadi vetumagana faina kabala wagaine itutuvealikadi, tufodi vovodi soweli wagaine isowalugedi, kaduwe tufodi benisi wagaine iluvealikadi, tufodi adinuya keke faina sifi ke goti bubudi iosedi ke imiyamiyadadana, adiga keke, lokoloko keke, ebamiya keke, keke tamo yadi veiwaka. Ada au tova moyaina nibaidiyavo ikiveuloulolonidi ke idewadewa koyona wagaidiya.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Biyavo-dina wa adiuloulolo aku au yadi vetumagana toyogina faina, iwaka-vagaidi Yaubada matane. Yadi iwakana lakai-vagaina ayo tomiyababi moyaidi. Nibaidiyavo iwavidi e ada imiyadadana fafali kavovona ke oya wagaidiya, ada luwa ke vatu wagaidiya ivemanuwa.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ada biyavo-dina matatabudi yadi vetumagana faina ani Yaubada giawaveiwakanedi, aku keke ida nuwaga gavana givonadabadabayena.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Gavaiyamu-yo keke ida nuwaga? Tuwai-vagaina Yaubada ginuwanuwa kaduwe ide faideya ke yana nuwanuwa iwaka-moena gimadu venuwadadanena, tainei badi adikiveiwakana-vagata keke ina madunuwaga aku ina bodaboda, e ada badiyavo ke ideyavo moyaida tova seyana wagaine gina lumatatabuyeda adakiveiwakana-vagata faina.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.