Hebreus 10
bwd (BWD) vs NVI
1 Aku malinai gaitoma moyaina iwakadi kanuwanuwagadi Yeisu wagaine-deya, ada kaduwe aimo kana nuwanuwagadi. Aku wada veimeya-dina tuwai-moena Yaubada giveleda Mosese wagaine, ani gaitoma-dina iwakadi adianunu, keke gaitoma-moedi velemoena. Veimeya-dina ani anunu gaga faina, vebolavoi-nai seyana aku iluvavagilena tova moyaina malamala seyana seyana, ani keke-bamowa anafata gina kiveiwakane-yabudi badiyavo iyegeyegemo ina oduodu faina.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Kai tooduodu-dina bademowa ida yegayegana-vagata Yaubada matane, aga keke aimo yadi koyona anavita ida lutovoni nuwafoudiya, e ada vebolavoi bademowa-deya ida ilovena.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Aku malamala seyana seyana taidei vebolavoi-dina wagaidiya inuwaudududi kaliva yadi koyona,
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 faina keke maita anafata bulumakau ke goti dayagidi ani kaliva yadi koyona gina vaiyavule, keke-mowa.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Ada Iya gavonaga, ‘O Yaubada,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Nagona givona, “Tova moyaina kaliva kevakeva ivevebolavoiyedi wagainiya ke aa tulina tulina yadi velekavovo ani ialialiyedi wagainiya. Ada kaduwe kevakeva ialaalai-yabudi ebavebolavoi wagaine ani ivelekavovo wagainiya yadi koyona adivaiyavula faina. E aku Oye keke nuwanuwa, ada keke uda vemwamwala faidiya. E aku gaitoma-dina ani Mosese yana veimeya ananuwanuwa anafaiweya.”
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Ada kaduwe Keliso givona, “Uitana, Iya idauwe ke ya nuwanuwa gana gugaiyena.” Taidei wagaine kaalamanena ani, veyavo anawai tuwaina bademowa Yaubada givaiyavulena e ada veyavo anawai evaguna ginasena.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ada taidei Yaubada yana nuwanuwa-nai wagaine, ide gikivetabuda Yeisu Keliso vovona anavelekavovo wagaine. E ada ide bademowa koyona wagaine kayegayegana velemoena, ada tabutabudeyavo Yaubada matane. Yeisu vovona givelekavovoyena tova seya-moena wagaine, ani tova anamatatabuna faine.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Yadayada seyana seyana wagaine veyavo anatovegugai seyana seyana gimidimididi aku oduodu anagugai gigugugaiyena. Tova ke tova vebolavoi ivebolavoiyena ada kaduwe iluvavagilena, aku keke vebolavoi-dina adifata koyona ina vaiyavuledi, keke-bamowa. Yaubada yana veyavo anatovegugai ani tova ke tova vebolavoi ivebolavoiyedi.|alt="priest offering sacrifice at altar" src="C036psgr.tif" size="col" loc="10:11" copy="NTM" ref="10:11"
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Aku Banae veyavo anatovegugai aditonagona-moena, ani vebolavoi seya-moena givebolavoiyena koyona faidiya, tova anamatatabuna faina. Ada vebolavoi gifaisewana giavaina, givetogana Yaubada aiyatagine,
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 ada tova tayuwe wagaine-deya giveitabodaboda analaba nibainavo ageyafayafane Yaubada ginasedi.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Ada au yana vebolavoi seya-moena wagaine, bademowa kaliva gise-vagaidi yegayegadiyavo Yaubada matane ada keke tamo koyona wagaidiya, badi kaliva-dina nuwainagediya gifaifaisewa e ada yadi dewa yegayegadi ina seseyegemonedi.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Kaduwe Aluwaluwa Tabuna giawavelemoenayena wagaideya, givona,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “KAUVEYA givona, Tova tuwaina gina avaina ayo taidei veyavo anawai-nai gana bubuna
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Ada kaduwe givona,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Ada Yaubada kaliva yadi koyona bademowa givenuwaegedi faina, keke gida luboda kaduwe kevakeva ina vebolavoiyedi ke koyona gina vaiyavule. Vebolavoi koyona faidiya ani bademowa giavaina.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 E ada tubuiyakuweyavo, Yeisu dayagina wagaine ide wa yada asevatu adafaiweya nodi kanaluku Tutulagolota Tabutabu-moena wagaine, tainei Yaubada matane.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Tuwaina Tutulagolota Tabutabu-moena isebabalina nuya wagaine, ada kaliva adiawata keke inaluku. Aku malinai, ani yada ebaluku evaguna ke miyamiyani-vagaina Yaubada bademowa giyavuna faideya sebabala-nai wagaine, tainei Yeisu vovona wagaine. E ada ide adaawaega kanaluku Yaubada matane.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Ada kaduwe veyavo anatovegugai aditonagona lakaina ani bade wagaideya, Banae Yeisu, ada ideyavo Yaubada yana yoo ani giitaitaveyabida.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 E ada kana naunau Yaubada lilivane-mwane. Yeisu bademowa aseaseda gilufuifuidi dayagina wagaine ke yada koyona anavita kaayaunena nuwafoudeya ani givaiyavulena, ada vovoda gikoladi gufa yegayegana wagaine ke kayegayegana. E ada wa yada nuwaawaega velemoena ke wa yada vetumagana toyogina kanaluku Yaubada matane.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Banae givonadabadaba adakibababala faina, ani wa anavetumagana. Taidei faina, kanuwavetumaganena gavana givonadabadabayena ani gina veleda, ada yada nuwavetumagana-nai kaawamogatalena. E ada yada awamogatala-nai wagaine keke kana nuwakila aku kana kidonena.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Ada kaduwe kana nuwanuwayedi gavaiyamu nodi kana vonavona vagadoneda e ada wa yada nuwakabubu nodi kana velemalema ke gugai iwakadi kana gugugaiyedi.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Tovetumagana tufodi nagona ielaelai tafalolo wagaine ani iilovau. Aku ide keke kana ilova aku tova moyaina kana vagavagauta oduodu faina, ada seyana seyana kana vonavona vagadoneda toyogina Keliso anavetumagana faina. Yada Kauveya yana yewa-vagila anatova givelilivana faina, giluboda-moeda kana vonavagadoneda.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Kai bademowa nuwanuwa velemoena anaalamana Keliso faine ani kanuwagana ke kavetumaganena, aku muliya-yo tova moyaina dewa koyona wagaine kaawaawaege-vagaida, aga keke tamo vebolavoi kaduwe gida tufo ayo yada koyona gina vaiyavuledi.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Kai taidei anafaiweya, aga au wa yada matauta lakaina nodi kana veitabodaboda Yaubada yada koyona analaufata gina veleda. Ada yana agouga lakaina vaita aiyabeyabela anafaiweya kana nuwagana, tainei ide gavega Yaubada nibainavo ani faideya, e ada ginaalai-yabuda.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Tuwaina kai tamo gaito Mosese yana veimeya givegaitoma-kavokavovoyena, ada kai anatoitanuwaga adiselu o kai aditoto ina iawatalatalainena, aga kaliva-dina ina nogalina ani keke wa yadi nuwakalikali aku au kaliva-nai ina luvealikana.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Tainei kaliva-nai Mosese yana veimeya giyawelina ani analaufata koyo-moena. Aku gavaiyamu unuwanuwa? Badi gavega kibababala anawai ivedomobubusena ke Yaubada Natuna ivatuvebavebabina, gavaiyamu badi adimatavuloga? Yeisu dayagina Yaubada yana veyavo anawai evaguna wagaine ani gikiveyegayeganeda Yaubada matane, e aku kai tovetumagana tufodi ivegaitoma-kavokavovoyena, aga gavaiyamu? Kaduwe, tova moyaina Aluwaluwa Tabuna wa yana nuwadoga ani ide gilemelemeda, e aku kai tovetumagana tufodi au iawadamanena, aga gavaiyamu? Wana nuwenuwena. Velemoena adilauboda ani adimatavuloga lakai-moena ina nuwagana.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Faina Yaubada kaalamanena, Banae givona,
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Ada kai Yaubada Banae miyamiyani-vagaina nimane adamatavuloga kana nuwagana, aga tainei ebamatauta-mowa!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Aku wana nuwaududuna tayuwe tova nagona wagaine gavadi gavadi iyegemona wagaimiya. Yeisu anaalamana faina nuwami gimalina e ayo uloulolo tulina tulina wanuwanuwagadi, aku anavediwe wagaine waatuvefaila ke wavetoyogina.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Tamo tova yoo matadiya iawavekoyoyemi ada ikiveuloulolonimi, kaduwe tamo tova badi vita-dina inuwagadi ani wakwayabudi.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Tufodi Yeisu ivetumaganena faina deliya isedi, ani wanuwavitavaisedi. Ada tova-nai tokivekoyo iela yami lokoloko matatabuna ivaidi inauwedi, ani keke wada nuwakoyo aku wa yami vemwamwala wavona, “Ide yada gaitoma idedeku-deya ani iavavaina, aku gavana Yaubada givonadabadabayedi ani bademowa giveleda, ada taidei iwaka-vagaidi ke imiyamiyani-vagaidi.”
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Taidei faina yami asevatu keke wana segesege aku au wana asevatu-mowa. Yami asevatu ani gaitoma lakaina Yaubada matane, ada analaufata lakai-moena wagaine gina fatami.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Gilubodami wana atuvefaila-mowa e ada Yaubada yana nuwanuwa wana idibumwaigena, ke gavana givonadabadabayena ani wana nuwagana.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Wa yami atuvefaila wana miyamiya, faina Yaubada yana Buki wagaine givonaga,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Aku yaku kaliva yegayegadiyavo matakuya
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Aku ideyavo ani keke kadadewa anafaiweya badi gavega yadi vetumagana wagaine ivemulitugutugu ke inuwayewa e ada agolaufofola ina nuwagana. Velemoena ide yada vetumagana kasevelavelalaina ke adakibababala kanuwanuwagana.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.