Hebreus 10

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aku malinai gaitoma moyaina iwakadi kanuwanuwagadi Yeisu wagaine-deya, ada kaduwe aimo kana nuwanuwagadi. Aku wada veimeya-dina tuwai-moena Yaubada giveleda Mosese wagaine, ani gaitoma-dina iwakadi adianunu, keke gaitoma-moedi velemoena. Veimeya-dina ani anunu gaga faina, vebolavoi-nai seyana aku iluvavagilena tova moyaina malamala seyana seyana, ani keke-bamowa anafata gina kiveiwakane-yabudi badiyavo iyegeyegemo ina oduodu faina.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Kai tooduodu-dina bademowa ida yegayegana-vagata Yaubada matane, aga keke aimo yadi koyona anavita ida lutovoni nuwafoudiya, e ada vebolavoi bademowa-deya ida ilovena.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Aku malamala seyana seyana taidei vebolavoi-dina wagaidiya inuwaudududi kaliva yadi koyona,
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 faina keke maita anafata bulumakau ke goti dayagidi ani kaliva yadi koyona gina vaiyavule, keke-mowa.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 — ausente —
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 — ausente —
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Ada Iya gavonaga, ‘O Yaubada,
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Nagona givona, “Tova moyaina kaliva kevakeva ivevebolavoiyedi wagainiya ke aa tulina tulina yadi velekavovo ani ialialiyedi wagainiya. Ada kaduwe kevakeva ialaalai-yabudi ebavebolavoi wagaine ani ivelekavovo wagainiya yadi koyona adivaiyavula faina. E aku Oye keke nuwanuwa, ada keke uda vemwamwala faidiya. E aku gaitoma-dina ani Mosese yana veimeya ananuwanuwa anafaiweya.”
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Ada kaduwe Keliso givona, “Uitana, Iya idauwe ke ya nuwanuwa gana gugaiyena.” Taidei wagaine kaalamanena ani, veyavo anawai tuwaina bademowa Yaubada givaiyavulena e ada veyavo anawai evaguna ginasena.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Ada taidei Yaubada yana nuwanuwa-nai wagaine, ide gikivetabuda Yeisu Keliso vovona anavelekavovo wagaine. E ada ide bademowa koyona wagaine kayegayegana velemoena, ada tabutabudeyavo Yaubada matane. Yeisu vovona givelekavovoyena tova seya-moena wagaine, ani tova anamatatabuna faine.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Yadayada seyana seyana wagaine veyavo anatovegugai seyana seyana gimidimididi aku oduodu anagugai gigugugaiyena. Tova ke tova vebolavoi ivebolavoiyena ada kaduwe iluvavagilena, aku keke vebolavoi-dina adifata koyona ina vaiyavuledi, keke-bamowa. Yaubada yana veyavo anatovegugai ani tova ke tova vebolavoi ivebolavoiyedi.|alt="priest offering sacrifice at altar" src="C036psgr.tif" size="col" loc="10:11" copy="NTM" ref="10:11"
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Aku Banae veyavo anatovegugai aditonagona-moena, ani vebolavoi seya-moena givebolavoiyena koyona faidiya, tova anamatatabuna faina. Ada vebolavoi gifaisewana giavaina, givetogana Yaubada aiyatagine,
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 ada tova tayuwe wagaine-deya giveitabodaboda analaba nibainavo ageyafayafane Yaubada ginasedi.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ada au yana vebolavoi seya-moena wagaine, bademowa kaliva gise-vagaidi yegayegadiyavo Yaubada matane ada keke tamo koyona wagaidiya, badi kaliva-dina nuwainagediya gifaifaisewa e ada yadi dewa yegayegadi ina seseyegemonedi.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Kaduwe Aluwaluwa Tabuna giawavelemoenayena wagaideya, givona,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “KAUVEYA givona, Tova tuwaina gina avaina ayo taidei veyavo anawai-nai gana bubuna
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Ada kaduwe givona,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Ada Yaubada kaliva yadi koyona bademowa givenuwaegedi faina, keke gida luboda kaduwe kevakeva ina vebolavoiyedi ke koyona gina vaiyavule. Vebolavoi koyona faidiya ani bademowa giavaina.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 E ada tubuiyakuweyavo, Yeisu dayagina wagaine ide wa yada asevatu adafaiweya nodi kanaluku Tutulagolota Tabutabu-moena wagaine, tainei Yaubada matane.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Tuwaina Tutulagolota Tabutabu-moena isebabalina nuya wagaine, ada kaliva adiawata keke inaluku. Aku malinai, ani yada ebaluku evaguna ke miyamiyani-vagaina Yaubada bademowa giyavuna faideya sebabala-nai wagaine, tainei Yeisu vovona wagaine. E ada ide adaawaega kanaluku Yaubada matane.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ada kaduwe veyavo anatovegugai aditonagona lakaina ani bade wagaideya, Banae Yeisu, ada ideyavo Yaubada yana yoo ani giitaitaveyabida.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 E ada kana naunau Yaubada lilivane-mwane. Yeisu bademowa aseaseda gilufuifuidi dayagina wagaine ke yada koyona anavita kaayaunena nuwafoudeya ani givaiyavulena, ada vovoda gikoladi gufa yegayegana wagaine ke kayegayegana. E ada wa yada nuwaawaega velemoena ke wa yada vetumagana toyogina kanaluku Yaubada matane.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Banae givonadabadaba adakibababala faina, ani wa anavetumagana. Taidei faina, kanuwavetumaganena gavana givonadabadabayena ani gina veleda, ada yada nuwavetumagana-nai kaawamogatalena. E ada yada awamogatala-nai wagaine keke kana nuwakila aku kana kidonena.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Ada kaduwe kana nuwanuwayedi gavaiyamu nodi kana vonavona vagadoneda e ada wa yada nuwakabubu nodi kana velemalema ke gugai iwakadi kana gugugaiyedi.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Tovetumagana tufodi nagona ielaelai tafalolo wagaine ani iilovau. Aku ide keke kana ilova aku tova moyaina kana vagavagauta oduodu faina, ada seyana seyana kana vonavona vagadoneda toyogina Keliso anavetumagana faina. Yada Kauveya yana yewa-vagila anatova givelilivana faina, giluboda-moeda kana vonavagadoneda.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Kai bademowa nuwanuwa velemoena anaalamana Keliso faine ani kanuwagana ke kavetumaganena, aku muliya-yo tova moyaina dewa koyona wagaine kaawaawaege-vagaida, aga keke tamo vebolavoi kaduwe gida tufo ayo yada koyona gina vaiyavuledi.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Kai taidei anafaiweya, aga au wa yada matauta lakaina nodi kana veitabodaboda Yaubada yada koyona analaufata gina veleda. Ada yana agouga lakaina vaita aiyabeyabela anafaiweya kana nuwagana, tainei ide gavega Yaubada nibainavo ani faideya, e ada ginaalai-yabuda.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Tuwaina kai tamo gaito Mosese yana veimeya givegaitoma-kavokavovoyena, ada kai anatoitanuwaga adiselu o kai aditoto ina iawatalatalainena, aga kaliva-dina ina nogalina ani keke wa yadi nuwakalikali aku au kaliva-nai ina luvealikana.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Tainei kaliva-nai Mosese yana veimeya giyawelina ani analaufata koyo-moena. Aku gavaiyamu unuwanuwa? Badi gavega kibababala anawai ivedomobubusena ke Yaubada Natuna ivatuvebavebabina, gavaiyamu badi adimatavuloga? Yeisu dayagina Yaubada yana veyavo anawai evaguna wagaine ani gikiveyegayeganeda Yaubada matane, e aku kai tovetumagana tufodi ivegaitoma-kavokavovoyena, aga gavaiyamu? Kaduwe, tova moyaina Aluwaluwa Tabuna wa yana nuwadoga ani ide gilemelemeda, e aku kai tovetumagana tufodi au iawadamanena, aga gavaiyamu? Wana nuwenuwena. Velemoena adilauboda ani adimatavuloga lakai-moena ina nuwagana.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Faina Yaubada kaalamanena, Banae givona,
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ada kai Yaubada Banae miyamiyani-vagaina nimane adamatavuloga kana nuwagana, aga tainei ebamatauta-mowa!
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Aku wana nuwaududuna tayuwe tova nagona wagaine gavadi gavadi iyegemona wagaimiya. Yeisu anaalamana faina nuwami gimalina e ayo uloulolo tulina tulina wanuwanuwagadi, aku anavediwe wagaine waatuvefaila ke wavetoyogina.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Tamo tova yoo matadiya iawavekoyoyemi ada ikiveuloulolonimi, kaduwe tamo tova badi vita-dina inuwagadi ani wakwayabudi.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Tufodi Yeisu ivetumaganena faina deliya isedi, ani wanuwavitavaisedi. Ada tova-nai tokivekoyo iela yami lokoloko matatabuna ivaidi inauwedi, ani keke wada nuwakoyo aku wa yami vemwamwala wavona, “Ide yada gaitoma idedeku-deya ani iavavaina, aku gavana Yaubada givonadabadabayedi ani bademowa giveleda, ada taidei iwaka-vagaidi ke imiyamiyani-vagaidi.”
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Taidei faina yami asevatu keke wana segesege aku au wana asevatu-mowa. Yami asevatu ani gaitoma lakaina Yaubada matane, ada analaufata lakai-moena wagaine gina fatami.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Gilubodami wana atuvefaila-mowa e ada Yaubada yana nuwanuwa wana idibumwaigena, ke gavana givonadabadabayena ani wana nuwagana.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Wa yami atuvefaila wana miyamiya, faina Yaubada yana Buki wagaine givonaga,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Aku yaku kaliva yegayegadiyavo matakuya
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Aku ideyavo ani keke kadadewa anafaiweya badi gavega yadi vetumagana wagaine ivemulitugutugu ke inuwayewa e ada agolaufofola ina nuwagana. Velemoena ide yada vetumagana kasevelavelalaina ke adakibababala kanuwanuwagana.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.