Gálatas 1
bwd (BWD) vs NTLH
1 Iya Paulo, Yeisu Keliso yana afositolo seyana. Keke kaliva-mowa ida venuwadadaneku ke gada veafositolo, keke-mowa. Aku Yeisu Keliso Tauna ke Yaubada Tamada Banae Yeisu gisiveyawana alikeya ani adiselu gaga ivenuwadadaneku ke gaveafositolo.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Imi Yaubada yana yoo wamiyamiya yana ekalesiya seyana seyana Galetiya anafafali wagaine ani Iyayeku ada tubuiyadeyavo idedeku nodi yama vesiule wagaimiya.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Yaubada Tamada ada yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelememi, ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Keliso Tauna givele-kavovoyena yada koyona faina, e ada gina etoyavuda malinai tova-dina adidewa koyodi wagaidiya. Taidei, yada Yaubada Banae Tamada yana nuwanuwa gimuliyena anafaiweya.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 E ada Yaubada Banae anayegana kana kikilakaina tova moyaina keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Iya gatataweyana yami dewa wagaine. Faina Yaubada givenuwadadanemi Keliso yana nuwadoga wagaine, aku bademowa wanuyabuyabuna ada wanau mali vewala wagaine.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Ada velemoena taidei keke valeya iwakana. Keke-mowa. Aku kaliva tufodi ani nuwami ikikivevoganina ke igaluvaluva Keliso anavaleya iwakana ina vetoviviyena.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Aku keke bonadi wana nogalidi. Wana itana, kai gaito gina ifuifufu wagaimiya Yeisu faine aku yana ifufu-nai gina vetoviviyena valeya iwakana tuwaina avelemi, aga analauboda gina alika-vagata eli wagaine. Ime idedeku ada gabama anaaneloseyavo kaduwe. Kai ime anafaiweya adadewa, aga amalauboda ada alika-vagata eli wagaine.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Bademowa avona anafaiweya ada kaduwe ganavona-vagila, imiyavo bademowa valeya iwakana wavaina, e aku kai gaito seyana mali valeya tulina gilulumamalena wagaimiya, aga banae analauboda gina alika-vagata eli wagaine.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Gavaiyamu, taidei gavonavona, e ani ananogala vaita gagaluvaluva ke kaliva Iya ina awaveiwakaneku? Keke. Iya nuwanuwaku ani Yaubada yana awaveiwakana. O kai gagaluvaluva kaliva gakikivemwamwalidi? Kai aimo gagaluvaluva kaliva nuwadi gana vaina ke nuwanuwadi Iyayeku, aga Iya keke Keliso yana togugai.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku imi wana alamanena, valeya iwakana galumamalena ani keke kaliva-mowa yadi nuwanuwa wagaine gidaela.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Faina Iya keke gadavai kaliva-mowa wagaidiya o kai seyana gaito gida vewala wagaikuya, aku Yeisu Keliso Banae giivemogatalina wagaikuya.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Faina bademowa wanogalina tuwaina yawaiku anaifuifufu, tova-nai ime meIsileli yama vetumagana anagiduwa gamuliyedi. Ada Yaubada yana kalivayavo gakiveuloulolonidi ke gagaluvaluva evona yana ekalesiya gana luyavulena.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Ime meIsileli yama vetumagana anagiduwa wagaine, gaawaegeku velemoena ada wai ganago-moena gugai wagaine ayo muliya tubuiyakuweyavo, ada tamameyavo nagona adigiduwa faina ganuwanuwa toyogi-moena.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Aku yaku tubuga wagaine-deya Yaubada givenuwadadane-vagaiku. Yana nuwadoga wagaine givenuwadadaneku yana togugai, ada wa yana vemwamwala
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Natuna giivemogatalina wagaikuya e ada Banae gada lumamalena badi keke meIsileli wagaidiya. Tova-nai wagaine, keke seyana gaito gadavone ke gida voneku gavana gana gugai Banae faine,
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 o kai gadalaka Yelusalema gada itadi badi imaduveafositolo biyavo-dina. Aku ganau tunutunugina Alebiya anafafali wagaine, e ada muliya gayewaku Damasiko.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Malamala toiye muline, galaka Yelusalema ke Pita gana madubodana, ada nodi amiya yadayada fifitini.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Wadedeku keke tamo gava afositolo gadaita aku Iyemesa anakaibe, banae yada Kauveya taina.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Yaubada gialamanena gavana gavetokilumina ani vona velemoena, keke gada vefwayafwaya.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ada muliya ganau Siliya ke Silisiya.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tova-nai wagaine Keliso anatovetumagana adiyoo tulina tulina Yudiya anafafali wagaine ani keke ida alamaneku.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Tainei-mowa ikaiyanogala taidei anafaiweya, “Kaliva-nai tuwaina ide gikiveuloulolonida, ani malinai gilulumamalena vetumagana-nai tuwaina gibalalava gida luveyawaliyena.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 E ada wagaikuya-deya Yaubada idavana. Paulo valeya iwakana gilumamalena. (1:23)|alt="man preaching" src="cn01961B.tif" size="col" loc="1:20-24" copy="DCC" ref="1:23"
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.