Gálatas 1
bwd (BWD) vs BKJ
1 Iya Paulo, Yeisu Keliso yana afositolo seyana. Keke kaliva-mowa ida venuwadadaneku ke gada veafositolo, keke-mowa. Aku Yeisu Keliso Tauna ke Yaubada Tamada Banae Yeisu gisiveyawana alikeya ani adiselu gaga ivenuwadadaneku ke gaveafositolo.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Imi Yaubada yana yoo wamiyamiya yana ekalesiya seyana seyana Galetiya anafafali wagaine ani Iyayeku ada tubuiyadeyavo idedeku nodi yama vesiule wagaimiya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Yaubada Tamada ada yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelememi, ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Keliso Tauna givele-kavovoyena yada koyona faina, e ada gina etoyavuda malinai tova-dina adidewa koyodi wagaidiya. Taidei, yada Yaubada Banae Tamada yana nuwanuwa gimuliyena anafaiweya.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 E ada Yaubada Banae anayegana kana kikilakaina tova moyaina keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Iya gatataweyana yami dewa wagaine. Faina Yaubada givenuwadadanemi Keliso yana nuwadoga wagaine, aku bademowa wanuyabuyabuna ada wanau mali vewala wagaine.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Ada velemoena taidei keke valeya iwakana. Keke-mowa. Aku kaliva tufodi ani nuwami ikikivevoganina ke igaluvaluva Keliso anavaleya iwakana ina vetoviviyena.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Aku keke bonadi wana nogalidi. Wana itana, kai gaito gina ifuifufu wagaimiya Yeisu faine aku yana ifufu-nai gina vetoviviyena valeya iwakana tuwaina avelemi, aga analauboda gina alika-vagata eli wagaine. Ime idedeku ada gabama anaaneloseyavo kaduwe. Kai ime anafaiweya adadewa, aga amalauboda ada alika-vagata eli wagaine.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Bademowa avona anafaiweya ada kaduwe ganavona-vagila, imiyavo bademowa valeya iwakana wavaina, e aku kai gaito seyana mali valeya tulina gilulumamalena wagaimiya, aga banae analauboda gina alika-vagata eli wagaine.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Gavaiyamu, taidei gavonavona, e ani ananogala vaita gagaluvaluva ke kaliva Iya ina awaveiwakaneku? Keke. Iya nuwanuwaku ani Yaubada yana awaveiwakana. O kai gagaluvaluva kaliva gakikivemwamwalidi? Kai aimo gagaluvaluva kaliva nuwadi gana vaina ke nuwanuwadi Iyayeku, aga Iya keke Keliso yana togugai.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku imi wana alamanena, valeya iwakana galumamalena ani keke kaliva-mowa yadi nuwanuwa wagaine gidaela.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Faina Iya keke gadavai kaliva-mowa wagaidiya o kai seyana gaito gida vewala wagaikuya, aku Yeisu Keliso Banae giivemogatalina wagaikuya.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Faina bademowa wanogalina tuwaina yawaiku anaifuifufu, tova-nai ime meIsileli yama vetumagana anagiduwa gamuliyedi. Ada Yaubada yana kalivayavo gakiveuloulolonidi ke gagaluvaluva evona yana ekalesiya gana luyavulena.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Ime meIsileli yama vetumagana anagiduwa wagaine, gaawaegeku velemoena ada wai ganago-moena gugai wagaine ayo muliya tubuiyakuweyavo, ada tamameyavo nagona adigiduwa faina ganuwanuwa toyogi-moena.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Aku yaku tubuga wagaine-deya Yaubada givenuwadadane-vagaiku. Yana nuwadoga wagaine givenuwadadaneku yana togugai, ada wa yana vemwamwala
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Natuna giivemogatalina wagaikuya e ada Banae gada lumamalena badi keke meIsileli wagaidiya. Tova-nai wagaine, keke seyana gaito gadavone ke gida voneku gavana gana gugai Banae faine,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 o kai gadalaka Yelusalema gada itadi badi imaduveafositolo biyavo-dina. Aku ganau tunutunugina Alebiya anafafali wagaine, e ada muliya gayewaku Damasiko.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Malamala toiye muline, galaka Yelusalema ke Pita gana madubodana, ada nodi amiya yadayada fifitini.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Wadedeku keke tamo gava afositolo gadaita aku Iyemesa anakaibe, banae yada Kauveya taina.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Yaubada gialamanena gavana gavetokilumina ani vona velemoena, keke gada vefwayafwaya.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Ada muliya ganau Siliya ke Silisiya.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Tova-nai wagaine Keliso anatovetumagana adiyoo tulina tulina Yudiya anafafali wagaine ani keke ida alamaneku.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Tainei-mowa ikaiyanogala taidei anafaiweya, “Kaliva-nai tuwaina ide gikiveuloulolonida, ani malinai gilulumamalena vetumagana-nai tuwaina gibalalava gida luveyawaliyena.”
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 E ada wagaikuya-deya Yaubada idavana. Paulo valeya iwakana gilumamalena. (1:23)|alt="man preaching" src="cn01961B.tif" size="col" loc="1:20-24" copy="DCC" ref="1:23"
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.