Gálatas 1
bwd (BWD) vs ARA
1 Iya Paulo, Yeisu Keliso yana afositolo seyana. Keke kaliva-mowa ida venuwadadaneku ke gada veafositolo, keke-mowa. Aku Yeisu Keliso Tauna ke Yaubada Tamada Banae Yeisu gisiveyawana alikeya ani adiselu gaga ivenuwadadaneku ke gaveafositolo.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Imi Yaubada yana yoo wamiyamiya yana ekalesiya seyana seyana Galetiya anafafali wagaine ani Iyayeku ada tubuiyadeyavo idedeku nodi yama vesiule wagaimiya.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Yaubada Tamada ada yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelememi, ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Keliso Tauna givele-kavovoyena yada koyona faina, e ada gina etoyavuda malinai tova-dina adidewa koyodi wagaidiya. Taidei, yada Yaubada Banae Tamada yana nuwanuwa gimuliyena anafaiweya.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 E ada Yaubada Banae anayegana kana kikilakaina tova moyaina keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Iya gatataweyana yami dewa wagaine. Faina Yaubada givenuwadadanemi Keliso yana nuwadoga wagaine, aku bademowa wanuyabuyabuna ada wanau mali vewala wagaine.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ada velemoena taidei keke valeya iwakana. Keke-mowa. Aku kaliva tufodi ani nuwami ikikivevoganina ke igaluvaluva Keliso anavaleya iwakana ina vetoviviyena.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Aku keke bonadi wana nogalidi. Wana itana, kai gaito gina ifuifufu wagaimiya Yeisu faine aku yana ifufu-nai gina vetoviviyena valeya iwakana tuwaina avelemi, aga analauboda gina alika-vagata eli wagaine. Ime idedeku ada gabama anaaneloseyavo kaduwe. Kai ime anafaiweya adadewa, aga amalauboda ada alika-vagata eli wagaine.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Bademowa avona anafaiweya ada kaduwe ganavona-vagila, imiyavo bademowa valeya iwakana wavaina, e aku kai gaito seyana mali valeya tulina gilulumamalena wagaimiya, aga banae analauboda gina alika-vagata eli wagaine.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Gavaiyamu, taidei gavonavona, e ani ananogala vaita gagaluvaluva ke kaliva Iya ina awaveiwakaneku? Keke. Iya nuwanuwaku ani Yaubada yana awaveiwakana. O kai gagaluvaluva kaliva gakikivemwamwalidi? Kai aimo gagaluvaluva kaliva nuwadi gana vaina ke nuwanuwadi Iyayeku, aga Iya keke Keliso yana togugai.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku imi wana alamanena, valeya iwakana galumamalena ani keke kaliva-mowa yadi nuwanuwa wagaine gidaela.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Faina Iya keke gadavai kaliva-mowa wagaidiya o kai seyana gaito gida vewala wagaikuya, aku Yeisu Keliso Banae giivemogatalina wagaikuya.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Faina bademowa wanogalina tuwaina yawaiku anaifuifufu, tova-nai ime meIsileli yama vetumagana anagiduwa gamuliyedi. Ada Yaubada yana kalivayavo gakiveuloulolonidi ke gagaluvaluva evona yana ekalesiya gana luyavulena.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ime meIsileli yama vetumagana anagiduwa wagaine, gaawaegeku velemoena ada wai ganago-moena gugai wagaine ayo muliya tubuiyakuweyavo, ada tamameyavo nagona adigiduwa faina ganuwanuwa toyogi-moena.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Aku yaku tubuga wagaine-deya Yaubada givenuwadadane-vagaiku. Yana nuwadoga wagaine givenuwadadaneku yana togugai, ada wa yana vemwamwala
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Natuna giivemogatalina wagaikuya e ada Banae gada lumamalena badi keke meIsileli wagaidiya. Tova-nai wagaine, keke seyana gaito gadavone ke gida voneku gavana gana gugai Banae faine,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 o kai gadalaka Yelusalema gada itadi badi imaduveafositolo biyavo-dina. Aku ganau tunutunugina Alebiya anafafali wagaine, e ada muliya gayewaku Damasiko.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Malamala toiye muline, galaka Yelusalema ke Pita gana madubodana, ada nodi amiya yadayada fifitini.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Wadedeku keke tamo gava afositolo gadaita aku Iyemesa anakaibe, banae yada Kauveya taina.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Yaubada gialamanena gavana gavetokilumina ani vona velemoena, keke gada vefwayafwaya.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ada muliya ganau Siliya ke Silisiya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tova-nai wagaine Keliso anatovetumagana adiyoo tulina tulina Yudiya anafafali wagaine ani keke ida alamaneku.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Tainei-mowa ikaiyanogala taidei anafaiweya, “Kaliva-nai tuwaina ide gikiveuloulolonida, ani malinai gilulumamalena vetumagana-nai tuwaina gibalalava gida luveyawaliyena.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 E ada wagaikuya-deya Yaubada idavana. Paulo valeya iwakana gilumamalena. (1:23)|alt="man preaching" src="cn01961B.tif" size="col" loc="1:20-24" copy="DCC" ref="1:23"
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.