Gálatas 1

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iya Paulo, Yeisu Keliso yana afositolo seyana. Keke kaliva-mowa ida venuwadadaneku ke gada veafositolo, keke-mowa. Aku Yeisu Keliso Tauna ke Yaubada Tamada Banae Yeisu gisiveyawana alikeya ani adiselu gaga ivenuwadadaneku ke gaveafositolo.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Imi Yaubada yana yoo wamiyamiya yana ekalesiya seyana seyana Galetiya anafafali wagaine ani Iyayeku ada tubuiyadeyavo idedeku nodi yama vesiule wagaimiya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Yaubada Tamada ada yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelememi, ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Keliso Tauna givele-kavovoyena yada koyona faina, e ada gina etoyavuda malinai tova-dina adidewa koyodi wagaidiya. Taidei, yada Yaubada Banae Tamada yana nuwanuwa gimuliyena anafaiweya.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 E ada Yaubada Banae anayegana kana kikilakaina tova moyaina keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Iya gatataweyana yami dewa wagaine. Faina Yaubada givenuwadadanemi Keliso yana nuwadoga wagaine, aku bademowa wanuyabuyabuna ada wanau mali vewala wagaine.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Ada velemoena taidei keke valeya iwakana. Keke-mowa. Aku kaliva tufodi ani nuwami ikikivevoganina ke igaluvaluva Keliso anavaleya iwakana ina vetoviviyena.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Aku keke bonadi wana nogalidi. Wana itana, kai gaito gina ifuifufu wagaimiya Yeisu faine aku yana ifufu-nai gina vetoviviyena valeya iwakana tuwaina avelemi, aga analauboda gina alika-vagata eli wagaine. Ime idedeku ada gabama anaaneloseyavo kaduwe. Kai ime anafaiweya adadewa, aga amalauboda ada alika-vagata eli wagaine.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Bademowa avona anafaiweya ada kaduwe ganavona-vagila, imiyavo bademowa valeya iwakana wavaina, e aku kai gaito seyana mali valeya tulina gilulumamalena wagaimiya, aga banae analauboda gina alika-vagata eli wagaine.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Gavaiyamu, taidei gavonavona, e ani ananogala vaita gagaluvaluva ke kaliva Iya ina awaveiwakaneku? Keke. Iya nuwanuwaku ani Yaubada yana awaveiwakana. O kai gagaluvaluva kaliva gakikivemwamwalidi? Kai aimo gagaluvaluva kaliva nuwadi gana vaina ke nuwanuwadi Iyayeku, aga Iya keke Keliso yana togugai.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku imi wana alamanena, valeya iwakana galumamalena ani keke kaliva-mowa yadi nuwanuwa wagaine gidaela.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Faina Iya keke gadavai kaliva-mowa wagaidiya o kai seyana gaito gida vewala wagaikuya, aku Yeisu Keliso Banae giivemogatalina wagaikuya.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Faina bademowa wanogalina tuwaina yawaiku anaifuifufu, tova-nai ime meIsileli yama vetumagana anagiduwa gamuliyedi. Ada Yaubada yana kalivayavo gakiveuloulolonidi ke gagaluvaluva evona yana ekalesiya gana luyavulena.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Ime meIsileli yama vetumagana anagiduwa wagaine, gaawaegeku velemoena ada wai ganago-moena gugai wagaine ayo muliya tubuiyakuweyavo, ada tamameyavo nagona adigiduwa faina ganuwanuwa toyogi-moena.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Aku yaku tubuga wagaine-deya Yaubada givenuwadadane-vagaiku. Yana nuwadoga wagaine givenuwadadaneku yana togugai, ada wa yana vemwamwala
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Natuna giivemogatalina wagaikuya e ada Banae gada lumamalena badi keke meIsileli wagaidiya. Tova-nai wagaine, keke seyana gaito gadavone ke gida voneku gavana gana gugai Banae faine,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 o kai gadalaka Yelusalema gada itadi badi imaduveafositolo biyavo-dina. Aku ganau tunutunugina Alebiya anafafali wagaine, e ada muliya gayewaku Damasiko.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Malamala toiye muline, galaka Yelusalema ke Pita gana madubodana, ada nodi amiya yadayada fifitini.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Wadedeku keke tamo gava afositolo gadaita aku Iyemesa anakaibe, banae yada Kauveya taina.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Yaubada gialamanena gavana gavetokilumina ani vona velemoena, keke gada vefwayafwaya.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ada muliya ganau Siliya ke Silisiya.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tova-nai wagaine Keliso anatovetumagana adiyoo tulina tulina Yudiya anafafali wagaine ani keke ida alamaneku.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Tainei-mowa ikaiyanogala taidei anafaiweya, “Kaliva-nai tuwaina ide gikiveuloulolonida, ani malinai gilulumamalena vetumagana-nai tuwaina gibalalava gida luveyawaliyena.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 E ada wagaikuya-deya Yaubada idavana. Paulo valeya iwakana gilumamalena. (1:23)|alt="man preaching" src="cn01961B.tif" size="col" loc="1:20-24" copy="DCC" ref="1:23"
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.