Filipenses 2

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imiyavo Keliso nodi waveseyana, ada Banae giawaasevatumi. Ada kaduwe ginuwakabubuyemi wagaine nuwami iveiwaka. Ada Aluwaluwa Tabuna nodi wavetuvetubuiyana, kaduwe Yaubada wa yana nuwakalikali gidewedeweda iwakana ani walutovonina.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Taidei anafaiweya wamiyamiya faina, gavemwamwala. Aku ganavona vagadonemi ke yami nuwanuwa seyana wagaine wana miyamiya, nodi wana venuwanuwakabubu, ada aseasemiya wana veseyana ke nuwanuwa seyana ke miya seyana, ada wa yami aseniwalova nodi wana miyamiya. Kai taidei anafaiweya wanadewa aga wana kivemwamwaliku velemoena.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Kai yami gugai vuvuna ani taumiyavo gagana faimiya wanuwanuwa o kai nuwanuwami taumiyavo wana kilakaimi ayo kaliva ina davami, aga tainei yami gugai-nai ani au wana ilovena. Aku aiyada au wa yami nuwaobu kaliva wana nuwenuwedi vaita badi adiyegana lakaina ayo imi amiyegana, e ada badi ikaiwabusegemi.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Imi seyana seyana ani keke taumiyavo yami iwakana gagana wana nuwenuwedi, aku aiyada gilubodami kaduwe kaliva velugadiyavo yadi iwakana faidiya wana nuwanuwa.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Yeisu Keliso ginuwanuwa anafaiweya, imi kaduwe wana nuwanuwa. Ada taidei anafaiweya yana nuwanuwa.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Yaubada anaitaita ke yana veuluva ani kadu anafaiweya Yeisu Keliso anaitaita ke yana veuluva, e aku keke gida nuwanuwa, gidavona, “Iya wa yeganiku anafaiweya Yaubada, ada taidei anafaiweya ganamiya-vagata. Keke maita gana kisege.” Keke-mowa gidavona anafaiweya,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 aku au Tauna yana nuwenuweya yana kaiwabu-nai gimadusegena aku togugai yogoyogona yana miya givaina. Giobuelai babiya ke givekaliva-mowa anafaiweya ide tomiyababi.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ada tova-nai bademowa gimiyamiya kaliva anaita anafaiweya, Tauna gikiobuyena ke Yaubada yana nuwanuwa gimatawalewaleyena ada gisefaga gina alika. Ada yana alika-nai ani au koyo-moena kelose wagaine, wada-nai ani wa anaebavovomumu, faina badi tokoyona-mowa gagana faidiya.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Taide anafaiweya Yeisu Tauna gikiobuyena faina, Yaubada gikivekaikaiwabu-vagaina ada anayegana gikilakaina ayo mali yegana matatabuna.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Anayegana kaikaiwabu-vagaina givelena e ada Yeisu anavemoimoina faina, badi gavega gabama o babi wagaine o babi dibune, ani matatabudi tugadi ina vetodonedi ke ina iboula-mowa Yeisu wagaine
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ada matatabudi inavona, “Yeisu Keliso Banae yada Kauveya.” Taidei anafaiweya Yeisu ina awatalatalainena e ada Yaubada Tamada anayegana ina kilakaina.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 E ada tubuiyakuweyavo ganuwakabubuyemi, nagona wavetumagana ada gielai-deya malinai, imi Yaubada yana vona wanogalina ada bonana waabina. Tova-nai Iya imi nodi taidei anafaiweya wadewa, aku malinai Iyayeku ke imiyavo ani atuwadeya e aku giluboda-moemi bonana wana abina. Wa yami matauta ke wa yami aseawaega Yaubada wagaine ani aimo wana vedivediwe ke yami dewa moyaina wagaidiya amikibababala wana ivemogatalina.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Taidei anafaiweya wana idibudibumwaiga, faina Yaubada-menai gifaifaisewa wagaimiya. Gilemelememi e ada gavana yana nuwanuwa ani amifaiweya wana sefaga anavegugai faina, aku kaduwe gitoyotoyogivelemi ke wana gugaiyena.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Yami gugai moyaina wagaidiya ani keke wana gavoluvolu ada keke wana gavekwavekwageya,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 e ada yami dewa wagaine ani keke tamo anakoyona ke ina awalavemi, aku yami dewa matatabuna tunutunugina gaga. E ada bogi wagaine ailabama mwatugu ituituimalina anafaiweya, imi Yaubada natunavo ani tomiyababi yadi nuwanuwa baladi ke yadi dewa yuyuvanidi wana ivemalidi.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Faina Yaubada yana vona taine yawai velemoena givelavelau ani waluluveyabina ada biyavo-dina wakikivemalidi wagaine. Kai tainei anafaiweya wana dewadewa, aga aimo tova-nai Keliso yana yadayada-nai gina yegemona, imi faimiya gana gakaikai ada gana vonaga, “Taidei kaliva-dina ani yaku gugai guwana. Keke gada vemadu-kavokavovo o kai gada gugai-kavokavovo.”
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Imiyavo ani taumiyavo yawaimi waawaegedi Yaubada wagaine, ada vaita taidei ani yami vebolavoi Banae wagaine. Ada kai velemoena ina luvealikaku ani badi veyavo anatovegugai waini iiwana ebavebolavoi wagaine anafaiweya, tainei anafaiweya vaita Iya ina iwaku yami vebolavoi-nai wagaine. Kai taide anafaiweya gina yegemona wagaikuya, aga gana vemwamwala-mowa ada imi nodi kana vemwamwala.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 E ada anafaiweya imi kaduwe wada vemwamwala ke Iya nodi kana gakaikai.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Tubuiyakuweyavo, Kauveya Yeisu ganuwavetumaganena ke tova kabisona Timoti gana imilina wagaimiya, e ada aseasemi ginavatu valeyaku wagaine. Aku Iya kaduwe ganuwavetumagana vaita yana yewa wagaine, amivaleya gana nogalina e ada aseaseku ginavatu.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Faina Iya wagaikuya keke tamo gaito kaduwe anafaiweya Timoti. Yami miyami faina ginuwanuwa toyogina.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Faina moyaidi ani keke Yeisu Keliso yana nuwanuwa faina ida awaegedi, aku taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaine iawaegedi.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Aku imi bademowa waalamanena Timoti tauna giseyegemonena vaita yana dewa iwakana. E, kwamana kaliva tamana gilemelemena anafaiweya, banae givetogugai Iya nodi valeya iwakana anagugai wagaine.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Taidei faina ganuwavetumagana banae ganamadu imilina wagaimiya. Aku nagona kabemali yadi veimeya gana alamanena idedeku yogoyogoku gamiyamiya faina, aku muliya gana imilina.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Aku Kauveya gavetumaganena vaita tova kabisona kaduwe Iya tauku ganaela gana madubodami.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Aku Iya ganuwanuwa vaita gilubodana tubuiyada Epafolodaito gana imiliyewena wagaimiya. Banae nagona waimili gielai wagaikuya gina itaveyabiku faina, e ada Iya nodi Keliso faine afaifaisewa ke tolugaviya iwakadi anafaiweya avedivediwe valeya iwakana faine.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Gana imiliyewena faina banae ani tova moyaina imi faimiya gitalatalanuwai, ada wakaiyanogala vaita giveoga wagaine, banae giaseuloulolo faimiya.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Ada tainei ani velemoena, faina veoga lakaina givaina ada tova kabisona gida alika. Aku Yaubada ginuwakalikaliyena, ada keke banae gaga aku Iya kadu nodi ginuwakalikaliyeku. Faina kai Epafolodaito yawaina gida avaina aga yaku nuwavita gida tutulakai gidalaka.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Taidei faina nuwanuwaku lakai-moena gana imili ginaela wana itana. E ada yami nuwanuwa gina veiwaka kaduwe, ada Iya kaduwe yaku nuwanuwa keke aimo gina kikivevita.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 — ausente —
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 — ausente —
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.