Filipenses 2

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imiyavo Keliso nodi waveseyana, ada Banae giawaasevatumi. Ada kaduwe ginuwakabubuyemi wagaine nuwami iveiwaka. Ada Aluwaluwa Tabuna nodi wavetuvetubuiyana, kaduwe Yaubada wa yana nuwakalikali gidewedeweda iwakana ani walutovonina.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Taidei anafaiweya wamiyamiya faina, gavemwamwala. Aku ganavona vagadonemi ke yami nuwanuwa seyana wagaine wana miyamiya, nodi wana venuwanuwakabubu, ada aseasemiya wana veseyana ke nuwanuwa seyana ke miya seyana, ada wa yami aseniwalova nodi wana miyamiya. Kai taidei anafaiweya wanadewa aga wana kivemwamwaliku velemoena.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Kai yami gugai vuvuna ani taumiyavo gagana faimiya wanuwanuwa o kai nuwanuwami taumiyavo wana kilakaimi ayo kaliva ina davami, aga tainei yami gugai-nai ani au wana ilovena. Aku aiyada au wa yami nuwaobu kaliva wana nuwenuwedi vaita badi adiyegana lakaina ayo imi amiyegana, e ada badi ikaiwabusegemi.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Imi seyana seyana ani keke taumiyavo yami iwakana gagana wana nuwenuwedi, aku aiyada gilubodami kaduwe kaliva velugadiyavo yadi iwakana faidiya wana nuwanuwa.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Yeisu Keliso ginuwanuwa anafaiweya, imi kaduwe wana nuwanuwa. Ada taidei anafaiweya yana nuwanuwa.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Yaubada anaitaita ke yana veuluva ani kadu anafaiweya Yeisu Keliso anaitaita ke yana veuluva, e aku keke gida nuwanuwa, gidavona, “Iya wa yeganiku anafaiweya Yaubada, ada taidei anafaiweya ganamiya-vagata. Keke maita gana kisege.” Keke-mowa gidavona anafaiweya,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 aku au Tauna yana nuwenuweya yana kaiwabu-nai gimadusegena aku togugai yogoyogona yana miya givaina. Giobuelai babiya ke givekaliva-mowa anafaiweya ide tomiyababi.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ada tova-nai bademowa gimiyamiya kaliva anaita anafaiweya, Tauna gikiobuyena ke Yaubada yana nuwanuwa gimatawalewaleyena ada gisefaga gina alika. Ada yana alika-nai ani au koyo-moena kelose wagaine, wada-nai ani wa anaebavovomumu, faina badi tokoyona-mowa gagana faidiya.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Taide anafaiweya Yeisu Tauna gikiobuyena faina, Yaubada gikivekaikaiwabu-vagaina ada anayegana gikilakaina ayo mali yegana matatabuna.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Anayegana kaikaiwabu-vagaina givelena e ada Yeisu anavemoimoina faina, badi gavega gabama o babi wagaine o babi dibune, ani matatabudi tugadi ina vetodonedi ke ina iboula-mowa Yeisu wagaine
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ada matatabudi inavona, “Yeisu Keliso Banae yada Kauveya.” Taidei anafaiweya Yeisu ina awatalatalainena e ada Yaubada Tamada anayegana ina kilakaina.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 E ada tubuiyakuweyavo ganuwakabubuyemi, nagona wavetumagana ada gielai-deya malinai, imi Yaubada yana vona wanogalina ada bonana waabina. Tova-nai Iya imi nodi taidei anafaiweya wadewa, aku malinai Iyayeku ke imiyavo ani atuwadeya e aku giluboda-moemi bonana wana abina. Wa yami matauta ke wa yami aseawaega Yaubada wagaine ani aimo wana vedivediwe ke yami dewa moyaina wagaidiya amikibababala wana ivemogatalina.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Taidei anafaiweya wana idibudibumwaiga, faina Yaubada-menai gifaifaisewa wagaimiya. Gilemelememi e ada gavana yana nuwanuwa ani amifaiweya wana sefaga anavegugai faina, aku kaduwe gitoyotoyogivelemi ke wana gugaiyena.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Yami gugai moyaina wagaidiya ani keke wana gavoluvolu ada keke wana gavekwavekwageya,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 e ada yami dewa wagaine ani keke tamo anakoyona ke ina awalavemi, aku yami dewa matatabuna tunutunugina gaga. E ada bogi wagaine ailabama mwatugu ituituimalina anafaiweya, imi Yaubada natunavo ani tomiyababi yadi nuwanuwa baladi ke yadi dewa yuyuvanidi wana ivemalidi.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Faina Yaubada yana vona taine yawai velemoena givelavelau ani waluluveyabina ada biyavo-dina wakikivemalidi wagaine. Kai tainei anafaiweya wana dewadewa, aga aimo tova-nai Keliso yana yadayada-nai gina yegemona, imi faimiya gana gakaikai ada gana vonaga, “Taidei kaliva-dina ani yaku gugai guwana. Keke gada vemadu-kavokavovo o kai gada gugai-kavokavovo.”
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Imiyavo ani taumiyavo yawaimi waawaegedi Yaubada wagaine, ada vaita taidei ani yami vebolavoi Banae wagaine. Ada kai velemoena ina luvealikaku ani badi veyavo anatovegugai waini iiwana ebavebolavoi wagaine anafaiweya, tainei anafaiweya vaita Iya ina iwaku yami vebolavoi-nai wagaine. Kai taide anafaiweya gina yegemona wagaikuya, aga gana vemwamwala-mowa ada imi nodi kana vemwamwala.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 E ada anafaiweya imi kaduwe wada vemwamwala ke Iya nodi kana gakaikai.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Tubuiyakuweyavo, Kauveya Yeisu ganuwavetumaganena ke tova kabisona Timoti gana imilina wagaimiya, e ada aseasemi ginavatu valeyaku wagaine. Aku Iya kaduwe ganuwavetumagana vaita yana yewa wagaine, amivaleya gana nogalina e ada aseaseku ginavatu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Faina Iya wagaikuya keke tamo gaito kaduwe anafaiweya Timoti. Yami miyami faina ginuwanuwa toyogina.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Faina moyaidi ani keke Yeisu Keliso yana nuwanuwa faina ida awaegedi, aku taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaine iawaegedi.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Aku imi bademowa waalamanena Timoti tauna giseyegemonena vaita yana dewa iwakana. E, kwamana kaliva tamana gilemelemena anafaiweya, banae givetogugai Iya nodi valeya iwakana anagugai wagaine.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Taidei faina ganuwavetumagana banae ganamadu imilina wagaimiya. Aku nagona kabemali yadi veimeya gana alamanena idedeku yogoyogoku gamiyamiya faina, aku muliya gana imilina.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Aku Kauveya gavetumaganena vaita tova kabisona kaduwe Iya tauku ganaela gana madubodami.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Aku Iya ganuwanuwa vaita gilubodana tubuiyada Epafolodaito gana imiliyewena wagaimiya. Banae nagona waimili gielai wagaikuya gina itaveyabiku faina, e ada Iya nodi Keliso faine afaifaisewa ke tolugaviya iwakadi anafaiweya avedivediwe valeya iwakana faine.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Gana imiliyewena faina banae ani tova moyaina imi faimiya gitalatalanuwai, ada wakaiyanogala vaita giveoga wagaine, banae giaseuloulolo faimiya.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ada tainei ani velemoena, faina veoga lakaina givaina ada tova kabisona gida alika. Aku Yaubada ginuwakalikaliyena, ada keke banae gaga aku Iya kadu nodi ginuwakalikaliyeku. Faina kai Epafolodaito yawaina gida avaina aga yaku nuwavita gida tutulakai gidalaka.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Taidei faina nuwanuwaku lakai-moena gana imili ginaela wana itana. E ada yami nuwanuwa gina veiwaka kaduwe, ada Iya kaduwe yaku nuwanuwa keke aimo gina kikivevita.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 — ausente —
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.