Filipenses 2
bwd (BWD) vs ACF
1 Imiyavo Keliso nodi waveseyana, ada Banae giawaasevatumi. Ada kaduwe ginuwakabubuyemi wagaine nuwami iveiwaka. Ada Aluwaluwa Tabuna nodi wavetuvetubuiyana, kaduwe Yaubada wa yana nuwakalikali gidewedeweda iwakana ani walutovonina.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Taidei anafaiweya wamiyamiya faina, gavemwamwala. Aku ganavona vagadonemi ke yami nuwanuwa seyana wagaine wana miyamiya, nodi wana venuwanuwakabubu, ada aseasemiya wana veseyana ke nuwanuwa seyana ke miya seyana, ada wa yami aseniwalova nodi wana miyamiya. Kai taidei anafaiweya wanadewa aga wana kivemwamwaliku velemoena.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Kai yami gugai vuvuna ani taumiyavo gagana faimiya wanuwanuwa o kai nuwanuwami taumiyavo wana kilakaimi ayo kaliva ina davami, aga tainei yami gugai-nai ani au wana ilovena. Aku aiyada au wa yami nuwaobu kaliva wana nuwenuwedi vaita badi adiyegana lakaina ayo imi amiyegana, e ada badi ikaiwabusegemi.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Imi seyana seyana ani keke taumiyavo yami iwakana gagana wana nuwenuwedi, aku aiyada gilubodami kaduwe kaliva velugadiyavo yadi iwakana faidiya wana nuwanuwa.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yeisu Keliso ginuwanuwa anafaiweya, imi kaduwe wana nuwanuwa. Ada taidei anafaiweya yana nuwanuwa.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yaubada anaitaita ke yana veuluva ani kadu anafaiweya Yeisu Keliso anaitaita ke yana veuluva, e aku keke gida nuwanuwa, gidavona, “Iya wa yeganiku anafaiweya Yaubada, ada taidei anafaiweya ganamiya-vagata. Keke maita gana kisege.” Keke-mowa gidavona anafaiweya,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 aku au Tauna yana nuwenuweya yana kaiwabu-nai gimadusegena aku togugai yogoyogona yana miya givaina. Giobuelai babiya ke givekaliva-mowa anafaiweya ide tomiyababi.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Ada tova-nai bademowa gimiyamiya kaliva anaita anafaiweya, Tauna gikiobuyena ke Yaubada yana nuwanuwa gimatawalewaleyena ada gisefaga gina alika. Ada yana alika-nai ani au koyo-moena kelose wagaine, wada-nai ani wa anaebavovomumu, faina badi tokoyona-mowa gagana faidiya.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Taide anafaiweya Yeisu Tauna gikiobuyena faina, Yaubada gikivekaikaiwabu-vagaina ada anayegana gikilakaina ayo mali yegana matatabuna.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Anayegana kaikaiwabu-vagaina givelena e ada Yeisu anavemoimoina faina, badi gavega gabama o babi wagaine o babi dibune, ani matatabudi tugadi ina vetodonedi ke ina iboula-mowa Yeisu wagaine
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ada matatabudi inavona, “Yeisu Keliso Banae yada Kauveya.” Taidei anafaiweya Yeisu ina awatalatalainena e ada Yaubada Tamada anayegana ina kilakaina.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 E ada tubuiyakuweyavo ganuwakabubuyemi, nagona wavetumagana ada gielai-deya malinai, imi Yaubada yana vona wanogalina ada bonana waabina. Tova-nai Iya imi nodi taidei anafaiweya wadewa, aku malinai Iyayeku ke imiyavo ani atuwadeya e aku giluboda-moemi bonana wana abina. Wa yami matauta ke wa yami aseawaega Yaubada wagaine ani aimo wana vedivediwe ke yami dewa moyaina wagaidiya amikibababala wana ivemogatalina.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Taidei anafaiweya wana idibudibumwaiga, faina Yaubada-menai gifaifaisewa wagaimiya. Gilemelememi e ada gavana yana nuwanuwa ani amifaiweya wana sefaga anavegugai faina, aku kaduwe gitoyotoyogivelemi ke wana gugaiyena.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Yami gugai moyaina wagaidiya ani keke wana gavoluvolu ada keke wana gavekwavekwageya,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 e ada yami dewa wagaine ani keke tamo anakoyona ke ina awalavemi, aku yami dewa matatabuna tunutunugina gaga. E ada bogi wagaine ailabama mwatugu ituituimalina anafaiweya, imi Yaubada natunavo ani tomiyababi yadi nuwanuwa baladi ke yadi dewa yuyuvanidi wana ivemalidi.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Faina Yaubada yana vona taine yawai velemoena givelavelau ani waluluveyabina ada biyavo-dina wakikivemalidi wagaine. Kai tainei anafaiweya wana dewadewa, aga aimo tova-nai Keliso yana yadayada-nai gina yegemona, imi faimiya gana gakaikai ada gana vonaga, “Taidei kaliva-dina ani yaku gugai guwana. Keke gada vemadu-kavokavovo o kai gada gugai-kavokavovo.”
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Imiyavo ani taumiyavo yawaimi waawaegedi Yaubada wagaine, ada vaita taidei ani yami vebolavoi Banae wagaine. Ada kai velemoena ina luvealikaku ani badi veyavo anatovegugai waini iiwana ebavebolavoi wagaine anafaiweya, tainei anafaiweya vaita Iya ina iwaku yami vebolavoi-nai wagaine. Kai taide anafaiweya gina yegemona wagaikuya, aga gana vemwamwala-mowa ada imi nodi kana vemwamwala.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 E ada anafaiweya imi kaduwe wada vemwamwala ke Iya nodi kana gakaikai.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Tubuiyakuweyavo, Kauveya Yeisu ganuwavetumaganena ke tova kabisona Timoti gana imilina wagaimiya, e ada aseasemi ginavatu valeyaku wagaine. Aku Iya kaduwe ganuwavetumagana vaita yana yewa wagaine, amivaleya gana nogalina e ada aseaseku ginavatu.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Faina Iya wagaikuya keke tamo gaito kaduwe anafaiweya Timoti. Yami miyami faina ginuwanuwa toyogina.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Faina moyaidi ani keke Yeisu Keliso yana nuwanuwa faina ida awaegedi, aku taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaine iawaegedi.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Aku imi bademowa waalamanena Timoti tauna giseyegemonena vaita yana dewa iwakana. E, kwamana kaliva tamana gilemelemena anafaiweya, banae givetogugai Iya nodi valeya iwakana anagugai wagaine.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Taidei faina ganuwavetumagana banae ganamadu imilina wagaimiya. Aku nagona kabemali yadi veimeya gana alamanena idedeku yogoyogoku gamiyamiya faina, aku muliya gana imilina.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Aku Kauveya gavetumaganena vaita tova kabisona kaduwe Iya tauku ganaela gana madubodami.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Aku Iya ganuwanuwa vaita gilubodana tubuiyada Epafolodaito gana imiliyewena wagaimiya. Banae nagona waimili gielai wagaikuya gina itaveyabiku faina, e ada Iya nodi Keliso faine afaifaisewa ke tolugaviya iwakadi anafaiweya avedivediwe valeya iwakana faine.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Gana imiliyewena faina banae ani tova moyaina imi faimiya gitalatalanuwai, ada wakaiyanogala vaita giveoga wagaine, banae giaseuloulolo faimiya.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ada tainei ani velemoena, faina veoga lakaina givaina ada tova kabisona gida alika. Aku Yaubada ginuwakalikaliyena, ada keke banae gaga aku Iya kadu nodi ginuwakalikaliyeku. Faina kai Epafolodaito yawaina gida avaina aga yaku nuwavita gida tutulakai gidalaka.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Taidei faina nuwanuwaku lakai-moena gana imili ginaela wana itana. E ada yami nuwanuwa gina veiwaka kaduwe, ada Iya kaduwe yaku nuwanuwa keke aimo gina kikivevita.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 — ausente —
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.