Filipenses 2

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imiyavo Keliso nodi waveseyana, ada Banae giawaasevatumi. Ada kaduwe ginuwakabubuyemi wagaine nuwami iveiwaka. Ada Aluwaluwa Tabuna nodi wavetuvetubuiyana, kaduwe Yaubada wa yana nuwakalikali gidewedeweda iwakana ani walutovonina.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Taidei anafaiweya wamiyamiya faina, gavemwamwala. Aku ganavona vagadonemi ke yami nuwanuwa seyana wagaine wana miyamiya, nodi wana venuwanuwakabubu, ada aseasemiya wana veseyana ke nuwanuwa seyana ke miya seyana, ada wa yami aseniwalova nodi wana miyamiya. Kai taidei anafaiweya wanadewa aga wana kivemwamwaliku velemoena.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Kai yami gugai vuvuna ani taumiyavo gagana faimiya wanuwanuwa o kai nuwanuwami taumiyavo wana kilakaimi ayo kaliva ina davami, aga tainei yami gugai-nai ani au wana ilovena. Aku aiyada au wa yami nuwaobu kaliva wana nuwenuwedi vaita badi adiyegana lakaina ayo imi amiyegana, e ada badi ikaiwabusegemi.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Imi seyana seyana ani keke taumiyavo yami iwakana gagana wana nuwenuwedi, aku aiyada gilubodami kaduwe kaliva velugadiyavo yadi iwakana faidiya wana nuwanuwa.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Yeisu Keliso ginuwanuwa anafaiweya, imi kaduwe wana nuwanuwa. Ada taidei anafaiweya yana nuwanuwa.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yaubada anaitaita ke yana veuluva ani kadu anafaiweya Yeisu Keliso anaitaita ke yana veuluva, e aku keke gida nuwanuwa, gidavona, “Iya wa yeganiku anafaiweya Yaubada, ada taidei anafaiweya ganamiya-vagata. Keke maita gana kisege.” Keke-mowa gidavona anafaiweya,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 aku au Tauna yana nuwenuweya yana kaiwabu-nai gimadusegena aku togugai yogoyogona yana miya givaina. Giobuelai babiya ke givekaliva-mowa anafaiweya ide tomiyababi.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ada tova-nai bademowa gimiyamiya kaliva anaita anafaiweya, Tauna gikiobuyena ke Yaubada yana nuwanuwa gimatawalewaleyena ada gisefaga gina alika. Ada yana alika-nai ani au koyo-moena kelose wagaine, wada-nai ani wa anaebavovomumu, faina badi tokoyona-mowa gagana faidiya.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Taide anafaiweya Yeisu Tauna gikiobuyena faina, Yaubada gikivekaikaiwabu-vagaina ada anayegana gikilakaina ayo mali yegana matatabuna.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Anayegana kaikaiwabu-vagaina givelena e ada Yeisu anavemoimoina faina, badi gavega gabama o babi wagaine o babi dibune, ani matatabudi tugadi ina vetodonedi ke ina iboula-mowa Yeisu wagaine
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ada matatabudi inavona, “Yeisu Keliso Banae yada Kauveya.” Taidei anafaiweya Yeisu ina awatalatalainena e ada Yaubada Tamada anayegana ina kilakaina.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 E ada tubuiyakuweyavo ganuwakabubuyemi, nagona wavetumagana ada gielai-deya malinai, imi Yaubada yana vona wanogalina ada bonana waabina. Tova-nai Iya imi nodi taidei anafaiweya wadewa, aku malinai Iyayeku ke imiyavo ani atuwadeya e aku giluboda-moemi bonana wana abina. Wa yami matauta ke wa yami aseawaega Yaubada wagaine ani aimo wana vedivediwe ke yami dewa moyaina wagaidiya amikibababala wana ivemogatalina.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Taidei anafaiweya wana idibudibumwaiga, faina Yaubada-menai gifaifaisewa wagaimiya. Gilemelememi e ada gavana yana nuwanuwa ani amifaiweya wana sefaga anavegugai faina, aku kaduwe gitoyotoyogivelemi ke wana gugaiyena.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Yami gugai moyaina wagaidiya ani keke wana gavoluvolu ada keke wana gavekwavekwageya,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 e ada yami dewa wagaine ani keke tamo anakoyona ke ina awalavemi, aku yami dewa matatabuna tunutunugina gaga. E ada bogi wagaine ailabama mwatugu ituituimalina anafaiweya, imi Yaubada natunavo ani tomiyababi yadi nuwanuwa baladi ke yadi dewa yuyuvanidi wana ivemalidi.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Faina Yaubada yana vona taine yawai velemoena givelavelau ani waluluveyabina ada biyavo-dina wakikivemalidi wagaine. Kai tainei anafaiweya wana dewadewa, aga aimo tova-nai Keliso yana yadayada-nai gina yegemona, imi faimiya gana gakaikai ada gana vonaga, “Taidei kaliva-dina ani yaku gugai guwana. Keke gada vemadu-kavokavovo o kai gada gugai-kavokavovo.”
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Imiyavo ani taumiyavo yawaimi waawaegedi Yaubada wagaine, ada vaita taidei ani yami vebolavoi Banae wagaine. Ada kai velemoena ina luvealikaku ani badi veyavo anatovegugai waini iiwana ebavebolavoi wagaine anafaiweya, tainei anafaiweya vaita Iya ina iwaku yami vebolavoi-nai wagaine. Kai taide anafaiweya gina yegemona wagaikuya, aga gana vemwamwala-mowa ada imi nodi kana vemwamwala.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 E ada anafaiweya imi kaduwe wada vemwamwala ke Iya nodi kana gakaikai.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Tubuiyakuweyavo, Kauveya Yeisu ganuwavetumaganena ke tova kabisona Timoti gana imilina wagaimiya, e ada aseasemi ginavatu valeyaku wagaine. Aku Iya kaduwe ganuwavetumagana vaita yana yewa wagaine, amivaleya gana nogalina e ada aseaseku ginavatu.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Faina Iya wagaikuya keke tamo gaito kaduwe anafaiweya Timoti. Yami miyami faina ginuwanuwa toyogina.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Faina moyaidi ani keke Yeisu Keliso yana nuwanuwa faina ida awaegedi, aku taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaine iawaegedi.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Aku imi bademowa waalamanena Timoti tauna giseyegemonena vaita yana dewa iwakana. E, kwamana kaliva tamana gilemelemena anafaiweya, banae givetogugai Iya nodi valeya iwakana anagugai wagaine.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Taidei faina ganuwavetumagana banae ganamadu imilina wagaimiya. Aku nagona kabemali yadi veimeya gana alamanena idedeku yogoyogoku gamiyamiya faina, aku muliya gana imilina.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Aku Kauveya gavetumaganena vaita tova kabisona kaduwe Iya tauku ganaela gana madubodami.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Aku Iya ganuwanuwa vaita gilubodana tubuiyada Epafolodaito gana imiliyewena wagaimiya. Banae nagona waimili gielai wagaikuya gina itaveyabiku faina, e ada Iya nodi Keliso faine afaifaisewa ke tolugaviya iwakadi anafaiweya avedivediwe valeya iwakana faine.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Gana imiliyewena faina banae ani tova moyaina imi faimiya gitalatalanuwai, ada wakaiyanogala vaita giveoga wagaine, banae giaseuloulolo faimiya.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ada tainei ani velemoena, faina veoga lakaina givaina ada tova kabisona gida alika. Aku Yaubada ginuwakalikaliyena, ada keke banae gaga aku Iya kadu nodi ginuwakalikaliyeku. Faina kai Epafolodaito yawaina gida avaina aga yaku nuwavita gida tutulakai gidalaka.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Taidei faina nuwanuwaku lakai-moena gana imili ginaela wana itana. E ada yami nuwanuwa gina veiwaka kaduwe, ada Iya kaduwe yaku nuwanuwa keke aimo gina kikivevita.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.