Filipenses 1
bwd (BWD) vs NVI
1 Iya Paulo ke Timoti nodi, Yeisu Keliso yana togugaiyavo. Yama vesiule moyaimi Yaubada yana yoo tabutabumiyavo wagaimiya Filipai wagaine, imi Yeisu Keliso nodi waveseyana. Imiyavo ada kaduwe yami tonagona lakaidiyavo ke dikoniyavo ani leta taidei avetokilumina wagaimiya.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelememi ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Keke gavana faina aku tova tova ganuwenuwemi wagaine, gavesivesiule Yaubada wagaine faimiya.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 — ausente —
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ada gaalamanena velemoena vaita Yaubada Banae yana gugai iwakana wagaimiya bade givevuvuna ani keke gina ilova, aku gina nauwena-deya yadayada-nai Yeisu Keliso ginayewa-vagilena, e ayo gugai-nai gina luyabuna.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Tova moyaina gatalatalanuwaiyemi, e ada gilubodana taidei anafaiweya gana nuwanuwa imi faimiya. Faina imi moyaimi Iya nodi Yaubada yana nuwadoga wagaine kamiyamiya ke yaku gugai giveleku ani nodi kafaifaisewa wagaine. Malinai gamiyamiya deli wagaine aku imi walemelemeku, ada kaduwe muliya-yo galuku ada kaliva gakikivemalidi valeya iwakana anavelemoena faina ani wadedeku kaduwe imi walemeku.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Yaubada gialamaneku ada Banae yaku vona gina awavelemoenayena. Yeisu Keliso ginuwakabubuyemi anafaiweya, Iya kaduwe ganuwakabubuyemi. Taine faina gatalatalanuwaiyemi.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ada taidei anafaiweya gaveoveola Yaubada wagaine faimiya, vaita Banae gina kivemeyameyaganina faimiya ke wana itanuwagana gavaiyamu Tauna ada kaliva wana nuwakabubuyedi, e ada yami nuwakabubu gina tubutubuga ada gina maga gina aiwaiwana. E ada imi wana alamanena Yaubada yana vona velemoena ke amifaiweya wana venuwadadana gavana tunutunugina.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 — ausente —
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 — ausente —
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Aku tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku nuwami gina malina vaita uloulolo-dina iyegemona wagaikuya ani keke valeya iwakana yana mutula ida awata, aku aiyada akuvita-dina faidiya kaliva ikaiyanogala ada taidei wagaine Yeisu Keliso anavaleya iwakana inogalina. E ada valeya iwakana velemoena gimutumutula.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Valeya iwakana yana mutula ani taidei anafaiweya. Iya Keliso yana tonogala faina, seini wagaine iyogoku ke iseku deli wagaine. Ada badi tolugaviya Loma anatoveimeya lakaina yana manuwa lakaina iitaitaveyabina ke mali kaliva moyaidi ani ialamanena Iya gamiyamiya anafaiweya.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ada kaduwe tovetumagana moyaidi idedeku ani ialamanena Iya yogoyogoku, ada taidei wagaine yadi vetumagana Kauveya gikikivetoyogidi. E ada wa yadi asevatu Yaubada yana vona iifuifufuyena aku keke ida matamatauta kiveuloulolona wagaidiya.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 — ausente —
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Aku wada keke tamo gavana. Kai badi ilulumamala Keliso faine nuwanuwa koyona wagaine o kai nuwanuwa tunutunugina wagaine, yadi nuwanuwa-nai vuvuna ani keke gaitoma lakaina. Aku gavana gaitoma lakaina ani Keliso iawamogatalena, ada taidei faina Iya gavemwamwala. Ada aimo kaduwe gana vemwamwala-mowa,
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 faina gaalamanena yami veoveola wagaidiya ada kaduwe Aluwaluwa Tabuna Yeisu Keliso giveleda ani yana lemeya akuetoyavuga gana nuwagana.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Tova tuwaina wagaine gamididi toyogina ani kadu anafaiweya malinai, ada ganuwavetumagana vaita aimo gana mididi toyogina Keliso anavetumagana wagaine. E ada taide vita-dina iyegeyegemona wagaikuya ani keke ida toyogisegeku e ada gadadewa koyona tamo wai wagaine ada gada vovomumu, keke. Aku aiyada wa yaku asevatu Keliso anayegana gana kikilakaina yaku dewa moyaina wagaidiya, e, kai wayawaiku wagaine o kai yaku alika wagaine.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Faina Iya wagaikuya ani idedeku babiya yawaiku yana ebamididi ani Keliso, ada tauku gaawaege-yabuku Banae wagaine. Ada kai gana alika aga wada iwaka-vagaina wagaikuya, faina Iya Banae nodi gabameya anamiya.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Aku kai aimo taidei vovoku-nai wagaine gana miyamiya, aga yaku gugai Keliso faine ani wa guwana. Kai wayawaiku gana miyamiya tainei gilubodana, aku kai gana alika aga kaduwe gilubodana. E ada gavana analauboda gada venuwadadane ani keke gada alamane.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Taidei nuwanuwa-dina iluwei nuwaku isigadagadana. Nuwanuwaku lakaina babi taidei gana miyasegena aku ganana Keliso nodi anamiya, wada iwaka-vagaina wagaikuya.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Aku kaduwe, imiyavo amilauboda-mowa gada lemelememi. E ada kai aimo babi wagaine gana miyamiya, aga akufaiweya gana gugaiyena.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Ada taidei ganuwaveyalaina faina, gaalamanena wa vovoku gana miyamiya. E, idedeku babiya Iya aimo imi nodi kana miyamiya ke yaku lemeya yami vetumagana gina kumaga ke gina tabotabo, e ada wana vemwamwala.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Ada aimo ganaelai wagaimiya anatoveya, wana gakaikai-mowa ada Yeisu Keliso anayegana wana kilakaina.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Aku gavana wagaikuya gina yegemona, wada gaitoma kabisona. Aku gaitoma lakaina ani yami dewa wana itaveyabina ke gina veaigaigabu Keliso anavaleya iwakana analauboda. E ada kai ganaela gana madubodami o kai atuwadeya valeyami gagana gana nogalina, aga gana alamanena vaita wamidimididi toyogina ada yami nuwanuwa seyana wagaine wavedivediwe toyogina valeya iwakana anavetumagana faina.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Ada keke maita wana matamatauta badi gavega ivenibainemi Keliso wavetumaganena faina. Kai taidei anafaiweya keke-mowa wana matausedi, au taide yadi iyaiyaya givevewaledi vaita imi watoyogisegedi aku badi bade ikabekabebena. E ada badi agolaufofola ina nuwagana aku imiyavo ani watoyogisegedi ke amikibababala wana nuwagana. Banae Yaubada ani tainei gina seyegemonena.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Faina Yaubada Keliso faine ani yana nuwadogeya giawaegemi ke imi Banae wagaine wana vetumagana. Aku keke vaita giawaegemi ke wana vetumagane gaga, aku kaduwe uloulolo wana waiwaina Banae faine.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Tuwaina yaku vediwe ke akuloulolo waitana galutovonina, ada malinai wakaiyanogala vaita Iya aimo galulutovonina mamauwe, ani imi anafaiweya kaduwe walutovonina. E, yada vediwe ke yada uloulolo Keliso faine au seyana.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.