Filipenses 1

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iya Paulo ke Timoti nodi, Yeisu Keliso yana togugaiyavo. Yama vesiule moyaimi Yaubada yana yoo tabutabumiyavo wagaimiya Filipai wagaine, imi Yeisu Keliso nodi waveseyana. Imiyavo ada kaduwe yami tonagona lakaidiyavo ke dikoniyavo ani leta taidei avetokilumina wagaimiya.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelememi ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Keke gavana faina aku tova tova ganuwenuwemi wagaine, gavesivesiule Yaubada wagaine faimiya.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 — ausente —
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 — ausente —
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Ada gaalamanena velemoena vaita Yaubada Banae yana gugai iwakana wagaimiya bade givevuvuna ani keke gina ilova, aku gina nauwena-deya yadayada-nai Yeisu Keliso ginayewa-vagilena, e ayo gugai-nai gina luyabuna.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Tova moyaina gatalatalanuwaiyemi, e ada gilubodana taidei anafaiweya gana nuwanuwa imi faimiya. Faina imi moyaimi Iya nodi Yaubada yana nuwadoga wagaine kamiyamiya ke yaku gugai giveleku ani nodi kafaifaisewa wagaine. Malinai gamiyamiya deli wagaine aku imi walemelemeku, ada kaduwe muliya-yo galuku ada kaliva gakikivemalidi valeya iwakana anavelemoena faina ani wadedeku kaduwe imi walemeku.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Yaubada gialamaneku ada Banae yaku vona gina awavelemoenayena. Yeisu Keliso ginuwakabubuyemi anafaiweya, Iya kaduwe ganuwakabubuyemi. Taine faina gatalatalanuwaiyemi.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Ada taidei anafaiweya gaveoveola Yaubada wagaine faimiya, vaita Banae gina kivemeyameyaganina faimiya ke wana itanuwagana gavaiyamu Tauna ada kaliva wana nuwakabubuyedi, e ada yami nuwakabubu gina tubutubuga ada gina maga gina aiwaiwana. E ada imi wana alamanena Yaubada yana vona velemoena ke amifaiweya wana venuwadadana gavana tunutunugina.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 — ausente —
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 — ausente —
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Aku tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku nuwami gina malina vaita uloulolo-dina iyegemona wagaikuya ani keke valeya iwakana yana mutula ida awata, aku aiyada akuvita-dina faidiya kaliva ikaiyanogala ada taidei wagaine Yeisu Keliso anavaleya iwakana inogalina. E ada valeya iwakana velemoena gimutumutula.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Valeya iwakana yana mutula ani taidei anafaiweya. Iya Keliso yana tonogala faina, seini wagaine iyogoku ke iseku deli wagaine. Ada badi tolugaviya Loma anatoveimeya lakaina yana manuwa lakaina iitaitaveyabina ke mali kaliva moyaidi ani ialamanena Iya gamiyamiya anafaiweya.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Ada kaduwe tovetumagana moyaidi idedeku ani ialamanena Iya yogoyogoku, ada taidei wagaine yadi vetumagana Kauveya gikikivetoyogidi. E ada wa yadi asevatu Yaubada yana vona iifuifufuyena aku keke ida matamatauta kiveuloulolona wagaidiya.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 — ausente —
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 — ausente —
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Aku wada keke tamo gavana. Kai badi ilulumamala Keliso faine nuwanuwa koyona wagaine o kai nuwanuwa tunutunugina wagaine, yadi nuwanuwa-nai vuvuna ani keke gaitoma lakaina. Aku gavana gaitoma lakaina ani Keliso iawamogatalena, ada taidei faina Iya gavemwamwala. Ada aimo kaduwe gana vemwamwala-mowa,
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 faina gaalamanena yami veoveola wagaidiya ada kaduwe Aluwaluwa Tabuna Yeisu Keliso giveleda ani yana lemeya akuetoyavuga gana nuwagana.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Tova tuwaina wagaine gamididi toyogina ani kadu anafaiweya malinai, ada ganuwavetumagana vaita aimo gana mididi toyogina Keliso anavetumagana wagaine. E ada taide vita-dina iyegeyegemona wagaikuya ani keke ida toyogisegeku e ada gadadewa koyona tamo wai wagaine ada gada vovomumu, keke. Aku aiyada wa yaku asevatu Keliso anayegana gana kikilakaina yaku dewa moyaina wagaidiya, e, kai wayawaiku wagaine o kai yaku alika wagaine.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Faina Iya wagaikuya ani idedeku babiya yawaiku yana ebamididi ani Keliso, ada tauku gaawaege-yabuku Banae wagaine. Ada kai gana alika aga wada iwaka-vagaina wagaikuya, faina Iya Banae nodi gabameya anamiya.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Aku kai aimo taidei vovoku-nai wagaine gana miyamiya, aga yaku gugai Keliso faine ani wa guwana. Kai wayawaiku gana miyamiya tainei gilubodana, aku kai gana alika aga kaduwe gilubodana. E ada gavana analauboda gada venuwadadane ani keke gada alamane.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Taidei nuwanuwa-dina iluwei nuwaku isigadagadana. Nuwanuwaku lakaina babi taidei gana miyasegena aku ganana Keliso nodi anamiya, wada iwaka-vagaina wagaikuya.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Aku kaduwe, imiyavo amilauboda-mowa gada lemelememi. E ada kai aimo babi wagaine gana miyamiya, aga akufaiweya gana gugaiyena.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Ada taidei ganuwaveyalaina faina, gaalamanena wa vovoku gana miyamiya. E, idedeku babiya Iya aimo imi nodi kana miyamiya ke yaku lemeya yami vetumagana gina kumaga ke gina tabotabo, e ada wana vemwamwala.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Ada aimo ganaelai wagaimiya anatoveya, wana gakaikai-mowa ada Yeisu Keliso anayegana wana kilakaina.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Aku gavana wagaikuya gina yegemona, wada gaitoma kabisona. Aku gaitoma lakaina ani yami dewa wana itaveyabina ke gina veaigaigabu Keliso anavaleya iwakana analauboda. E ada kai ganaela gana madubodami o kai atuwadeya valeyami gagana gana nogalina, aga gana alamanena vaita wamidimididi toyogina ada yami nuwanuwa seyana wagaine wavedivediwe toyogina valeya iwakana anavetumagana faina.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Ada keke maita wana matamatauta badi gavega ivenibainemi Keliso wavetumaganena faina. Kai taidei anafaiweya keke-mowa wana matausedi, au taide yadi iyaiyaya givevewaledi vaita imi watoyogisegedi aku badi bade ikabekabebena. E ada badi agolaufofola ina nuwagana aku imiyavo ani watoyogisegedi ke amikibababala wana nuwagana. Banae Yaubada ani tainei gina seyegemonena.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Faina Yaubada Keliso faine ani yana nuwadogeya giawaegemi ke imi Banae wagaine wana vetumagana. Aku keke vaita giawaegemi ke wana vetumagane gaga, aku kaduwe uloulolo wana waiwaina Banae faine.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Tuwaina yaku vediwe ke akuloulolo waitana galutovonina, ada malinai wakaiyanogala vaita Iya aimo galulutovonina mamauwe, ani imi anafaiweya kaduwe walutovonina. E, yada vediwe ke yada uloulolo Keliso faine au seyana.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.