Filipenses 1
bwd (BWD) vs ARA
1 Iya Paulo ke Timoti nodi, Yeisu Keliso yana togugaiyavo. Yama vesiule moyaimi Yaubada yana yoo tabutabumiyavo wagaimiya Filipai wagaine, imi Yeisu Keliso nodi waveseyana. Imiyavo ada kaduwe yami tonagona lakaidiyavo ke dikoniyavo ani leta taidei avetokilumina wagaimiya.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelememi ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Keke gavana faina aku tova tova ganuwenuwemi wagaine, gavesivesiule Yaubada wagaine faimiya.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ada gaalamanena velemoena vaita Yaubada Banae yana gugai iwakana wagaimiya bade givevuvuna ani keke gina ilova, aku gina nauwena-deya yadayada-nai Yeisu Keliso ginayewa-vagilena, e ayo gugai-nai gina luyabuna.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Tova moyaina gatalatalanuwaiyemi, e ada gilubodana taidei anafaiweya gana nuwanuwa imi faimiya. Faina imi moyaimi Iya nodi Yaubada yana nuwadoga wagaine kamiyamiya ke yaku gugai giveleku ani nodi kafaifaisewa wagaine. Malinai gamiyamiya deli wagaine aku imi walemelemeku, ada kaduwe muliya-yo galuku ada kaliva gakikivemalidi valeya iwakana anavelemoena faina ani wadedeku kaduwe imi walemeku.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Yaubada gialamaneku ada Banae yaku vona gina awavelemoenayena. Yeisu Keliso ginuwakabubuyemi anafaiweya, Iya kaduwe ganuwakabubuyemi. Taine faina gatalatalanuwaiyemi.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ada taidei anafaiweya gaveoveola Yaubada wagaine faimiya, vaita Banae gina kivemeyameyaganina faimiya ke wana itanuwagana gavaiyamu Tauna ada kaliva wana nuwakabubuyedi, e ada yami nuwakabubu gina tubutubuga ada gina maga gina aiwaiwana. E ada imi wana alamanena Yaubada yana vona velemoena ke amifaiweya wana venuwadadana gavana tunutunugina.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 — ausente —
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 — ausente —
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Aku tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku nuwami gina malina vaita uloulolo-dina iyegemona wagaikuya ani keke valeya iwakana yana mutula ida awata, aku aiyada akuvita-dina faidiya kaliva ikaiyanogala ada taidei wagaine Yeisu Keliso anavaleya iwakana inogalina. E ada valeya iwakana velemoena gimutumutula.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Valeya iwakana yana mutula ani taidei anafaiweya. Iya Keliso yana tonogala faina, seini wagaine iyogoku ke iseku deli wagaine. Ada badi tolugaviya Loma anatoveimeya lakaina yana manuwa lakaina iitaitaveyabina ke mali kaliva moyaidi ani ialamanena Iya gamiyamiya anafaiweya.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ada kaduwe tovetumagana moyaidi idedeku ani ialamanena Iya yogoyogoku, ada taidei wagaine yadi vetumagana Kauveya gikikivetoyogidi. E ada wa yadi asevatu Yaubada yana vona iifuifufuyena aku keke ida matamatauta kiveuloulolona wagaidiya.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Aku wada keke tamo gavana. Kai badi ilulumamala Keliso faine nuwanuwa koyona wagaine o kai nuwanuwa tunutunugina wagaine, yadi nuwanuwa-nai vuvuna ani keke gaitoma lakaina. Aku gavana gaitoma lakaina ani Keliso iawamogatalena, ada taidei faina Iya gavemwamwala. Ada aimo kaduwe gana vemwamwala-mowa,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 faina gaalamanena yami veoveola wagaidiya ada kaduwe Aluwaluwa Tabuna Yeisu Keliso giveleda ani yana lemeya akuetoyavuga gana nuwagana.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Tova tuwaina wagaine gamididi toyogina ani kadu anafaiweya malinai, ada ganuwavetumagana vaita aimo gana mididi toyogina Keliso anavetumagana wagaine. E ada taide vita-dina iyegeyegemona wagaikuya ani keke ida toyogisegeku e ada gadadewa koyona tamo wai wagaine ada gada vovomumu, keke. Aku aiyada wa yaku asevatu Keliso anayegana gana kikilakaina yaku dewa moyaina wagaidiya, e, kai wayawaiku wagaine o kai yaku alika wagaine.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Faina Iya wagaikuya ani idedeku babiya yawaiku yana ebamididi ani Keliso, ada tauku gaawaege-yabuku Banae wagaine. Ada kai gana alika aga wada iwaka-vagaina wagaikuya, faina Iya Banae nodi gabameya anamiya.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Aku kai aimo taidei vovoku-nai wagaine gana miyamiya, aga yaku gugai Keliso faine ani wa guwana. Kai wayawaiku gana miyamiya tainei gilubodana, aku kai gana alika aga kaduwe gilubodana. E ada gavana analauboda gada venuwadadane ani keke gada alamane.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Taidei nuwanuwa-dina iluwei nuwaku isigadagadana. Nuwanuwaku lakaina babi taidei gana miyasegena aku ganana Keliso nodi anamiya, wada iwaka-vagaina wagaikuya.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Aku kaduwe, imiyavo amilauboda-mowa gada lemelememi. E ada kai aimo babi wagaine gana miyamiya, aga akufaiweya gana gugaiyena.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ada taidei ganuwaveyalaina faina, gaalamanena wa vovoku gana miyamiya. E, idedeku babiya Iya aimo imi nodi kana miyamiya ke yaku lemeya yami vetumagana gina kumaga ke gina tabotabo, e ada wana vemwamwala.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ada aimo ganaelai wagaimiya anatoveya, wana gakaikai-mowa ada Yeisu Keliso anayegana wana kilakaina.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Aku gavana wagaikuya gina yegemona, wada gaitoma kabisona. Aku gaitoma lakaina ani yami dewa wana itaveyabina ke gina veaigaigabu Keliso anavaleya iwakana analauboda. E ada kai ganaela gana madubodami o kai atuwadeya valeyami gagana gana nogalina, aga gana alamanena vaita wamidimididi toyogina ada yami nuwanuwa seyana wagaine wavedivediwe toyogina valeya iwakana anavetumagana faina.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ada keke maita wana matamatauta badi gavega ivenibainemi Keliso wavetumaganena faina. Kai taidei anafaiweya keke-mowa wana matausedi, au taide yadi iyaiyaya givevewaledi vaita imi watoyogisegedi aku badi bade ikabekabebena. E ada badi agolaufofola ina nuwagana aku imiyavo ani watoyogisegedi ke amikibababala wana nuwagana. Banae Yaubada ani tainei gina seyegemonena.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Faina Yaubada Keliso faine ani yana nuwadogeya giawaegemi ke imi Banae wagaine wana vetumagana. Aku keke vaita giawaegemi ke wana vetumagane gaga, aku kaduwe uloulolo wana waiwaina Banae faine.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Tuwaina yaku vediwe ke akuloulolo waitana galutovonina, ada malinai wakaiyanogala vaita Iya aimo galulutovonina mamauwe, ani imi anafaiweya kaduwe walutovonina. E, yada vediwe ke yada uloulolo Keliso faine au seyana.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.