Filipenses 1

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iya Paulo ke Timoti nodi, Yeisu Keliso yana togugaiyavo. Yama vesiule moyaimi Yaubada yana yoo tabutabumiyavo wagaimiya Filipai wagaine, imi Yeisu Keliso nodi waveseyana. Imiyavo ada kaduwe yami tonagona lakaidiyavo ke dikoniyavo ani leta taidei avetokilumina wagaimiya.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelememi ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Keke gavana faina aku tova tova ganuwenuwemi wagaine, gavesivesiule Yaubada wagaine faimiya.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ada gaalamanena velemoena vaita Yaubada Banae yana gugai iwakana wagaimiya bade givevuvuna ani keke gina ilova, aku gina nauwena-deya yadayada-nai Yeisu Keliso ginayewa-vagilena, e ayo gugai-nai gina luyabuna.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Tova moyaina gatalatalanuwaiyemi, e ada gilubodana taidei anafaiweya gana nuwanuwa imi faimiya. Faina imi moyaimi Iya nodi Yaubada yana nuwadoga wagaine kamiyamiya ke yaku gugai giveleku ani nodi kafaifaisewa wagaine. Malinai gamiyamiya deli wagaine aku imi walemelemeku, ada kaduwe muliya-yo galuku ada kaliva gakikivemalidi valeya iwakana anavelemoena faina ani wadedeku kaduwe imi walemeku.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Yaubada gialamaneku ada Banae yaku vona gina awavelemoenayena. Yeisu Keliso ginuwakabubuyemi anafaiweya, Iya kaduwe ganuwakabubuyemi. Taine faina gatalatalanuwaiyemi.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ada taidei anafaiweya gaveoveola Yaubada wagaine faimiya, vaita Banae gina kivemeyameyaganina faimiya ke wana itanuwagana gavaiyamu Tauna ada kaliva wana nuwakabubuyedi, e ada yami nuwakabubu gina tubutubuga ada gina maga gina aiwaiwana. E ada imi wana alamanena Yaubada yana vona velemoena ke amifaiweya wana venuwadadana gavana tunutunugina.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 — ausente —
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 — ausente —
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Aku tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku nuwami gina malina vaita uloulolo-dina iyegemona wagaikuya ani keke valeya iwakana yana mutula ida awata, aku aiyada akuvita-dina faidiya kaliva ikaiyanogala ada taidei wagaine Yeisu Keliso anavaleya iwakana inogalina. E ada valeya iwakana velemoena gimutumutula.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Valeya iwakana yana mutula ani taidei anafaiweya. Iya Keliso yana tonogala faina, seini wagaine iyogoku ke iseku deli wagaine. Ada badi tolugaviya Loma anatoveimeya lakaina yana manuwa lakaina iitaitaveyabina ke mali kaliva moyaidi ani ialamanena Iya gamiyamiya anafaiweya.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Ada kaduwe tovetumagana moyaidi idedeku ani ialamanena Iya yogoyogoku, ada taidei wagaine yadi vetumagana Kauveya gikikivetoyogidi. E ada wa yadi asevatu Yaubada yana vona iifuifufuyena aku keke ida matamatauta kiveuloulolona wagaidiya.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 — ausente —
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 — ausente —
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Aku wada keke tamo gavana. Kai badi ilulumamala Keliso faine nuwanuwa koyona wagaine o kai nuwanuwa tunutunugina wagaine, yadi nuwanuwa-nai vuvuna ani keke gaitoma lakaina. Aku gavana gaitoma lakaina ani Keliso iawamogatalena, ada taidei faina Iya gavemwamwala. Ada aimo kaduwe gana vemwamwala-mowa,
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 faina gaalamanena yami veoveola wagaidiya ada kaduwe Aluwaluwa Tabuna Yeisu Keliso giveleda ani yana lemeya akuetoyavuga gana nuwagana.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Tova tuwaina wagaine gamididi toyogina ani kadu anafaiweya malinai, ada ganuwavetumagana vaita aimo gana mididi toyogina Keliso anavetumagana wagaine. E ada taide vita-dina iyegeyegemona wagaikuya ani keke ida toyogisegeku e ada gadadewa koyona tamo wai wagaine ada gada vovomumu, keke. Aku aiyada wa yaku asevatu Keliso anayegana gana kikilakaina yaku dewa moyaina wagaidiya, e, kai wayawaiku wagaine o kai yaku alika wagaine.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Faina Iya wagaikuya ani idedeku babiya yawaiku yana ebamididi ani Keliso, ada tauku gaawaege-yabuku Banae wagaine. Ada kai gana alika aga wada iwaka-vagaina wagaikuya, faina Iya Banae nodi gabameya anamiya.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Aku kai aimo taidei vovoku-nai wagaine gana miyamiya, aga yaku gugai Keliso faine ani wa guwana. Kai wayawaiku gana miyamiya tainei gilubodana, aku kai gana alika aga kaduwe gilubodana. E ada gavana analauboda gada venuwadadane ani keke gada alamane.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Taidei nuwanuwa-dina iluwei nuwaku isigadagadana. Nuwanuwaku lakaina babi taidei gana miyasegena aku ganana Keliso nodi anamiya, wada iwaka-vagaina wagaikuya.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Aku kaduwe, imiyavo amilauboda-mowa gada lemelememi. E ada kai aimo babi wagaine gana miyamiya, aga akufaiweya gana gugaiyena.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Ada taidei ganuwaveyalaina faina, gaalamanena wa vovoku gana miyamiya. E, idedeku babiya Iya aimo imi nodi kana miyamiya ke yaku lemeya yami vetumagana gina kumaga ke gina tabotabo, e ada wana vemwamwala.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ada aimo ganaelai wagaimiya anatoveya, wana gakaikai-mowa ada Yeisu Keliso anayegana wana kilakaina.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Aku gavana wagaikuya gina yegemona, wada gaitoma kabisona. Aku gaitoma lakaina ani yami dewa wana itaveyabina ke gina veaigaigabu Keliso anavaleya iwakana analauboda. E ada kai ganaela gana madubodami o kai atuwadeya valeyami gagana gana nogalina, aga gana alamanena vaita wamidimididi toyogina ada yami nuwanuwa seyana wagaine wavedivediwe toyogina valeya iwakana anavetumagana faina.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Ada keke maita wana matamatauta badi gavega ivenibainemi Keliso wavetumaganena faina. Kai taidei anafaiweya keke-mowa wana matausedi, au taide yadi iyaiyaya givevewaledi vaita imi watoyogisegedi aku badi bade ikabekabebena. E ada badi agolaufofola ina nuwagana aku imiyavo ani watoyogisegedi ke amikibababala wana nuwagana. Banae Yaubada ani tainei gina seyegemonena.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Faina Yaubada Keliso faine ani yana nuwadogeya giawaegemi ke imi Banae wagaine wana vetumagana. Aku keke vaita giawaegemi ke wana vetumagane gaga, aku kaduwe uloulolo wana waiwaina Banae faine.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Tuwaina yaku vediwe ke akuloulolo waitana galutovonina, ada malinai wakaiyanogala vaita Iya aimo galulutovonina mamauwe, ani imi anafaiweya kaduwe walutovonina. E, yada vediwe ke yada uloulolo Keliso faine au seyana.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.