Efésios 5

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aku Yaubada yami koyona givenuwaegedi ada ginuwakabubuyemi anafaiweya natu aseasenavo faina, Tamami wana gaveuveulena.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Kevakeva ivebolavoiyena ke magana iwakana gilaka Yaubada giyauna anafaiweya, Keliso Tauna giawaegena alika wagaine ide faideya, ada yana vebolavoi ani iwakana ke ebavemwamwala Yaubada wagaine. E ada Keliso ginuwakabubuyeda ke yawaina giawaegena faideya anafaiweya, imi gilubodami yawaimi matatabuna wagaidiya wana dewadewa wa yami nuwakabubu nodi.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Aku vovo anaawaege-kavokavovo tulina tulina ke nuwanuwa bwanebwanenena ani matatabuna wana dibusoyoge-yabuna, ada kaduwe keke giba wana itaitaluvadige. Keke-mowa wanadewa anafaiweya e ada kaliva adifaiweya valeya koyona ina ifuifufuye vaita gaito seyana wagaimiya gidewadewa anafaiweya. Faina imiyavo Yaubada yana kaliva tabutabumiyavo.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Kaduwe, keke gida lubodami wanavona bwanebwanenena o kai wana awavekwavakwava o kai wanavona awaveleiga dewa koyona faina. Aku aiyada yami vona wagaine Yaubada wana vesivesiuleyena.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ada gilubodami wana alamanena vaita badi gavega toudo, o kai tosedada, o kai vovo ananuwanuwa bwanebwanenena wagaine iawaegedi, o kai giba iitaitaluvadigedi, ani biyavo-dina keke-mowa inaluku Keliso ke Yaubada yadi ebaveimeya wagaine ke gaitoma iwakadi ina nuwagadi anafaiweya Yaubada givonadabadabayena. Biyavo-dina giba iitaitaluvadigedi ani anafaiweya ioduodu yaubada fwayafwaya wagaidiya, faina giba-dina nuwadi givai-vagaina.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Wana itaveyabimi keke tamo gaito vona kavokavovo wagaine gina fwayamikamikami. Faina taidei dewa-dina badi igugugaiyedi ani Yaubada yana nuwanuwa idibusoyogedi, e ada Yaubada yana nuwakoyo lakaina wagaine gina vematavulogidi.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Tainei faina badi todibusoyoga keke nodi wana luluveya.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Faina tuwaina imi yuyuvana anakalivayavo ada wakoyokoyona, aku malinai imi Kauveya nodi waveseyana ada imi malina anakalivayavo. E ada malina anabiyavo anafaiweya wanadewa.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Faina malina guwana ani dewa iwakana, dewa yegayegana, ada vona velemoena.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ada wana galuvaluva ke wana alamanena gaitoma-dina Kauveya ikivemwamwalina.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Aku badiyavo keke Yaubada ida muliye ke yadi dewa yuyuvana ani keke wana gaveuveuledi aku yadi dewa-dina wana dibusoyogedi, wada keke wa adiguwa iwakana. Aku aiyada kaliva idewadewayedi ani wana awavetuvetunugidi e ada moyaidi ina alamanena vaita dewa-dina ani koyodi.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Faina tayuwe dewa-dina yuyuvana ikavuya ifaifaisewadi ani kai gaito seyana gina ifuifufuyena, wada ebavovomumu lakaina.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Aku gavana kana awavetunugina ke Kauveya yana malina gina kuvemalina ani matatabuna adiita velemoena gina yegemona, kai iwakana o kai koyona.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Faina kai gaitoma seyana yuyuvana wagaine gina miyamiya aku malina gina kuvemalina, aga gaitoma-nai kaduwe gina malina. Taidei faina yada vona seyana givona,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Tainei faina, yami dewa wana itaveyabidi. Keke wana dewadewa anafaiweya badi keke tonuwanuwa velemoena aku aiyada tova moyaina wana vetonuwanuwa velemoena.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Tova taidei wagaine koyona gitubuga-mowa faina, keke wanamiya-kavokavovo aku tova-nai gugai iwakadi anatova wana nuwagadi, aga wana gugugaiyedi.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Taidei faina keke wana vekwavakwava, aku aiyada wana galuvaluva ke nuwami gina malina gavana Kauveya yana nuwanuwa.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Kaduwe, keke wanayuga kwavakwava gufa toyogina wagaine, faina yuga kwavakwava wagaine aimo wana gadawedawelo ada yawaimi gina kikivekoyona. Aku aiyada tova moyaina wana awaegemi ke Aluwaluwa Tabuna gina vemagami.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Yami ifufu wagaidiya Same tulina tulina wana veifuifufuyedi, kaduwe Yaubada anakweli davadava ivetokilumina wana kwelikweliyedi, ke kaduwe kweli-dina Aluwaluwa Tabuna gina alavelevelemi ani wana kwelikweliyedi, ada wa yami vemwamwala aseasemiya wana kweli davadava Kauveya wagaine.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Ada tova moyaina gaitoma moyaina faidiya wana vesivesiule Yaubada Tamada wagaine yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Imiyavo wa yami matauta Keliso wavemoimoinena, e ada imi seyana seyana tubuiyamiyavo bonadi wana noganogalidi.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Imi vevine naginagimiyavo ani anafaiweya bademowa wasemi amiToveimeya Yeisu yana veimeya dibune, kaduwe anafaiweya moganemiyavo yadi veimeya dibune wanamiya kenuwana.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Faina Keliso ani ekalesiya debaina anafaiweya, kaliva ani vavinena debaina. Ekalesiya ani Keliso vovona, ada Keliso Banae vovo anaTokibababala.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ide Keliso yana ekalesiya ada taudeyavo kaseda yana veimeya dibune ke yana nuwanuwa kagugugaiyedi anafaiweya, imi vevine naginagi kaduwe gilubodami taumiyavo wadasemi moganemiyavo yadi veimeya dibudiya, ada gavana ina veimeya ani wana matawalewaleyedi.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 E aku imi kaliva naginagimiyavo ani ganavona wagaimiya. Keliso ide yana yoo ginuwakabubuyeda ada Tauna yawaina giawaegena faideya, ada kadu anafaiweya imiyavo ani wa aseasemi vavinemiyavo wana nuwakabubuyedi.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Keliso yawaina giawaegena faideya e ada aseaseda gina kolakoladi yana vona anagufa wagaine, ada taidei anafaiweya gina kiveyegayeganeda ke gina seliyeda Tauna faine.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Kaduwe, Tauna giawaegena faideya e ada matatabuda gina aliyeda yana yoo wagaine, e ada ideyavo ani yana ekalesiya iwaka-vagaina gina kiveyegemonida Tauna wagaine. Nuwanuwana ide keke maita wa yada nuwanuwa koyona kana miyami, aku velemoena ide au vetavetabuda ke yegayega-moeda kana miyamiya Banae matane.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Taidei anafaiweya imi kaliva faimiya. Taumiyavo vovomi wanuwakabubuyedi anafaiweya, imi kaduwe gilubodami vavinemiyavo wana nuwakabubuyedi. Kai taidei anafaiweya kaliva vavinena ginuwakabubuyedi, aga banae tauna ginuwakabubuyena.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Waitana, keke tamo tova kaliva tauna vovona gida awaididiye, aku gina vekavekanina ke gina itaveyabi-dewedewena. Ada taidei anafaiweya Keliso wa yana nuwakabubu yana ekalesiya giitaitaveyabida,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 faina ide matatabuda vovona anatalai tulina tulina.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Anafaiweya gavega tonagi faidiya ani ivetokilumina Buki Tabu wagaine, givona, “Kaliva inana ke tamana gina miyasegedi aku ginanau ada vavinena nodi ina miyaluga ke ina vevovo seyana.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Taidei vona-nai wagaine ani wa ananuwamamala vitana, givonaluvefosau Keliso ke yana yoo faidiya.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 E aku imi kaduwe ani kaliva seyana seyana taumiyavo wanuwakabubuyemi anafaiweya, gilubodami kaduwe vavinemiyavo wana nuwakabubuyedi. Ada kaduwe imi vevine naginagi seyana seyana ani gilubodami moganemiyavo wana vemoimoinedi velemoena.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.